Szczedryk

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj

Szczedryk – jedna z najbardziej znanych kompozycji Mykoły Łeontowycza. Inspiracją dla utworu były zimowe ukraińskie pieśni obrzędowe – szczedriwki.

Kolejne redakcje Szczedryka opracowywane były w latach 1901-1919[1]. Pierwsza prezentacja utworu przed publicznością zachodnią odbyła się 5 października 1921 w Carnegie Hall podczas koncertu Ukraińskiego Chóru Republikańskiego[2]. W 1936 roku Peter J. Wilhousky napisał do melodii Łeontowycza angielskie słowa, dzięki czemu stała się ona popularną w Stanach Zjednoczonych kolędą pod nazwą Carol of the Bells.

Czterotaktowy motyw, na którym opiera się budowa utworu:

{\time 3/4\clef treble\key g \minor 
bes' a'8  bes'8 g'4 | bes' a'8  bes'8 g'4 | bes' a'8  bes'8 g'4 | bes' a'8  bes'8 g'4} 
\addlyrics { scze dryk szcze dryk szcze dri wocz ka pry le ti ła łas ti wocz ka }

Porównanie pieśni[edytuj]

Słowa ukraińskie Transkrypcja Polskie tłumaczenie

Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка,
стала собi щебетати,
господаря викликати:
„Вийди, вийди, господарю,
подивися на кошару,
там овечки покотились,
а ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
хоч не грошей, то полова:
в тебе жiнка чорноброва.”
Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка.

Szczedryk szczedryk, szedriwoczka,
pryłetiła łastiwoczka,
stała sobi szczebetaty,
hospodaria wykłykaty:
“Wyjdy, wyjdy, hospodariu,
podywysia na koszaru,
tam oweczky pokotyłyś,
a jahnyczky narodyłyś.
W tebe towar weś choroszyj,
budesz maty mirku hroszej,
W tebe towar weś choroszyj,
budesz maty mirku hroszej,
chocz ne hroszej, to połowa:
w tebe żinka czornobrowa.”
Szedrik szedrik, szedriwoczka,
pryłetiła łastiwoczka.

Szczedryk, szczedryk, szczedryweczka
Przyleciała jaskółeczka
Zaczęła sobie szczebiotać
Gospodarza wołać:
“Wyjdź, wyjdź, gospodarzu,
popatrz na owczarnię,
tam owieczki sobie chodzą,
a jagnięta się rodzą.
Masz dobry towar,
będziesz miał dużo pieniędzy,
Masz dobry towar,
będziesz miał dużo pieniędzy,
a jak nie pieniędzy, to plew:
masz żonę czarnulkę.”
Szczedryk, szczedryk, szczedryweczka.
Przyleciała jaskółeczka

Przypisy

  1. Ольховський Андрій, Нарис історії української музики, Kijów 2003, s. 390.
  2. 'Carol of the Bells’ wasn’t originally a Christmas song.

Linki zewnętrzne[edytuj]