Transit Research and Attitude Control

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
TRAAC
TRAAC.jpg
Inne nazwy 1961 Alpha Eta 2
Indeks COSPAR 1961-031B
Zaangażowani US Navy (USA)
Rakieta nośna Thor Able Star
Miejsce startu Cape Canaveral Air Force Station, USA
Orbita (docelowa, początkowa)
Perygeum 941 km
Apogeum 1119 km
Okres obiegu 105,63 min
Nachylenie 32,43°
Mimośród 0,010248
Czas trwania
Początek misji 15 listopada 1961 (22:19 UTC)
Koniec misji 12 sierpnia 1962
Wymiary
Masa całkowita 109 kg

Transit Research and Attitude Control (TRAAC)amerykański satelita technologiczny wyniesiony wraz z satelitą Transit 4B. Służył sprawdzeniu możliwości stabilizowania i orientowania statku kosmicznego w przestrzeni przy wykorzystaniu przyciągania ziemskiego. Satelita, jako pierwszy w historii wyniósł na orbitę utwór poetycki. Przenosił również eksperyment dotyczący ogniw słonecznych oraz detektor neutronów, które służyły do badań fizykalnych skutków prób jądrowych w wysokiej atmosferze, prowadzonych w ramach Operacji Fishbowl.

Przebieg misji[edytuj | edytuj kod]

Misję finansowało Naval Research Laboratory z ramienia US Navy. Opracowanie statku zajęło 3,5 miesiąca. Tak jak w przypadku satelity Injun 1, czas działania satelity TRAAC został znacząco skrócony przez stratosferyczną próbę jądrową Starfish Prime. Spowodowane nią obniżenie wydajności ogniw słonecznych doprowadziło do utraty łączności z satelitą 12 sierpnia 1962. Satelita pozostaje na orbicie okołoziemskiej, której żywotność szacuje się na 800 lat.

Wiersz na pokładzie[edytuj | edytuj kod]

TRAAC, jako pierwszy w historii wyniósł w przestrzeń kosmiczną utwór poetycki – wiersz zatytułowany Dla badacza kosmosu (ang. For a Space Prober). Wiersz został wygrawerowany na panelu przyrządów satelity. Napisał go profesor języków romańskich, Thomas G. Bergin z Yale University. Do stworzenia pierwszego utworu poświęconego badaniom kosmicznym nakłonił go George Piper, szef projektu badań i analiz kosmicznych, przy tymże uniwersytecie. Ostatnie cztery wersy wiersza brzmią:

And now 'tis man who dares assault the sky.
Fear not, Immortals, we forgive your faults,
And as we come to claim our promised place, aim only to repay the good you gave,
And warm with human love the chill of space.

Co w wolnym tłumaczeniu znaczy:

A teraz to człowiek waży się szturmować niebo.
Nie bójcie się, Nieśmiertelni, bo wybaczamy wam błędy,
i dopraszając się ziemi obiecanej, chcemy odpłacać tylko dobrem danym przez was,
i chłód kosmosu ogrzewać miłością człowieczą.

Bibliografia[edytuj | edytuj kod]

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]