Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Ilustracja
Państwo  Polska
Siedziba Warszawa
Data założenia 2010
Prezes Justyna Czechowska
Nr KRS 0000352066
Data rejestracji 2010
brak współrzędnych
Strona internetowa

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jest powstałą w 2010 roku w Warszawie organizacją zrzeszającą tłumaczy szeroko rozumianej literatury pięknej, zarówno obcej, jak i polskiej. Wśród członków założycieli znaleźli się tłumacze przekładający z języka szwedzkiego, norweskiego, angielskiego, francuskiego, niemieckiego oraz ukraińskiego. Pierwszym prezesem Stowarzyszenia został Tomasz Ososiński. W latach 2011-2017 funkcję prezesa STL przez dwie kadencje pełnił Maciej Ganczar. W roku 2017 funkcję prezesa objęła Justyna Czechowska. Stowarzyszenie jest członkiem Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires CEATL[1] oraz Baltic Writers Council[2].

Członkowie[edytuj | edytuj kod]

Stowarzyszenie zrzesza tłumaczy literatury pięknej, ale także eseistyki, literatury faktu oraz utworów audiowizualnych i liczy obecnie ponad dwustu członków. Członkami honorowymi są: Piotr Fast, Magdalena Heydel, Jerzy Jarniewicz, Michał Kłobukowski, Sława Lisiecka, Maciej Świerkocki, Ryszard Turczyn, Anna Wasilewska oraz Ryszard Wojnakowski, Piotr Kamiński, Carlos Marrodán.

Działalność[edytuj | edytuj kod]

Do statutowych celów Stowarzyszenia należy aktywizowanie i integrowanie środowiska tłumaczy literackich, ochrona ich interesów i wspomaganie rozwoju, edukacja i poradnictwo, ale również szersze działania na rzecz promocji literatury, czytelnictwa, kultury wydawniczej i dbałości o polszczyznę. Stowarzyszenie gromadzi wiedzę na temat sytuacji tłumaczy literackich w Polsce, działa na rzecz zwiększenia widoczności tłumaczy, rekomenduje zasłużonych tłumaczy do odznaczeń państwowych, patronuje licznym imprezom kulturalnym oraz publikacjom literackim i przekładoznawczym. Jest współorganizatorem konferencji, warsztatów i szkoleń. We współpracy z wieloma instytucjami kultury organizuje dyskusje i spotkania poświęcone sztuce przekładu[3].

Projekty[edytuj | edytuj kod]

  • Współorganizowanie Międzynarodowego Dnia Tłumacza
  • Pomoc prawna, interwencje w przypadku naruszenia praw tłumaczy literatury
  • Udział w konsultacjach społecznych dotyczących zmian w prawie autorskim i systemie ubezpieczeń twórców
  • Piątkowe spotkania na Poddaszu Kultury poświęcone literaturze w przekładzie
  • Przygotowanie umowy modelowej dla tłumaczy literatury
  • Organizacja lekcji z tłumaczami w szkołach średnich
  • Współorganizacja festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu” w Gdańsku
  • Opracowywanie ankiet i raportów dotyczących sytuacji finansowej tłumaczy[4][5]
  • Organizacja szkoleń z prawa autorskiego oraz negocjacji
  • Cykl filmów poświęconych wybitnym tłumaczom literatury „Wytłumaczenia”[6]

Nagroda Lew Hieronima[edytuj | edytuj kod]

Od roku 2016 Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przyznaję corocznie nagrodę Lwa Hieronima dla wydawcy najbardziej przyjaznego tłumaczom literackim. Kapituła przyznała dotąd nagrody wydawnictwom:

Publikacje pod patronatem STL (wybór)[edytuj | edytuj kod]

  • Fatland Erika: Sowietstany. Podróż po Turkmenistanie, Kazachstanie, Tadżykistanie, Kirgistanie i Uzbekistanie, przekł. Maria Gołębiewska-Bijak, Warszawa: WAB 2016.
  • Ganczar Maciej, Wilczek Piotr (red.): Literatura piękna i medycyna, Kraków: Homini 2015.
  • Ganczar Maciej, Wilczek Piotr (red.): Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji, Katowice: Wydawnictwo „Śląsk” 2012.
  • Ganczar Maciej, Wilczek Piotr (red.): Tłumacz i przekład. Wyzwania współczesności, Katowice: Wydawnictwo „Śląsk” 2013.
  • Ganczar Maciej: Historia literatury austriackiej. Warszawa: PWN 2016.
  • Genazino Wilhelm: Dobry Boże, spraw, żebym oślepł. Dramaty, wstęp i przekł. Maciej Ganczar, Warszawa: ADiT 2011.
  • Hochhuth Rolf: Lekarki, wstęp i przekł. Maciej Ganczar. Warszawa: ADiT 2016.
  • Horváth Ödön von: Dramaty zebrane. Tom I i II, red. i wstęp Maciej Ganczar, przekł. Karolina Bikont, Roman Brandstaetter, Jacek St. Buras, Maciej Ganczar, Jacek Kaduczak, Mariusz Lubyk, Monika Mikina, Monika Wąsik, Warszawa: ADiT 2012.
  • Levin Hanoch: Królestwo Wszechwanny. Proza, skecze, piosenki, poezja, wybrał i wstępem opatrzył Dani Tracz, przekł. Włodzimierz Leder, Agnieszka Olek, Ela Sidi, Michał Sobelman, Warszawa: ADiT 2009.
  • Linde Ida: Poleciały w kosmos, przekł. Justyna Czechowska, Kraków: Lokator Media 2016.
  • Nowy dramat ukraiński. W oczekiwaniu na Majdan, wybór, red. i wstęp Anna Korzeniowska-Bihun, Andriej Moskwin, przekł. Jakub Adamowicz, Anna Korzeniowska-Bihun, Robert Sknadaj, Warszawa: Katedra Studiów Interkulturowych Europy Środkowo-Wschodniej, Wydział Lingwistyki Stosowanej UW 2015.
  • Schnitzler Arthur: Dramaty wybrane. Tom I i II, red. i wstęp Maciej Ganczar, przekł. Karolina Bikont, Ewa Drozdowska, Maciej Ganczar, Jacek Kaduczak, Małgorzata Leyko, Sława Lisiecka, Raisa Sadowski, Barbara L. Surowska, Warszawa: ADiT 2014.
  • Wilde Oscar: Szczęśliwy książę i inne baśnie, przekł. Izabela Rudnicka, Agnieszka Walczak, Kamil Kędzierski, Anna Matłaszewska, Ewelina Nurczyk, Marlena Tępińska, Aleksandra Ożarowska, Aleksandra Wójcik, Małgorzata Zając, Anna Orzechowska, Warszawa: Wehikuł Czasu 2016.
  • Zaleska Zofia: Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Warszawa: Czarne 2015.

Współpraca[edytuj | edytuj kod]

Stowarzyszenie współpracuje z następującymi instytucjami:

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]