Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Ilustracja
Państwo  Polska
Siedziba Warszawa
Data założenia 2010
Prezes Justyna Czechowska
Nr KRS 0000352066
Data rejestracji 2010
brak współrzędnych
Strona internetowa

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jest powstałą w 2010 roku w Warszawie organizacją zrzeszającą tłumaczy szeroko rozumianej literatury pięknej, zarówno obcej, jak i polskiej. Wśród członków założycieli znaleźli się tłumacze przekładający z języka szwedzkiego, norweskiego, angielskiego, francuskiego, niemieckiego oraz ukraińskiego. Pierwszym prezesem Stowarzyszenia został Tomasz Ososiński. W latach 2011-2017 funkcję prezesa STL przez dwie kadencje pełnił Maciej Ganczar. W roku 2017 funkcję prezesa objęła Justyna Czechowska. Stowarzyszenie jest członkiem Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires CEATL[1] oraz Baltic Writers Council[2].

Członkowie[edytuj | edytuj kod]

Stowarzyszenie zrzesza tłumaczy literatury pięknej, ale także eseistyki, literatury faktu oraz utworów audiowizualnych i liczy obecnie ponad dwustu członków. Członkami honorowymi są: Piotr Fast, Magdalena Heydel, Jerzy Jarniewicz, Michał Kłobukowski, Sława Lisiecka, Maciej Świerkocki, Ryszard Turczyn, Anna Wasilewska oraz Ryszard Wojnakowski.

Działalność[edytuj | edytuj kod]

Do statutowych celów Stowarzyszenia należy aktywizowanie i integrowanie środowiska tłumaczy literackich, ochrona ich interesów i wspomaganie rozwoju, edukacja i poradnictwo, ale również szersze działania na rzecz promocji literatury, czytelnictwa, kultury wydawniczej i dbałości o polszczyznę. Stowarzyszenie gromadzi wiedzę na temat sytuacji tłumaczy literackich w Polsce, działa na rzecz zwiększenia widoczności tłumaczy, rekomenduje zasłużonych tłumaczy do odznaczeń państwowych, patronuje licznym imprezom kulturalnym oraz publikacjom literackim i przekładoznawczym. Jest współorganizatorem konferencji, warsztatów i szkoleń. We współpracy z wieloma instytucjami kultury organizuje dyskusje i spotkania poświęcone sztuce przekładu[3].

Projekty[edytuj | edytuj kod]

  • Współorganizowanie Międzynarodowego Dnia Tłumacza
  • Pomoc prawna, interwencje w przypadku naruszenia praw tłumaczy literatury
  • Udział w konsultacjach społecznych dotyczących zmian w prawie autorskim i systemie ubezpieczeń twórców
  • Piątkowe spotkania na Poddaszu Kultury poświęcone literaturze w przekładzie
  • Przygotowanie umowy modelowej dla tłumaczy literatury
  • Organizacja lekcji z tłumaczami w szkołach średnich
  • Współorganizacja festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu” w Gdańsku
  • Opracowywanie ankiet i raportów dotyczących sytuacji finansowej tłumaczy[4][5]
  • Organizacja szkoleń z prawa autorskiego oraz negocjacji
  • Cykl filmów poświęconych wybitnym tłumaczom literatury „Wytłumaczenia”[6]

Nagroda Lew Hieronima[edytuj | edytuj kod]

Od roku 2016 Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przyznaję corocznie nagrodę Lwa Hieronima dla wydawcy najbardziej przyjaznego tłumaczom literackim. Kapituła przyznała dotąd nagrody wydawnictwom:

Publikacje pod patronatem STL (wybór)[edytuj | edytuj kod]

  • Fatland Erika: Sowietstany. Podróż po Turkmenistanie, Kazachstanie, Tadżykistanie, Kirgistanie i Uzbekistanie, przekł. Maria Gołębiewska-Bijak, Warszawa: WAB 2016.
  • Ganczar Maciej, Wilczek Piotr (red.): Literatura piękna i medycyna, Kraków: Homini 2015.
  • Ganczar Maciej, Wilczek Piotr (red.): Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji, Katowice: Wydawnictwo „Śląsk” 2012.
  • Ganczar Maciej, Wilczek Piotr (red.): Tłumacz i przekład. Wyzwania współczesności, Katowice: Wydawnictwo „Śląsk” 2013.
  • Ganczar Maciej: Historia literatury austriackiej. Warszawa: PWN 2016.
  • Genazino Wilhelm: Dobry Boże, spraw, żebym oślepł. Dramaty, wstęp i przekł. Maciej Ganczar, Warszawa: ADiT 2011.
  • Hochhuth Rolf: Lekarki, wstęp i przekł. Maciej Ganczar. Warszawa: ADiT 2016.
  • Horváth Ödön von: Dramaty zebrane. Tom I i II, red. i wstęp Maciej Ganczar, przekł. Karolina Bikont, Roman Brandstaetter, Jacek St. Buras, Maciej Ganczar, Jacek Kaduczak, Mariusz Lubyk, Monika Mikina, Monika Wąsik, Warszawa: ADiT 2012.
  • Levin Hanoch: Królestwo Wszechwanny. Proza, skecze, piosenki, poezja, wybrał i wstępem opatrzył Dani Tracz, przekł. Włodzimierz Leder, Agnieszka Olek, Ela Sidi, Michał Sobelman, Warszawa: ADiT 2009.
  • Linde Ida: Poleciały w kosmos, przekł. Justyna Czechowska, Kraków: Lokator Media 2016.
  • Nowy dramat ukraiński. W oczekiwaniu na Majdan, wybór, red. i wstęp Anna Korzeniowska-Bihun, Andriej Moskwin, przekł. Jakub Adamowicz, Anna Korzeniowska-Bihun, Robert Sknadaj, Warszawa: Katedra Studiów Interkulturowych Europy Środkowo-Wschodniej, Wydział Lingwistyki Stosowanej UW 2015.
  • Schnitzler Arthur: Dramaty wybrane. Tom I i II, red. i wstęp Maciej Ganczar, przekł. Karolina Bikont, Ewa Drozdowska, Maciej Ganczar, Jacek Kaduczak, Małgorzata Leyko, Sława Lisiecka, Raisa Sadowski, Barbara L. Surowska, Warszawa: ADiT 2014.
  • Wilde Oscar: Szczęśliwy książę i inne baśnie, przekł. Izabela Rudnicka, Agnieszka Walczak, Kamil Kędzierski, Anna Matłaszewska, Ewelina Nurczyk, Marlena Tępińska, Aleksandra Ożarowska, Aleksandra Wójcik, Małgorzata Zając, Anna Orzechowska, Warszawa: Wehikuł Czasu 2016.
  • Zaleska Zofia: Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Warszawa: Czarne 2015.

Współpraca[edytuj | edytuj kod]

Stowarzyszenie współpracuje z następującymi instytucjami:

Przypisy

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]