Witam,
Przetłumaczyłem hasło "alief" z angielskiej wikipedii: Wikipedysta:Shisui Orion/Alief
Jeśli moje tłumaczenie jest w porządku, to czy mogę prosić o opublikowanie wpisu?
Z góry dziękuję :)
Witam,
Przetłumaczyłem hasło "alief" z angielskiej wikipedii: Wikipedysta:Shisui Orion/Alief
Jeśli moje tłumaczenie jest w porządku, to czy mogę prosić o opublikowanie wpisu?
Z góry dziękuję :)
Istnieje źródło na polski termin i jego pochodne (alief/alierzyć)?
Odnośniki w języku polskim, inaczej niż w angielskim umieszcza się zawsze na końcu zdania, w jego obrębie (tj. przed kropką/przecinkiem, z wyjątkiem skrótów).
Źródło na polski termin "alief": książka Paul Bloom - "Przyjemność".
Źródło na polski termin "alierzyć": brak, sam wymyśliłem; nie miałem lepszego pomysłu jak przetłumaczyć "alieve". Jest to przeróbka od "believe", więc podobnie przerobiłem słowo "wierzyć". Rzeczywiście brzmi to średnio, ale lepszego pomysłu w tej chwili nie mam.