Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Taza de café.png
Kawiarenka pod Wesołym Encyklopedystą – dyskusje o nazewnictwie
Tu dyskutujemy nad kwestiami związanymi z nazwami używanymi w artykułach: nazwami stron, spolszczeniami, terminologią fachową, nazwami geograficznymi itp. Zwróć się tutaj, jeśli nie wiesz, jakich słów użyć przy pisaniu artykułu.

Obserwuj stolikArchiwum stolikaWszystkie stoliki • Skróty: Wikipedia:NAZ, Wikipedia:BAR:NAZ


Lana i Lilly Wachowski i Matrix (i nie tylko)[edytuj]

Czy Matrix został wyreżyserowany przez Lanę i Lilly czy jednak przez Larry’ego i Andy’ego? Andrzei111 (dyskusja) 17:39, 2 lis 2016 (CET)

Twierdzenie, że przez Lanę i Lilly, to w mojej opinii anachronizm. Yurek88 (vitalap) 22:57, 3 lis 2016 (CET)
Również tak uważam, w przypadku książek raczej podaje się nazwisko, pod którym opublikował je autor, chociaż jest tu wiele wyjątków i wszystko zależy od sytuacji. W tym przypadku określenie "bracia Wachowscy" jest w dodatku jakieś takie mocno pamiętane i utarte. Obecne nazwiska warto dać w nawiasie obok "(obecnie Lana i Lilly Wachowski)". Laforgue (niam) 23:05, 3 lis 2016 (CET)
  • Dziękuję za opinie. Poprawiłem w hasłach. T Załatwione Andrzei111 (dyskusja) 16:40, 5 lis 2016 (CET)
  • Nie do końca, przecież cały ich biogram to w zasadzie anachronizm. W artykule można wyczytać np. że Liliy i Lana chodziły do jakiś szkół podczas gdy do szkół chodzili jednak bracia Wachowscy a nie siostry wachowskie. W zasadzie cały artykuł powinien być tak przeredagowany aby o braciach wachowskich mówić do momentu do kiedy byli mężczyznami a o siostrach dopiero gdy przerobili się na kobiety. Wiem ze to może wygląda dziwnie ale jest jedynym logicznym wyjściem. Zwłaszcza ze właściwie cały ich dorobek zawodowy pochodzi z czasów gdy byli mężczyznami. Dziwnie się czyta że Lili i Lana Wachowskie nakręciły Matrixa skoro wszyscy wiedza ze Matrixa nakręcili bracia Wachowscy... --Kolos24 (dyskusja) 21:32, 18 lis 2016 (CET)
  • W krajach anglojęzycznych (bo w Polsce w ogóle otwarte mówienie w przestrzeni publicznej o LGBTQ+ raczkuje) przeważającym standardem jest, że o osobach transpłciowych pisze się, w odniesieniu do całego ich życiorysu, w takiej formie gramatycznej, jaką samą wybrały przy zmianie płci. Wynika to z faktu, iż zdecydowana większość takich osób wspomina, że przez całe życie źle czuły się ze swoją płcią metrykalną. Dopiero w pewnym momencie życia zdecydowały się na fizyczną czy prawną zmianę, ale ich samoidentyfikacja była niemetrykalna już dużo wcześniej. W moim odczuciu w biogramach niewątpliwie należy to uszanować również po polsku. Co do filmów czy innych elementów dorobku tych osób - rzecz do dyskusji. Powerek38 (dyskusja) 21:41, 18 lis 2016 (CET)
  • No właśnie nie. Chodziły siostry. Nie można się przerobić na kobietę, cokolwiek pod tym zdaniem rozumiesz. Operację dostosowania płci zapewne. Otóż jest to standard postępowania również u specjalistów mówiących po polsku. Sprawa była kilkukrotnie omawiana, szczegółowo tłumaczono te zawiłości, zwłąszcza w konteście Grodzkiej, i nie wiem, po co mamy znów do tego wracać. A stwierdzenie wszyscy wiedzą, ze Matrixa nakręcili bracia Wachowscy jest kłamstwem po prostu. Mpn (dyskusja) 21:51, 18 lis 2016 (CET)
  • Niemniej jednak pojęcie film braci Wachowskich jest mocno utarte. Jak wspominali przedmówcy, jeśli coś zostało wydane pod takim nazwiskiem, to powinniśmy to opisywać pod takim nazwiskiem. Nawiasem mówiąc, jeśli ktoś w danym czasie wszędzie figurował jako mężczyzna, to moim zdaniem powinniśmy o nim pisać jako o mężczyźnie. Inaczej powstają potworki typu chodziła do męskiej szkoły, występowała w męskiej reprezentacji czegośtam, została zaatakowana w męskiej toalecie itp. Pozdrawiam (dyskusja) 10:21, 22 lis 2016 (CET)
    mówimy tu o jakiejś zmianie nazwiska? Nie zauważyłem :-) Jeśli już, można by było szukać analogii z pozycjami wydanymi pod nazwiskiem panieńskim (właśnie, jak wtedy piszemy?), choć jest niepełna, bo nazwisko panieńskie nie powstało na skutek błędu. Natomiast te potoworki, jak to określasz, opisują rzeczywistość, taką, jaka była. Według Ciebie kobieta nie może zostać zaatakowana w męskiej toalecie? W szkołach to dosyć powszechne zjawisko :-) Nie widzę powodu, dla którego byśmy nie mieli okreslać danej osoby zgodnie z jej płcią, bo zdanie dziwnie brzmi. Mpn (dyskusja) 19:37, 22 lis 2016 (CET)
    Dyskusja zaczęła się od tego, jakie nazwisko (w sensie: imię i nazwisko – fakt, wyraziłem się nieprecyzyjnie) ma figurować w haśle Matrix i im podobnych. I tutaj uważam, że powinniśmy pisać to, co było w napisach końcowych. Przykład z toaletą nazwałem potworkiem dlatego, że on manipuluje rzeczywistość, w dodatku na niekorzyść opisywanego. Od razu rodzi bowiem pytanie co ona tam właściwie robiła?, podczas gdy ktoś nie robił wówczas nic dziwnego. To jest jednak tylko moja dygresja, bo tematem tej dyskusji jest pisownia imion w filmografii, a nie kształt biogramu. Pozdrawiam (dyskusja) 09:52, 23 lis 2016 (CET)
    pytania nie będzie zawyczaj, ponieważ zazwyczaj na początku artu piszemy urodzony/a jako Mpn (dyskusja) 18:20, 23 lis 2016 (CET)
  • Do formy artykułu się nie tykałem – to delikatna materia, w której nie czuje się swobodnie - a jedynie do imion. Bo tak jak mistrzostwo olimpijskie zdobył Bruce Jenner, tak reżyserami Matrixa są Larry i Andy (Jupitera już Lana i Andy). Przerobiłem też kategorię na mieszczącą te wszystkie zmiany Kategoria:Filmy w reżyserii rodzeństwa Wachowskich. Andrzei111 (dyskusja) 10:46, 22 lis 2016 (CET)
    zdobyła. Zdobyła jako Bruce. Wyreżyserowały jako Larry i Andy. Mpn (dyskusja) 19:37, 22 lis 2016 (CET)
  • Powerek i Mpn mają 100% rację jeżeli chodzi o nazewnictwo. Należy odwoływać się do bohaterek biogramu w formie żeńskiej, nawet jeżeli piszemy o ich osiągnięciach z czasu, gdy pod względem medycznym/fizjologicznym były mężczyznami. myopic pattern can I help? 16:02, 23 lis 2016 (CET)

Kalendaria historii/hisoryczne/dziejów/- polskich miast/miejscowości[edytuj]

Proponuję przenieść Kategoria:Kalendaria historii polskich miast do Kategoria:Kalendaria historii polskich miejscowości. Motywuję to opisami wsi, które w kategorii z miastami nie powinny się znaleźć. Jednocześnie, chciałbym utworzyć nadkategorię Kategoria:Kalendaria historii miast lub Kategoria:Kalendaria historii miejscowości. Problem jest jednak taki, że jeśli ograniczę się do miast, to kategoria nie byłaby dobrą kategorią nadrzędną dla kategorii z polskimi miejscowościami. Z drugiej strony te miejscowości brzmią trochę sztucznie, mało prawdopodobne, by ktoś opisywał zagraniczne wsie w kontekście kalendarium. Można by ostatecznie utworzyć dla wsi oddzielne kategorie, ale nie wiem czy to dobry pomysł. Macie może jakąś propozycję jak to sensownie ponazywać? Dodatkowo chciałbym ujednolicić nazwy artykułów, bo teraz oprócz dominujących kalendariów historii, są również kalendaria historyczne, kalendaria dziejów i same kalendaria. Która opcja jest właściwa? PuchaczTrado (dyskusja) 13:22, 7 lis 2016 (CET)

  • Moim zdaniem, o ile zmiana nazwy kategorii (przeniesienie), ma swoje uzasadnienie, to tworzenie proponowanej kategorii nadrzędnej już nie - nie należy mnożyć bytów ponad potrzebę. KamilK7 (dyskusja) 11:18, 8 lis 2016 (CET)
  • @KamilK7 Kategoria nadrzędna jest moim zdaniem potrzebna, dlatego, że mamy luzem hasła takie jak Kalendarium historii Budapesztu, Kalendarium historii Wiednia, Kalendarium Lwowa (bez historii) i pewnie więcej podobnych. PuchaczTrado (dyskusja) 11:22, 8 lis 2016 (CET)
  • @PuchaczTrado, jest kategoria kalendaria historyczne, której nazwa chyba rozwiązuje twój problem (tylko linki trzeba poprawić po tym, jak przeniosłeś ją z kalendarium historyczne). Czy tych kalendariów miast poza Polską jest tak wiele, że warto dla nich robić osobną podkategorię kategorii kalendaria historyczne? Jeśli tak, no to nazwa Kalendaria historii miejscowości jest bardziej uzasadniona nawet, jeśli bezpośrednio w niej będą tylko miasta, a miejscowości niebędące miastami tylko w podkategoriach. KamilK7 (dyskusja) 12:04, 8 lis 2016 (CET)
  • @KamilK7, jak sam wskazałeś, nie wiadomo jak dużo jest takich artykułów, bo nie są zgrupowane we wspólnej kategorii. „Kalendaria historii miejscowości” jest trochę nieintuicyjne (na en:wiki mają en:Category:City timelines, może to tylko u nas opisuje się historie wsi w osobnych artykułach), ale chyba tak to posegreguję. No ale mam jeszcze jedną wątpliwość: Kategoria:Kalendaria historii polskich miejscowości czy Kategoria:Kalendaria historii miejscowości polskich. Ta pierwsza opcja brzmi ciut bardziej po polsku, ta druga zaś o wiele bardziej po wiki (o wiele lepsza jak już powstaną kategorię dla innych państw). Widzę że Bot Malarza pozamieniał kategorie w artykułach po moich przenosinach, więc chyba nie trzeba tego ręcznie robić. PuchaczTrado (dyskusja) 10:27, 9 lis 2016 (CET)
  • @PuchaczTrado moim zdaniem w tym wyrażeniu słowo "polskich" jest przydawką charakteryzującą. Jest tak, ponieważ jest to cecha przygodna (zmienią się granice i już może nie być w Polsce). Przydawki charakteryzujące dajemy przed rzeczownikami, czyli zgodne z obowiązującym w Polsce szykiem wyrazów jest "Kalendaria historii polskich miejscowości". Za rzeczownikiem stałaby przydawka gatunkująca (która nic nie mówiłaby o tym, czy miejscowość leży w Polsce, tak jak na przykład karlik większy wcale nie musi być większy, bo możemy na przykład powiedzieć mniejszy karlik większy, mając na myśli mniejszego spośród dwóch przedstawicieli tego gatunku). KamilK7 (dyskusja) 11:41, 9 lis 2016 (CET)

Bildziszki[edytuj]

Nazwa polska nie zgadza się z nazwą litewską. W wykazie są jakieś Aleksandryszki w gminie Mickuny (str. 66), ale nie mogę znaleźć ich na żadnej mapie. Co zrobić w tym przypadku? Khan Tengri (dyskusja) 02:46, 18 lis 2016 (CET)

  • Aleksandryszki są jakieś 600 m na wschód. A to powinno sie chyba nazywać po litewsku Bildiškės. Przynajmniej tak nazywa się po litewsku jezioro nad którym leży (Jezioro Bildzie). Zetpe0202 (dyskusja) 20:27, 19 lis 2016 (CET)
    • Wszystko jest na mapie WIG z 1932 [1]. Z tej mapy widać to że wieś Aleksandryszki obecnie zanikła, jej nazwa została w nazwie jakiejś instytucji rozlokowanej na miejscu dawnych Bildziszek, instytucja ta była nazywana ma mapach radzieckich "sanatorium"[2] i którą my widzimy na zdjęciu tu. Ludności zameldowanej w Aleksandryszkach wg. spisu 2011 brak[3]. Bogomolov.PL (dyskusja) 17:20, 27 lis 2016 (CET)
      • To w takim razie przenoszę pod Aleksandryszki. Khan Tengri (dyskusja) 22:19, 29 lis 2016 (CET)

Dupa (dupsko), młodsza siostra twarzy[edytuj]

Mam dość tej monotonnej aktywności, żeby musieć co kilka miesięcy usuwać z ujednoznacznienia dupa znaczenie potoczne, objaśniane jako "okolica pośladkowa" (a czemu nie np. jako "mazgaj, człowiek niezaradny"?). W dodatku sprawa jest gorąco dyskutowana. Dla mnie to jest proste: nie wpisujemy do ujednoznacznień znaczeń potocznych, ogólnych, nieencyklopedycznych - zamiast nich dając ewentualnie szablony kierujące do wikisłownika. Taka jest powszechnie przyjęta praktyka, już nie wdając się nawet w talmudyczne interpretowanie zasady "Czym Wikipedia nie jest". Chciałbym to ustalić tutaj raz na zawsze, bo to po prostu jest za często. Henryk Tannhäuser (...) 01:42, 20 lis 2016 (CET)

Encyklopedyczny artykuł można dodać do ujednoznacznień również pod innymi nazwami. Eurohunter (dyskusja) 09:10, 20 lis 2016 (CET)
Wiesz, ile nazw ma dupa (rzecz) w języku polskim? To raz. Wiesz, ile znaczeń ma dupa (słowo) w jęku polskim? To dwa. Jak zwykle nazwy potoczne, te znaczenia są tak mętne, że trudno je precyzyjnie do czegoś odnosić (czemu "okolica pośladkowa", a nie "pośladki"?). Podobnie z nazwami (według Doroszewskiego dupa to nie tylko mazgaj, ale też np. srom kobiecy - i gdzie niby takie znaczenia linkować). A to tylko jedno słowo, inne znaczenia potoczne to podobne morze problemów... Henryk Tannhäuser (...) 14:39, 21 lis 2016 (CET)
No tak, okolica pośladkowa jest przecież podlinkowana przez wikisłownik, ale dlaczego na przykład Dupa Słonia jest usuwana z tego ujednoznacznienia, to nie bardzo rozumiem... Dodałbym jako "zobacz też... " KamilK7 (dyskusja) 17:59, 30 lis 2016 (CET)
@KamilK7: No to już się kłania pani nasza Logika. Nie będę pisać czemu, ale ograniczę się do bardzo jasnych przykładów: tak samo nie wstawia się do Polska (ujednoznacznienie) artykułów Polska na Letnich Igrzyskach Olimpijskich 2012 albo Polska Liga Koszykówki. Przy tym obecność Mr. Polska w tym ujednoznacznieniu można chyba przyjąć cum grano salis. Ale słoń nie jest przecież ziarnem soli... Jeśli chodzi o czywiesze w ujednoznacznieniach, to jest bardziej skomplikowana sprawa, ale imo wstawia się je w dwóch sytuacjach: takich jak w Manon (ujednoznacznienie), gdzie istnieje wiele artykułów w istotny sposób powiązanych właśnie nazwą, albo takich, gdzie nazwa jest bardzo, bardzo podobna. Henryk Tannhäuser (...) 18:43, 30 lis 2016 (CET)
Można wykorzystać stronę specjalną w sekcji zobacz też, co jest mniej eleganckie, gdyż kieruje np. do dupatty, która z tematem nie ma nic wspólnego. 195.150.184.74 (dyskusja) 10:50, 1 gru 2016 (CET)

Kategoria:Pochowani [...] na Jasnej Górze[edytuj]

Natrafiłem na kategorię o nazwie Pochowani w Bazylice Znalezienia Krzyża Świętego i Narodzenia Najświętszej Maryi Panny na Jasnej Górze. Czy ta nazwa nie jest za długa? W dodatku wg mnie może być ona nieco myląca, gdyż miejsca pochówku nie są w głównej bryle bazyliki (nie wiem, czy fachowo to ująłem), a w sąsiadujących z nią kaplicach/kryptach. Czy nie lepiej byłoby po prostu Pochowani na Jasnej Górze? Temat poruszyłem wcześniej na stronie dyskusji kategorii, ale prawdopodobieństwo odpowiedzi jest tam niewielkie, więc piszę tutaj. Pozdrawiam (dyskusja) 13:10, 21 lis 2016 (CET)

 Za krótszą kategorią ;) Andrzei111 (dyskusja) 13:33, 21 lis 2016 (CET)
 Za Żeby było intuicyjnie, prosto i jednoznacznie. ~CybularnyNapisz coś ✉ 16:05, 21 lis 2016 (CET)
Przeciw. Krypty i kaplice są częścią świątyni. Nazwa jednoznaczna. — Paelius Ϡ 19:10, 21 lis 2016 (CET)
Formalnie pewnie tak, jednak w powszechnym rozumieniu Kaplica Cudownego Obrazu i Bazylika są zazwyczaj traktowane jako osobne obiekty (są osobne wejścia, wnętrza są połączone tylko niedużymi przejściami). Dlatego mówiąc o Bazylice czytelnik raczej nie pomyśli o Kaplicy, a tym bardziej o położonej pod nią krypcie. Jeszcze większym mankamentem jest długość nazwy tej kategorii. Pełna nazwa bazyliki jest naprawdę rzadko używana, nawet nasz artykuł ma tytuł po prostu Bazylika jasnogórska. Pozdrawiam (dyskusja) 20:22, 21 lis 2016 (CET)
Literatura przedmiotu jest jednoznaczna, a powszechne mniemanie, jak wiadomo, nierzadko jest błędne i nie należy na nie zwracać uwagi, raczej wypleniać takie błędy. Poza tym grzebie się albo w świątyni, albo na cmentarzu. Przy zmianie na Jasną Górę powstanie konfuzja, że może chodzić o cmentarz. — Paelius Ϡ 21:12, 21 lis 2016 (CET)
To dać Pochowani w bazylice jasnogórskiej. Nb. w obecnej nazwie Pochowani w Bazylice Znalezienia Krzyża Świętego i Narodzenia Najświętszej Maryi Panny na Jasnej Górze słowo "bazylika" powinno być zapisane małą literą, obecny zapis jest błędny. Aotearoa dyskusja 09:16, 22 lis 2016 (CET)
O, to jest jakaś myśl. Swoją drogą, czy literatura na pewno mówi o Kaplicy Cudownego Obrazu jako o części bazyliki? Bo z naszych haseł to nie wynika (hasło o kaplicy mówi o niej jako o świątyni, w haśle o bazylice kaplica jest tylko wspomniana i to bardziej jako sąsiedni budynek). Potocznego określenia nie traktowałbym też jako błędu. Po prostu, skoro większość wydarzeń odbywa się w kaplicy, to określenie w bazylice siłą rzeczy służy do podkreślenia, że nie chodzi o kaplicę, ale o nawę główną. Pozdrawiam (dyskusja) 10:27, 22 lis 2016 (CET)
Kaplica nie jest osobną świątynią, lecz częścią świątyni. W haśle jest błąd. Jeśli mówi się o kaplicy, to po prostu dokonuje się zawężenia obszaru. — Paelius Ϡ 21:52, 23 lis 2016 (CET)
Dobrze. Przeniosłem zatem kategorię pod nazwę pochowani w bazylice jasnogórskiej. Dla pełnej jasności zamieściłem na stronie kategorii informację, że kategoria obejmuje również kaplice i kryptę. Swoją drogą, skoro hasła są nie do końca poprawne, to trzeba by je trochę przeredagować. @Paelius Czy masz może dostęp do jakiejś fachowej literatury, która mówi o Kaplicy Cudownego Obrazu jako o części bazyliki? Jeśli tak, to moglibyśmy podać to wówczas jako źródło. Pozdrawiam (dyskusja) 12:59, 24 lis 2016 (CET)

Odmiana imienia Jiří[edytuj]

PWN wskazuje, że imię Jiři ("i" na końcu, zapewne błędnie?) odmienia się w dopełniaczu Jiřiego. Czy tak samo należy traktować imię Jiří z Í na końcu, czy może poprawne jest pomijanie tej samogłoski i odmiana Jiřego. Na wiki mamy niekonsekwencję Jiřego, Jiříego i Jiřiego. Czy poprawne byłoby ujednolicenie na Jiříego (z czeskim Í) na podstawie PWN. Proszę o opinie :) Elfhelm (dyskusja) 19:08, 23 lis 2016 (CET)

Nie ma imienia Jiři, jest Jiří (Jiři Karas i Jiři Kajínek do przeniesienia). Najbardziej logiczne i zdroworozsądkowe byłoby chyba deklinowanie rzeczownika Jiří jak Jerzy, tj. Jiř-í, Jiř-ego, Jiř-emu jak Jerz-y, Jerz-ego, Jerz-emu. --31.174.24.90 (dyskusja) 00:35, 24 lis 2016 (CET)
No właśnie, tylko że niezgodne z regułami wskazywanymi przez PWN. Elfhelm (dyskusja) 11:34, 24 lis 2016 (CET)
Czemu Jiřego to zdroworozsądkowe? Chyba raczej zdroworozsądkowe jest odmienianie tak jak Giovanni i innych, a nie robienie wyjątku bez powodu. W tej poradzie też jest odmiana Jiřiego: http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/zapisujemy-nazwiska-i-imiona-czeskie;12557.html. W GB jest mniej więcej po równo, z lekką przewagą "i" (w tym jedenej encyklopedii PWN). Czemu w ogóle jak Jerzy, a nie jak Antoni? Henryk Tannhäuser (...) 12:09, 24 lis 2016 (CET)
Zależy jak kończy się temat, twardo czy miękko: Antońˑi, Antońˑiego, Idźˑi, Idźˑiego. 37.7.145.87 (dyskusja) 12:29, 24 lis 2016 (CET)a nawet Antońˑi, Antońˑjego, Idźˑi, Idźˑjego. --37.7.145.87 (dyskusja) 15:09, 24 lis 2016 (CET)
No nie wiem, chyba w Giovanni temat się kończy miękko w polskiej wymowie tego imienia, ale już w Luigi czy Charlie czy Henri to raczej kończy się twardo. Trudno więc konstruować taką regułę. (Zresztą może Antoni też się, przynajmniej w praktyce, wymawia raczej jak Dania niż jak dania?). W związku z tym, że czeskie ř jest czymś pomiędzy naszym r i ż, trzeba szukać analogii właśnie w odmianie imion, które w wymowie kończą się na ri (jak Henri, a więc Henriego) lub żi (nie przypominam sobie teraz przykładu imienia, ale nazwiska francuskie zakończone na -i odmieniają się "-iego" niezależnie od spółgłoski tematycznej, np. "Cremaziego", nie "Cremazego": i to chyba też jest analogia). Henryk Tannhäuser (...) 12:59, 24 lis 2016 (CET) Zresztą gdyby na serio chcieć to odmieniać jak Jerzy, to przecież musiałby powstać miejscownik "Jiřym", co jest raczej potworkiem. Henryk Tannhäuser (...) 13:06, 24 lis 2016 (CET)
Co do czeskiego "í" w odmianie, to raczej byłbym, jeśli to możliwe, za zostawieniem dopuszczalności naszego też i lekko przeciw wprowadzaniu odgórnego nakazu czy zakazu. W końcu jest Tosca Pucciniego, ale odmieniamy Toski normalnie. Forma mianownikowa oczywiście wyłącznie czeska. --Mozarteus (dyskusja) 12:23, 24 lis 2016 (CET)
  • Czyli na razie możemy przebotować Jiřego na Jiříego (plus zmiana nazw dwóch haseł)? Elfhelm (dyskusja) 14:55, 24 lis 2016 (CET)
    • I powinniśmy też rozważyć wprowadzenie zasady, iż bezwzględnie stosujemy obce znaki diakrytyczne alfabetu łacińskiego w obcojęzycznych nazwach własnych. Chyba że już mamy taką zasadę, tylko ja o tym nie wiem. (air)Wolf {D} 15:42, 24 lis 2016 (CET)
      • Ok, to szykuję zgłoszenie na WP:ZdB. A to drugie chyba wynika z ogólnych zasad stosowania alfabetu łacińskiego? Elfhelm (dyskusja) 17:07, 24 lis 2016 (CET) @Airwolf Zerknij proszę jeszcze [4] Elfhelm (dyskusja) 17:20, 24 lis 2016 (CET)

Wielka encyklopedia tatrzańska - prośba o pomoc[edytuj]

Czy ktoś, kto ma: Zofia Radwańska-Paryska, Witold Henryk Paryski: Wielka encyklopedia tatrzańska. Poronin: Wydawnictwo Górskie, 2004 mógłby sprawdzić, pod jakim imieniem tam figuruje taternik Bröske - Maximilian czy Max? Oraz czy jest tam podane miejsce urodzenia i data Katherine Bröske? Potrzebne mi to do ewentualnej poprawy obu biogramów na wiki. --Piotr967 podyskutujmy 23:39, 23 lis 2016 (CET) P.S. i czy przy Maxie podano, że wspinał się w Alpach lub był alpinistą (tzn. czy użyto tego określenia)? --Piotr967 podyskutujmy 23:43, 23 lis 2016 (CET)

Jest online [5] --31.174.24.90 (dyskusja) 00:35, 24 lis 2016 (CET)
Dziękuję --Piotr967 podyskutujmy 01:11, 24 lis 2016 (CET)

Uprowadzenie z seraju[edytuj]

Artykuł był już kilka razy przenoszony: Uprowadzenie z Seraju (KV 384) <---> Uprowadzenie z seraju (KV 384), ostatnio w lewo. Jestem głęboko przekonany, że to błąd:

  1. W tytułach wielowyrazowych wielką literą piszemy tylko pierwszy wyraz http://sjp.pwn.pl/zasady/;629391;
  2. Pisownia "Uprowadzenie z seraju" występuje w najczęściej cytowanych u nas źródłach (Piotr Kamiński: Tysiąc i jedna opera, Józef Kański: Przewodnik operowy, Muzyka – Encyklopedia PWN).

Zdarza się (zwłaszcza w starszych tekstach) pisownia "Uprowadzenie z Seraju", prawdopodobnie jako kalka tytułu oryginalnego "Die Entführung aus dem Serail", gdzie wielka litera bierze się z ortografii niemieckiej (rzeczownik), a nie z tego by "Serail" był nazwą własną. Rzecz – dla mnie oczywistą – poruszam tu po to, by przywrócenie poprawnej nazwy miało za sobą wagę kawiarenkowej dyskusji. Każda zmiana jest pracochłonna (sporo linkowań), przed przeniesieniem i skierowaniem prośby do bota chciałbym mieć potwierdzenie. Papageno (Pisz do mnie tu) 16:44, 26 lis 2016 (CET)

  • Nie widzę powodów, dla których miałoby być z dużej litery. I nawias jest zbędny, więc powinno zawędrować pod Uprowadzenie z seraju, przywołuję przenoszącą w drugą stronę @WiktoriaTeatr, bo może jest coś o czym nie wiemy... Andrzei111 (dyskusja) 16:55, 26 lis 2016 (CET)
    • Z nawiasem jest trochę trudniej - występuje w prawie wszystkich artykułach o operach Mozarta, gdzie można go uznać za zbędny, ale to w ślad za innymi utworami, gdzie jest potrzebny (bez numeru katalogowego są właściwie nieidentyfikowalne i często mają bliźniaków). Dlatego KV zostawiłbym. NB. Podobnie jest z utworami J.S. Bacha - nie trzymamy się jednolicie (BWV...). Pojawia się np. w tytułach Pasji, ale raczej by je odróżnić od Pasji innych kompozytorów, co nie jest z kolei zgodne z zasadami stosowanymi np. w wypadku oper o tych samych tytułach, a różnych kompozytorów - schemat Tytuł opery (opera nazwisko kompozytora). Papageno (Pisz do mnie tu) 17:10, 26 lis 2016 (CET)

Beno przeniósł pod "Uprowadzenie z seraju". Papageno (Pisz do mnie tu) 20:21, 26 lis 2016 (CET)

  • Mogę tylko powtórzyć to, co już napisałem na stronie Wiktorii. Zapis Uprowadzenie z Seraju pojawia się chyba po raz ostatni w polskiej literaturze fachowej w roku 1964, w Przewodniku operowym Stromengera. Z dostępnych mi źródeł jedynym wyjątkiem jest Mała historia muzyki Reissa (1987), w której zapisano raz 'seraj', raz 'Seraj'. Opracowania Kamińskiego i Kańskiego oraz 12-tomowa Encyklopedia muzyczna podają już wyłącznie tytuł Uprowadzenie z seraju. Zajrzałem jeszcze do: Schaeffer Dzieje muzyki (1983), Jarociński Mozart (1988), Kydryński Opera na cały rok. Kalendarium (1989), Kronika opery (1993), Batta Opera. Kompozytorzy, dzieła, wykonawcy (2001), Gwizdalanka Historia muzyki (2006). Wszędzie Uprowadzenie z seraju. Ablakok (dyskusja) 20:47, 26 lis 2016 (CET)
  • Nie ma o czym dyskutować, bo 8 lat artykuł był pod poprawnym hasłem, a tylko teraz przez 2 tygodnie ktoś omyłkowo przeniósł. Nie ma żadnej wojny edycyjnej, a wpadki zdarzają się każdemu. Beno @ 00:04, 27 lis 2016 (CET)
    • Kwestia temperamentu, pewnie jestem zbyt ostrożny. Przenosicielka nie przeniosła omyłkowo i nie odkręciła zmiany mimo uwag. Papageno (Pisz do mnie tu) 00:26, 27 lis 2016 (CET)
      • Rozmawiałem dzisiaj z panią prof. Zdzisławą Donat, która wielokrotnie śpiewała w Uprowadzeniu w Polsce i RFN i potwierdza pisownię małą literą. Beno @ 00:38, 27 lis 2016 (CET)
  • @Papageno Usankcjonować to poprzez dyskusję tutaj na pewno było warto. Dodam tylko, że dobrze, że w Czarodziejskim flecie nie ma takich dylematów i w niemieckojęzycznym oryginale to w zasadzie jedno słowo. W każdym razie, szacun za podjęcie dobrego kroku. W zasadzie widząc dyskusję na bliski mi temat, też chciałem zabrać głos, ale wszystko zostało już powiedziane i przykłady podane wszystkie, jakie było można, jeszcze może zauważmy tylko, że PWM w tłumaczeniu monografii Alfreda Einsteina Mozart. (1983) używa oczywiście tak samo formy: Uprowadzenie z seraju i jakoś to nie chce być inaczej. Zatem dopóki poważne źródła się nie zmienią, to i u nas seraj nie będzie żadnym Serajem. Dzięki jeszcze raz, wszystkim. --Mozarteus (dyskusja) 15:00, 27 lis 2016 (CET)

Grace Kelly czy Grace Grimaldi ?[edytuj]

Jak w nagłówku - według mnie Grace była znana przede wszystkim jako aktorka. Wobec tego czy nie powinniśmy przenieść tego artykułu pod nazwisko panieńskie (z tego co widzę, w większości wersji językowych wiki tak właśnie jest zrobione)? Proszę o komentarze. Sir Lothar (dyskusja) 19:45, 1 gru 2016 (CET)

  • Kelly, tej drugiej pani nie znam ;-) --Mozarteus (dyskusja) 20:09, 1 gru 2016 (CET)
  • W mainstreamie raczej jako G.K. Ented (dyskusja) 20:27, 1 gru 2016 (CET)
  • Według mnie lepiej z powrotem przenieść do Kelly. -Pumpernikiel90 (dyskusja) 20:30, 1 gru 2016 (CET)
  • Grace Kelly rzecz jasna, G. Grimaldi to przykład kuriozalnej hiperpoprawności, z którą kilka lat temu mieliśmy do czynienia w przypadku Cata Stevensa. Artykuł był pod nazwą Yusuf Islam. Zapewne przenoszący hasło był zdania, że „Morning has broken” to piosenka Yusufa Islama i w sklepie muzycznym szuka płyt takiego wykonawcy. Hoa binh (dyskusja) 21:17, 1 gru 2016 (CET)
  • Przeniesione przez Paeliusa. Dziękuję za komentarze. T Załatwione. Sir Lothar (dyskusja) 07:57, 6 gru 2016 (CET)

Holocaust, Holokaust czy Zagłada Żydów[edytuj]

Na ZB wisi takie zgłoszenie:

"Jest hasło Holokaust w okupowanej Polsce 1939–1945 - dobrze by było ujednolicić. Ponieważ to słowo o rodowodzie greckim, bardziej zasadne wydaje się "k" niż "c". Zgłasza: 164.126.166.14 (dyskusja) 21:09, 3 gru 2016 (CET)"

Sprawa była omawiana już lata temu m.in. na stronie dyskusji artykułu, ale problem pozostał. W rezultacie hasło Holocaust należy do kategorii Holokaust, gdzie z kolei są ocaleni z Holocaustu i ofiary Holokaustu. Co z tym zrobimy? KoverasLupus (dyskusja) 18:14, 4 gru 2016 (CET)

  • Trzeba ujednolicić, co do tego nie ma wątpliwości.Problem w tym, że trudno się powoływać na wydawnictwa normatywne, kiedy encyklopedia PWN podaje jako wiodącą pisownię przez „c”, podobnie czyni SJP, ale już najnowsze, tegoroczne, wydanie WSO za wiodącą uznaje pisownię przez „k”. Dla mnie (zwolennika „k”) szczególnie interesujące jest uzasadnienie cytowane przez Macieja Malinowskiego (sam koniec artykułu). Swoją drogą, nie tylko my mamy problem z jednolitością pisowni, vide: [6]. (air)Wolf {D} 19:32, 4 gru 2016 (CET)
    Bynajmniej, WSO nie uznaje za wiodącą formy przez "k", a identyczny zapis podaje dla formy przez "c" [7] (w słowniku tym zapisy wariantowe (poprzedzane a.) przeważnie oznaczają równoważność obu form, bez określania, która jest "podstawową". A, czy pisać przez "k", czy przez "c" nie powinno decydować oryginalne pochodzenie słowa, bo wiele słów przyszło do polszczyzny za pośrednictwem języków trzecich, często z garbem ich ortografii, czy wymowy. Aotearoa dyskusja 20:24, 4 gru 2016 (CET)
  • Problem tkwi raczej w tym, że zagadnienie to zwie się po polsku w dominującej formie Zagładą Żydów (->s. 16). W PAN określają to również badaniami nad Zagładą Żydów, nie Holo[c/k]austem (-> Centrum Badań nad Zagładą Żydów, czy też pismo naukowe Zagłada Żydów. Studia i Materiały). --Alan ffm (dyskusja) 17:15, 6 gru 2016 (CET)
  • Przede wszystkim pojęcie holokaust (w prawidłowej transkrypcji do języka polskiego) lub holocaust (w transkrypcji do angielskiego) rozpowszechniło się w odniesieniu do zagłady europejskich Żydów przez nazistowskie Niemcy począwszy od lat 60tych, czyli kilkanaście lat po zakończeniu wojny. Za propagatora tego pojęcia uważa się Elie Wesela, choć i inni ocalali tego pojęcia wówczas zaczęli używać, przede wszystkim w języku angielskim. Było mocno krytykowane, gdyż jego grecka, religijna etymologia (holókauston - pl. ofiara całopalna) w semantyce religijnej ma jednoznacznie pozytywną konotację, jak i celowość. Wielu to raziło w odniesieniu do zamordowanych. Krytyka była w szczególności żywa w niektórych obszarach europejskich (np. Francja, Belgia) oraz w samym Izraelu. Jednak pojęcie to zyskało na popularności, w związku z czym zaczęło być używane w latach osiemdziesiątych i szczególnie dziewięćdziesiątych względem innych ludobójstw (np. masowych mordów Romów i Sinti, holokaust Ormian, Indian, nienarodzonych dzieci itp.). W tym samym okresie, znaczenie religijne ofiary całopalnej nie wymarło w języku greckim, w tym w liturgii i biblistyce. Owa różnorodność semantyczna pozostaje faktem, który rzutuje na całą kwestię. Holokaust natomiast nie jest jedynym terminem używanym w kontekście masowych mordów na ludności żydowskiej, warto przywołać najważniejsze z pozostałych. Po pierwsze mamy pojęcie ludobójstwa (termin zaistniały tuż po wojnie w pracach Rafała Lemkina, zyskał dosyć szybko rangę kategorii prawnej, której inne pobliskie terminy są pozbawione. W tej randze ma zatem prawną wartość normatywną. Eksterminacja jest natomiast pojęciem używanym dosyć często, krytykowanym za jego niemalże nazistowskie, dehumanizujące ofiary brzmienie. W ostatnich dwóch dekadach wzrasta użycie – w szczególności w niektórych państwach Europy i w Izraelu – pojęcia: szoa (PWN błędnie narzuca transkrypcję mieszaną hebrajsko-angielską lub hebrajsko-francuską: szoah). Słowo zostało rozpropagowane dzięki tytułowi słynnego filmu Lanzmanna. Pojęcie to ma zaletę pochodzenia z języka hebrajskiego, a zatem nie jest odnoszone do innych praktyk ludobójczych. Semantycznie - co ważne dla naszej dyskusji - jest najbliższym znaczeniowo pojęciem polskiego terminu zagłada, którego wartość jest wysoka, jako że obejmuje sobą zarówno ofiary ludzkie, jak i straty kulturowe, cywilizacyjne, duchowe. Niestety pojęcie zagłady nie ma sobie równego w wielu językach. W tym tkwi użyteczność hebrajskiego szoa w takich językach jak francuski czy angielski. Ponieważ jednak w języku polskim istnieje odpowiednik szoa w postaci pojęcia Zagłada - proponowałbym dosyć zdecydowanie używanie na Wikipedii tego polskiego terminu, pisanego z dużej litery, jako nazwy własnej wydarzenia historycznego, ograniczonej do tego, co się kryje pod nazwą szoa - czyli masowej próby wymordowania wszystkich Żydów przez nazistowskie Niemcy. Pozdrawiam, Wulfstan (dyskusja) 20:49, 6 gru 2016 (CET)
    Bardzo podoba mi się propozycja Wulfstana. Przy okazji można wspomnieć, że jest to termin, który występuje w polskiej literaturze przedmiotu. Na przykład swojej monografii wydanej w 1961 roku Artur Eisenbach nadał tytuł Hitlerowska polityka zagłady Żydów.Dreamcatcher25 (dyskusja) 08:37, 7 gru 2016 (CET)