The Emphatic Diaglott

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
The Emphatic Diaglott
Ilustracja
Pełna nazwa The Emphatic Diaglott
Kanon Protestancki
Język angielski
Opublikowanie Nowego Testamentu 1864 (wyd. I)
Tłumacz(e) Benjamin Wilson
Źródła przekładu tekst grecki J.J. Griesbacha
Wersje zrewidowane 1902 (wyd. II)
Wydawca Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. & International Bible Students Association
Przynależność religijna Chrześcijański Zbór Świadków Jehowy
Ewangelia Jana 3, 16
For God so loved the world, that he gave his son, the only-begotten, that every one believing into him may not perish, but obtain aionian life.
Przekład interlinearny:
Thus for loved the God the world, so that the son of himself the only-begotten he gave, that every one who believing into him, not may be destroyed, but may have life age-lasting.

The Emphatic Diaglott – bilingwiczny grecko-angielski przekład Nowego Testamentu, opracowany przez tłumacza Biblii Benjamina Wilsona (Anglika z pochodzenia, zamieszkałego w amerykańskim stanie Illinois). Dzieło swoje ukończył w 1864 roku w mieście Geneva w Stanach Zjednoczonych i w tym samym roku zostało po raz pierwszy wydane.

Opis przekładu[edytuj | edytuj kod]

Benjamin Wilson zamieścił w tym przekładzie tekst grecki Johanna J. Griesbacha (wydanie z lat 1796–1806)[1] oraz międzywierszowy dosłowny przekład na język angielski, a w prawej szpalcie własne tłumaczenie; wyróżnił w nim wyrazy, na które należy położyć większy nacisk.

W przekładzie 18 razy występuje imię Boże w formie „Jehovah” (pl. Jehowa)[2][3].

Towarzystwo Strażnica w 1902 roku nabyło od koncernu wydawniczego Flower and Wells formy drukowe wraz z prawem do wydawania i dystrybucji tego przekładu[4]. Kiedy rozprowadzono wydrukowane już egzemplarze, następny nakład udostępniono w 1903 r. W grudniu 1926 r. wydano go po raz drugi (tym razem druk odbywał się we własnej drukarni w Biurze Głównym[5][6]). Do roku 1993 wydrukowano 427 924 egzemplarze tej Biblii[7].

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Wnikliwe poznawanie Pism, tom 2, Towarzystwo Strażnica, 2006, s. 596, 597, ISBN 83-86930-84-5.p?,
  2. Przekład Nowego Świata, [w:] Prowadzenie rozmów na podstawie Pism, wyd. 2 [online], Towarzystwo Strażnica, 2001, s. 261–262, ISBN 83-86930-47-0.???, p?,
  3. Wnikliwe poznawanie Pism, tom 1, Towarzystwo Strażnica, 2006, s. 193, ISBN 83-86930-84-5.p?,
  4. Fredrick Zydek: Charles Taze Russell – jego życie i czasy. Człowiek, Millennium i posłannictwo. Białogard: Wydawnictwo „Straż”, 2016, s. 208. ISBN 978-83-935132-6-0.
  5. Watchtower: Powierzono im tłumaczenie „świętych oświadczeń Bożych” (Rzymian 3:2). jw.org. [dostęp 2014-10-23].
  6. Watchtower: Królestwo Boże panuje!. Selters/Taunus: Towarzystwo Strażnica, 2014, s. 84.
  7. Watchtower: Świadkowie Jehowy – głosiciele Królestwa Bożego. Nowy Jork: Towarzystwo Strażnica, 1995, s. 607.

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]