Bella ciao: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Wycofano ostatnią zmianę treści (wprowadzoną przez 2A02:908:1464:C80:A106:B11:FC10:26C3) i przywrócono wersję 59618219 autorstwa XaxeLoled
jęz.
Linia 3: Linia 3:
Obecnie piosenka wykorzystywana jest również w serialu [[Dom z papieru]]<ref>{{Cytuj |tytuł = Bella Ciao – El Profesor. Jaka jest historia piosenki? Dlaczego stała się tak popularna? |data dostępu = 2020-03-20 |opublikowany = www.eska.pl |url = https://www.eska.pl/news/bella-ciao-el-profesor-jaka-jest-historia-piosenki-dlaczego-stala-sie-tak-popularna-aa-Bv3p-j6n6-MMrT.html}}</ref>.
Obecnie piosenka wykorzystywana jest również w serialu [[Dom z papieru]]<ref>{{Cytuj |tytuł = Bella Ciao – El Profesor. Jaka jest historia piosenki? Dlaczego stała się tak popularna? |data dostępu = 2020-03-20 |opublikowany = www.eska.pl |url = https://www.eska.pl/news/bella-ciao-el-profesor-jaka-jest-historia-piosenki-dlaczego-stala-sie-tak-popularna-aa-Bv3p-j6n6-MMrT.html}}</ref>.


== Słowa ==
== Tekst pieśni ==
{| border="0" cellspacing="20" align="center"
{| border="0" cellspacing="20" align="center"
! Język włoski
! Język włoski

Wersja z 14:09, 7 maj 2020

Bella ciao – pieśń włoskich partyzantów antyfaszystowskich powstała około roku 1942. Melodię zapożyczono z pieśni ludowej śpiewanej przez najemnych robotników rolnych, autor słów pozostaje nieznany. Obecnie Bella ciao należy do najbardziej znanych na świecie pieśni antyfaszystowskich. Jest również często śpiewana w parlamencie włoskim przez deputowanych partii.

Obecnie piosenka wykorzystywana jest również w serialu Dom z papieru[1].

Tekst pieśni

Język włoski Język polski

Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno «Che bel fior!»

«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!»

Pewnego ranka, gdy się zbudziłem,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Pewnego ranka, gdy się zbudziłem,
Spotkałem wroga w kraju mym.

Hej, partyzancie, weź mnie ze sobą,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Hej, partyzancie, weź mnie ze sobą,
Bo czuję powiew śmierci już.

A jeśli umrę jako partyzant,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
A jeśli umrę jako partyzant,
Chcę, byś pochował godnie mnie.

Pogrzeb mnie w górach, tam hen wysoko,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Pogrzeb mnie w górach, tam hen wysoko,
Gdzie piękny kwiat kładzie swój cień.

Wszyscy, co przejdą i będą patrzeć,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Wszyscy, co przejdą i będą patrzeć,
Powiedzą: „Jaki piękny kwiat!”

„Kwiat ten należy do partyzanta”,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
„Kwiat ten należy do partyzanta,
Co życie swe za wolność dał!”.

Przypisy