Słowo Życia: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
pełna nazwa |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 6: | Linia 6: | ||
| język=[[Język polski|Polski]] |
| język=[[Język polski|Polski]] |
||
| opublikowanie NT=[[1989]] |
| opublikowanie NT=[[1989]] |
||
| źródła_przekładu=angielski przekład''Living New Testament'' |
| źródła_przekładu=angielski przekład ''Living New Testament'' |
||
| rodzaj_tłumaczenia=Parafraza |
| rodzaj_tłumaczenia=Parafraza |
||
| wydawca=[[Instytut Wydawniczy „Agape”]] |
| wydawca=[[Instytut Wydawniczy „Agape”]] |
Wersja z 11:33, 12 sty 2007
Skrót(y) |
SŻ |
---|---|
Kanon | |
Język | |
Opublikowanie Nowego Testamentu | |
Wydawca |
Słowo Życia - protestancki przekład Nowego Testamentu, powstały w środowisku ewangelicznym, którego założeniem jest oddanie przesłania Jezusa Chrystusa we współczesnym, zrozumiałym języku. Z uwagi na daleko idący dynamizm tłumaczenia uznany przez niektórych za parafrazę tekstu. Wydany został w 1989 r. przez Instytut Wydawniczy „Agape”.
Źródła
Słowo Życia zostało opracowane na podstawie anglojęzycznego przekładu z języka greckiego – Living New Testament i równoległych różnojęzycznych tłumaczeń dokonywanych przez Living Bible International – szwedzką organizacją biblijną, specjalizującą się w przekładach dynamicznych.
Charakterystyka
Nadrzędnym celem przekładu było oddanie tekstu Nowego Testamentu w języku zrozumiałym dla przeciętnego człowieka. Osiągnięto to poprzez rozszerzanie tekstu tam, gdzie w oryginale użyte zostały skróty myślowe, oddanie idiomów biblijnych w języku życia codziennego, odstąpienie od tradycyjnego języka i wyrażeń, a także usystematyzowanie logiczne myśli i wątków w konkretnych tekstach. Ponadto zastąpiono słowa-klucze, takie jak „usprawiedliwienie”, „sprawiedliwość”, „odkupenie”, „wybrani”, czy „święci”, w których skondensowano wiele głębokich myśli zestawem słów przedstawiających w sposób opisowy poruszane zagadnienie.
Ostatni akapit przedmowy tak określa przesłanie Słowa Życia:
- Jeśli tłumaczenie to pomoże uprzystępnić głębokie i często złożone myśli Słowa Bożego i pozwoli lepiej zrozumieć i stosować tekst Nowego Testamentu, pogłębiając tym samym chrześcijańskie życie jego czytelników i ułatwiając im naśladowanie Pana, to książka ta osiągnęła swój cel
Każdą księgę poprzedza krótki wstęp zawierający zwięzły zbiór informacji o każdej księdze (autorstwo, miejsce napisania, czas napisania, streszczenie i tematykę).
Wykorzystanie
Przekład ten upowszechniany jest przez większość wyznań ewangelicznych, a w pracy nad jego przygotowaniem brały udział różne Kościoły protestanckie, np. Kościół Zielonoświątkowy (wydawnictwo „Agape”), czy baptyści (przedmowę do przekładu napisał pastor Billy Graham). Wykorzystywany jest głównie w ewangelizacji.