Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Taza de café.png
Kawiarenka pod Wesołym Encyklopedystą – dyskusje o nazewnictwie
Tu dyskutujemy nad kwestiami związanymi z nazwami używanymi w artykułach: nazwami stron, spolszczeniami, terminologią fachową, nazwami geograficznymi itp. Zwróć się tutaj, jeśli nie wiesz, jakich słów użyć przy pisaniu artykułu.

Obserwuj stolikArchiwum stolikaWszystkie stoliki • Skróty: WP:NAZ, WP:BAR:NAZ


Iks Ygrekowski (wojskowy) czy Iks Ygrekowski (żołnierz)[edytuj]

W określaniu osób mamy porównywalną liczbę ujednoznacznień (żołnierz) i (wojskowy) (po ok. 80). Dochodzi do tego ok. 20 (żołnierz AK). Czy jakoś standaryzujemy to w jedną bądź drugą stronę, czy zostawiamy jak jest? Andrzei111 (dyskusja) 11:13, 2 sie 2017 (CEST)

Wojskowy to uniwersalny przymiotnik, więc proponuję jednoznacznego żołnierza. Chyba, że może istnieć wojskowy cywil. Paweł Ziemian (dyskusja) 11:42, 2 sie 2017 (CEST)
Dzięki za wypowiedź, też wydaje mi się, że żołnierz jest lepszym rozwiązaniem. O ile nie będzie głosów sprzeciwu, to za jakiś czas rozpocznę przenoszenie Andrzei111 (dyskusja) 12:03, 29 sie 2017 (CEST).

Biskupi warmińscy[edytuj]

Mam wątpliwości, dlatego pytam w szerszym gronie. Czy powinniśmy spolszczać imiona niemieckich biskupów warmińskich, którzy sprawowali posługę w czasach, gdy Warmia należała do Niemiec? Są to ich świeckie imiona. Mathieu Mars (dyskusja) 14:22, 20 sie 2017 (CEST)

Generalnie tak. Należy się jednak oprzeć na opracowaniach. Marcelus (dyskusja) 15:02, 20 sie 2017 (CEST)
  • A jaka to niby zasada pozwala na polszczenie imienia XIX czy XX-wiecznego Niemca? Moim zdaniem pisanie Andrzej Thiel, zamiast Andreas Thiel, czy Józef von Hohenzollern, zamiast Joseph von Hohenzollern, przy całkowitym pominięciu w większości artykułów zapisów niemieckich, jest kuriozalne. Aotearoa dyskusja 17:40, 22 sie 2017 (CEST)
  • Już używałem tej informacji – Wolański w "Edycji tekstów" napisał (str. 91): Imion i nazwisk w wersji oryginalnej należy zawsze używać w publikacjach naukowych i encyklopediach. Przy czym Spolszczonej formy imienia należy używać, gdy jest ona przyjęta w tradycji piśmienniczej i dotyczy to 1) postaci historycznych ze starożytności (Ptolemeusz a nie Ptolemaios), 2) władców z kręgu kultury europejskiej (Ryszard Lwie Serce a nie Richard the Lionheart), 3) papieży i świętych. Innych wyjątków nie ma. Kenraiz (dyskusja) 17:44, 22 sie 2017 (CEST) PS. Problem dotyczy w szczególności Niemców z terenów o wspólnej historii, których w piśmiennictwie minionych kilkudziesięciu lat usilnie spolszczano w ramach czynienia Prus, Pomorza i Śląska bardziej "polskimi" niż mogłoby się inaczej wydawać... Paskudny obyczaj. Kenraiz (dyskusja) 17:47, 22 sie 2017 (CEST)
    Z tym Ryszardem o tyle jest problem, że bardziej pasuje do niego określenie Richard Cœur de Lion. Ja nie wiem, czy ten gość mówił w ogóle po angielsku. (Anagram16 (dyskusja) 22:01, 22 sie 2017 (CEST))
    A ja mam wątpliwości jak szeroko należy interpretować punkt drugi. Czy hrabiowie i margrabiowie Świętego Cesarstwa Rzymskiego kwalifikują się jako władcy? Jak pisać imiona książąt takich miasteczek jak Hechingen, czy Sigmaringen? Jarosław Łukaszewski (dyskusja) 05:51, 23 sie 2017 (CEST)
    Marcin Luter też się chyba nie łapie ani na starożytność, ani na świętość, ani na władzę. Ja rozumiem, że arabiści zmieniają Mahometa na jakiegoś Muhamada, ale hermetyczne teksty branżowe to jedno, a encyklopedia powszechna to drugie i jednak pewna tradycja spolszczania imion starych, ale nie tylko starożytnych istnieje. Natomiast niekoniecznie przenosiłbym ją na XIX-wiecznych biskupów, czy to warmińskich, czy westminsterskich. Panek (dyskusja) 08:08, 23 sie 2017 (CEST)
  • @Kenraiz Zasady należy stosować za normami językowymi, a nie redakcyjnymi. O spolszczaniu obcych nazwisk mówią normy ortograficzne i tu pierwszą zasadą jest zwyczaj językowy. Zatem jeżeli dane imię/nazwisko powszechnie się spolszcza (np. Włodzimierz Lenin), to powinniśmy je spolszczać, niezależnie kiedy dana postać żyła (por.). Ale zgodnie z tą zasadą o spolszczaniu można mówić wtedy, gdy dane spolszczenie jest (powszechnie) stosowane. Spolszczanie imion osób szerzej nieznanych, jak ma to miejsce w ww. szablonie, jest sprzeczne z ta zasadą. Zatem tu regułą powinno być podanie oryginalnego imienia i nazwiska, a jedynie w wyjątkowych przypadkach (o ile takie się znajdą) podanie powszechnie stosowanego spolszczenia. Aotearoa dyskusja 08:35, 23 sie 2017 (CEST)
    To nie moje zasady (by nie spolszczać w encyklopediach), więc nie wzdragałbym się przed spolszczonym zapisem powszechnie rozpoznawalnych postaci. Natomiast obrzydliwie czuję się widząc w encyklopedii zamazywanie niemieckiej historii Prus, Śląska itp. Georg Andreas Helwing (u nas Jerzy Andrzej Helwing) ma liczne polskie źródła czyniące z niego swojaka (bo najwyraźniej "musiał znać polski ponieważ część jego parafian posługiwała się tym językiem") i tak poślubił Katarzynę (Katharine) córkę Andrzeja Kąckiego (Andreas Concius), a jedna z córek wyszła za Macieja Ernesta Boreckiego (Mathias Ernst Boretius) itd. Stara, dobra tradycja z pierwszej połowy XX wieku wciąż żywa... Kenraiz (dyskusja) 09:12, 23 sie 2017 (CEST)
    W sumie racja, jest w tym coś podobnego do namiętnej lituanizacji polskich nazwisk tzw. "etnicznych Litwinów", coś niesympatycznego i zamazującego prawdziwy obraz; w tym wypadku dużo mniej razi taki Henryk z Nysy, niż XIX-wieczny biskup, ale jednak należałoby się oprzeć na literaturze. Generalnie puryzm językowy w stosunku do czasów przednowożytnych nie jest dobrym przewodnikiem, bo okazałoby się, że na przykład takiego swojskiego Henryka powinniśmy zmienić na Jędrzycha, lub coś w ten deseń, bo tak naprawdę ówcześni to imię wymawiali. Trzeba też pamiętać, że imiona takie jak Mieszko, to tylko próba odczyta oryginałów zapisanych w łacinie średniowiecznej, więc ich faktyczne brzmienie może być inne Marcelus (dyskusja) 09:38, 23 sie 2017 (CEST)
    Widzę, że w większości mamy podobne odczucia. Szczerze powiedziawszy, na ten problem natrafiłem przypadkiem i błyskawicznie doszedłem do wniosku, że to aż nieprawdopodobne, aby w tamtych czasach aż tylu Polaków pełniło godność biskupią w krainie o mieszanym składzie etnicznym. I jak się okazało, byli to Niemcy z zniekształconymi przez polskich historyków z dedykacją dla polskich odbiorców imionami. Mówię o tym, bo te imiona wprowadzają w błąd przy pobieżnej lekturze treści. @Marcelus, na szczęście poruszamy się w obrębie XIX-wieku, więc nie ma potrzeby powoływać problemów źródeł średniowiecznych. :P Co do powoływania się na literaturę pełna zgoda, ale z wzięciem poprawki na PRL-owskie majstrowanie przy historii "Ziem Odzyskanych". Mathieu Mars (dyskusja) 00:32, 24 sie 2017 (CEST)
    @Kenraiz, @Marcelus, @Mathieu Mars Wasza argumentacja jest logiczna. Pytanie tylko, czy Wikipedia ma naprawiać rzeczywistość opisaną w źródłach, czy też przedstawiać ją tak, jak jest to w źródłach. KamilK7 09:19, 29 sie 2017 (CEST)
    Logiczne rozwiązanie wynika ze wskazówek zawartych w "Edycji tekstów" Wolańskiego – autorzy różnych publikacji mogą zapisywać imiona cudzoziemców jak chcą, autorzy encyklopedii nie mają wyboru – mają używać imion i nazwisk w językach oryginalnych (ew. zlatynizowanych). Różnica w pisowni między źródłami a encyklopedią wynika z różnic redakcyjnych między różnymi rodzajami publikacji. Kenraiz (dyskusja) 15:41, 29 sie 2017 (CEST)
    @Kenraiz, @Marcelus, @KamilK7, @Aotearoa, @Panek To co? Przenosimy pod prawdziwe imiona? Mathieu Mars (dyskusja) 14:51, 7 wrz 2017 (CEST)
    @Mathieu Mar jeśli są pod polskimi nazwiskami, to moim zdaniem tak. Nawet jeśli w polskich źródłach są pod polskimi nazwiskami, to napewno są źródła niemieckie, w których są pod niemieckimi + zalecenia Wolańskiego.

Microsoft Longhorn[edytuj]

Projekt nazywa się jak w tytule "Microsoft Longhorn", czy jak w definicji "Windows Longhorn"? Eurohunter (dyskusja) 00:54, 23 sie 2017 (CEST)

@Eurohunter powinno być samo Longhorn, ale tak na prawdę to tutaj bardziej pasuje DNU. Sidevar (dyskusja) 18:51, 26 sie 2017 (CEST)

Bednarówka (obwód iwanofrankowski)[edytuj]

Za czasów Ukraińskiej SRR zmieniono nazwę wsi z Боднарівка na Боднарів. Stosując się do tych zaleceń (akapit o II RP), czy dalej jest to Bednarówka, czy może już jednak Bodnariw? Khan Tengri (dyskusja) 16:41, 26 sie 2017 (CEST)

  • Pisząc tematy historyczne (bitwy, ześrodkowania partyzanckie, pochodzące od miejscowości nazwy jednostek organizacyjnych), bardzo te maluchy ułatwiają mi zadanie. Często prostują sprzeczne ze sobą nazwy "źródłowe". Podnosze paluszek za tytułem artykułu - nazwa miejscowości z okresu II RP--Kerim44 (dyskusja) 18:33, 26 sie 2017 (CEST)

Jerzy Nawrocki[edytuj]

Chcę przenieść hasło Jerzy Nawrocki. Żeby zwolnić tytuł pod stronę ujednoznaczniającą. Bo jest też Jerzy Nawrocki (informatyk). Kto podpowie jakie będzie najbardziej trafne dookreślenie w nawiasie? Jerzy Nawrocki (działacz państwowy) jakoś nieszczególnie mi brzmi. Z kolei encyklopedyczność dało mu kilka różnych funkcji: rektor, profesor zwyczajny, poseł, minister... --WTM (dyskusja) 01:43, 27 sie 2017 (CEST)

Polityk? (air)Wolf {D} 01:51, 27 sie 2017 (CEST)
  • Pozwoliłem sobie przenieść, zrobić disambiga (jest jeszcze co najmniej 2 ency JN) i przelinkować. Andrzei111 (dyskusja) 12:04, 29 sie 2017 (CEST)

Czy Arabowie to naród anglojęzyczny?[edytuj]

W "Czy wieszu" pojawił się artykuł o centrum handlowym w Zjednoczonych Emiratach Arabskich. Przyjęto dla niego tytuł po angielsku Mall of the Emirates. Ponieważ to centrum handlowe ma nazwę arabską (przynajmniej wg jego oficjalnej strony internetowej), to zaproponowałem jej użycie. W dyskusji artykułu jednak przeważają głosy za zastosowaniem nazwy angielskiej, taką też stosują inne Wikipedie. Zauważyłem, że nie jest to odosobnionych przypadek, a raczej reguła, np. w Kategoria:Wieżowce w Dubaju tylko pojedyncze obiekty mają nazwy arabskie, reszta jest po angielsku, podobnie jest w przypadku innych państw arabskich, gdzie wiele obiektów jest pod nazwą angielską. Czy tak powinno być? Moim zdaniem niczym to się nie różni od dawania angielskich nazw dla budowli z Chin, Rosji, czy Grecji – takie nazwy są często stosowane, ale przeważnie nie są to właściwe nazwy tych obiektów, bo te są w urzędowym języku danego państwa. Czy dla państw arabskich mamy robić wyjątek, bo angielska nazwa jest faktycznie "czytelniejsza" dla odbiorcy (ale ten sam argument będzie prawdziwy przy angielskich nazwach w Chinach, czy Rosji), czy jednak podawać poprawne nazewnictwo arabskie? Aotearoa dyskusja 17:46, 28 sie 2017 (CEST)

Ale czy ten człon Mul w arabskiej nazwie Mul al-Imarat to nie jest aby angielskie Mall tylko zapisane alfabetem arabskim? Czy nazwa oryginalna nie jest hybrydą angielsko-arabską? Co robimy w takim wypadku? --Botev (dyskusja)
Może to niezgodne ze wszystkimi regułami, ale uważam, że nazwa arabska powinna być podana w transkrypcji polskiej (nie angielskiej) i w oryginale/piśmie arabskim. Nazwa angielska może być co najwyżej na trzecim miejscu, jeśli jest powszechnie przyjęta. Wyjatkiem mogą być te nazwy, dla których angielski jest pierwszym językiem, a więc jakiś "American University in...". (Anagram16 (dyskusja) 18:32, 28 sie 2017 (CEST))
@Botev To jest jak najbardziej nazwa angielska zaadoptowana do zapisu arabskiego, identycznie jak tysiące nazw hindi, japońskich, rosyjskich itd. jest anglicyzmami lub hybrydami ichnio-angielskimi. Aotearoa dyskusja 19:31, 28 sie 2017 (CEST)
@Botev Jeśli Arabowie zechcieliby napisać „mall” swoim alfabetem to napisaliby „mal”. Jest za to „mul” przez długie „u”. (Przepraszam, tu mój błąd: moje zdolności anglistyczne naprawdę nie są zbyt zaawansowane i nie pomyślałem, że mall wymawia się przez „o”. Zaznaczam mój błąd, jednak zastrzegam, że nie wpływa on w żaden sposób na dalszy rozwój dyskusji.) To nie jest transkrypcja tylko zapożyczenie. Dokładnie tak jak: ang. computer --> pl. komputer. Komputer nie jest transkrypcją angielskiego tylko pełnoprawnym polskim słowem (jedynie zapożyczonym z angielskiego). Z omawianym centrum handlowym jest dokładnie tak samo. UczeńMarcinka (dyskusja) 20:35, 28 sie 2017 (CEST)
Mul jest dlatego, że w alfabecie arabskim nie ma litery o i wszelkie słowa obcego pochodzenia tę literę zawierającą się w wymowie są zapisywane przez długie u, np. Tujuta zamiast Toyota. IOIOI2 21:16, 28 sie 2017 (CEST)
Dokładnie - transkrypcja polega na oddaniu wymowy, nie pisowni, więc arabska transkrypcja mall to właśnie مول. --Botev (dyskusja) 01:40, 29 sie 2017 (CEST)
@IOIOI, Racja, ale nie zmienia to tego, że to słowo w języku arabskim istnieje. Jest zwykłym zapożyczeniem, a nie hybrydą językową. UczeńMarcinka (dyskusja) 21:25, 28 sie 2017 (CEST)
OK. Ja się zasadniczo zgadzam, że powinniśmy transkrybować z języków urzędowych danego kraju. Zastanawiałem się tylko, czy w tym wypadku nie mamy raczej do czynienia z transkrypcją na arabski. Ale jeśli to zapożyczenie, to ok, niech będzie u nas Mul al-Imarat. --Botev (dyskusja) 01:40, 29 sie 2017 (CEST)
Słowo występuje w słownikach więc UczeńMarcinka generalnie ma rację. IOIOI2 02:08, 29 sie 2017 (CEST)
Acha, i błagam: Aleksander Puszkin, nie: Alexander Pushkin. Przynajmniej Rosjan nie zapisujmy jak w paszporcie, bo to żałosne. Tak samo z Bliskiego Wschodu Omar Chajjam, a nie Omar Khayyam. (Anagram16 (dyskusja) 18:35, 28 sie 2017 (CEST))
  • Bardzo trafna uwaga. Nie wiem czemu ten mall miałby pozostać pod nazwą angielską a nie np. chińską, skoro taką też posiada. IOIOI2 20:19, 28 sie 2017 (CEST)

Chciałbym zwrócić uwagę, że w artykule wciąż widnieje: „przy zjeździe nr 4 z Sheikh Zayed Road w Al Barshy”. (air)Wolf {D} 19:55, 29 sie 2017 (CEST)

  • Cóż, najpierw trzeba by ustalić nazwę arabską tej drogi i jej transkrypcję, a następnie przenieść artykuł i wtedy Sheikh Zayed Road zniknie :) To samo z Al Barshą. Żyrafał (Dyskusja) 01:29, 30 sie 2017 (CEST)
Nazwy arabskie już tam są. Powiedziałbym, że transkrypcja to Szariʿ asz-Szajch Zajjid oraz Al-Barsza’. --Botev (dyskusja) 17:25, 30 sie 2017 (CEST)
To przenieś Sheikh Zayed Road pod Szariʿ asz-Szajch Zajjid i Al Barsha pod Al-Barsza’. Na razie linkuję do wersji angielskiej, bo pod taką te hasła posiadamy. Żyrafał (Dyskusja) 21:08, 30 sie 2017 (CEST)
Ktoś musiałby mi tę transkrypcję zweryfikować. W szczególności nie wiem, czy nie powinno być Zajid zamiast Zajjid. Nie rozumiem, od czego zależy transkrypcja z -jj-/-j-, czy pisownie ta są równoważne, czy może zależą od długości samogłoski poprzedzającej spółgłoskę j? --Botev (dyskusja) 21:39, 30 sie 2017 (CEST)
@Botev, Po arabsku to imię jest wymawiane przez nasze „ji”, a nie długie „i” lub podwojone „j”. Tak więc droga nazywać się będzie Szariʿ asz-Szajch Zajid (dosłownie: Droga Szejka Zajida, a konkretniej: tego Zajida). Al-Barsza' się zgadza, choć osobiście mam wątpliwości, czy warto w nazwie artykułu zaznaczać hamzę apostrofem. Por. Al-Kaba: tam hamzę pominięto, wymieniono jedynie w definicji. (poprawne porównanie 6 akapitów niżej) Dlatego bardziej proponowałbym wersję Al-Barsza lub Al-Barszaa. UczeńMarcinka (dyskusja) 13:50, 31 sie 2017 (CEST)
@UczeńMarcinka W Al-Kaba nie ma hamzy końcowej więc i nie ma apostrofu. IOIOI2 21:01, 31 sie 2017 (CEST)
@IOIOI, Hamzę w transkrypcji zapisuje się tak czy siak. To nie jest w żadnym stopniu zależne od położenia w wyrazie. Ten dźwięk który oddaje hamza (ء) ma symbol jedynie w alfabecie arabskim. W alfabetach europejskich odpowiedników już nie ma, więc w transkrypcji zapisuje się ją apostrofem. Zresztą nie trzeba znać samego języka żeby to zrozumieć – wystarczyło spojrzeć na samą definicję w artykule o Kaabie. Ale przecież po co, lepiej od razu komentować ;) Gdybyś jednak chciał mnie sprawdzić to nawet Ci to ułatwię kopiując tutaj odpowiedni fragment: [uwaga będzie szok] (arab. الكعبة, Al-Kaʿba). UczeńMarcinka (dyskusja) 00:21, 1 wrz 2017 (CEST)
@UczeńMarcinka Nie wiem gdzie w wyrazie arab. ‏ٱلْكَعْبَة‎ widzisz samodzielną hamzę na końcu. IOIOI2 00:40, 1 wrz 2017 (CEST)
@IOIOI, Czy ja powiedziałem, że jest ona na końcu? Powtarzam. W transkrypcji KAŻDĄ hamzę oznacza się apostrofem. Położenie nie ma znacznia. Czy będzie to wewnątrz Kaʿaby, czy na końcu al-Barszaʿy nie zmienia w transkrybowaniu nic. UczeńMarcinka (dyskusja) 00:54, 1 wrz 2017 (CEST)
@UczeńMarcinka W wyrazie arab. ‏ٱلْكَعْبَة‎ nie ma hamzy w ogóle. Apostrofem jest transkrybowany ajn.IOIOI2 01:10, 1 wrz 2017 (CEST)
@IOIOI, Teraz dopiero zrozumiałem. Nie widziałem tego na początku, pomyliły mi się dwa znaki, więc ta dyskusja niezbyt miała sens. Mój błąd. Wracając 6 akapitów wyżej: Kaaba po prostu nie była najlepszym przykładem (choć nie powiem, że najgorszym, bo w fonetyce ajn, a właściwie 'ajn jest określane „dźwięczną hamzą” i jest oznaczane apostrofem, tak więc błąd nie jest aż tak kardynalny). Sprostowanie: lepszym przykładem jest artykuł „Aszura” (ar. عاشوراء), który mimo końcowej hamzy, w nazwie artykułu jej nie zaznacza. Ewentualnie, jeśli uznać Aszurę za wyraz pospolity, obecny w języku poskim, jako przykład miejscowości mogę podać Bajt Arra (بيت أرة) (choć tu hamza znajduje się na początku). Za moją pomyłkę i stracony czas jeszcze raz przepraszam. UczeńMarcinka (dyskusja) 01:58, 1 wrz 2017 (CEST)
A mnie się wydawało, że w polskiej transkrypcji hamza jest zwykle pomijana poza przypadkami, gdy znajduje się między samogłoskami. Aotearoa dyskusja 12:42, 1 wrz 2017 (CEST)
Aotearoa Strona 5, pierwszy wiersz - jak to rozumiesz?. IOIOI2 13:36, 1 wrz 2017 (CEST)
Może jednak bez zagadek, pytania nie rozumiem. Jaka strona 5? Gdzie jest ta strona? Aotearoa dyskusja 20:43, 1 wrz 2017 (CEST)
Hmm... Tamta tabela każe też pomijać ajn w transkrypcji. Więc po prostu Szari asz-Szajch Zajid i Al-Barsza? --Botev (dyskusja) 22:18, 2 wrz 2017 (CEST)
Myślę, że tak. UczeńMarcinka (dyskusja) 11:59, 3 wrz 2017 (CEST)

Igrzyska Południowej Azji[edytuj]

Wydaje mi się, że to hasło powinno być nazwane w ten sposób: Igrzyska Azji Południowej. Podobnie jak inne tego typu (Igrzyska Azji Wschodniej, Igrzyska Azji Centralnej itp.). Karol 1111 dyskusja 20:02, 30 sie 2017 (CEST)

O, mamy nawet Kategoria:Igrzyska Azji Południowej. Sprawdzam w źródłach, występują obie formy... Nedops (dyskusja) 20:19, 30 sie 2017 (CEST)
Anglicyzm. Mamy Azja Południowa, więc jeśli nie ma jakichś BARDZO silnych źródeł, na tamtą formę to do przeniesienia do Igrzyska Azji Południowej. Andrzei111 (dyskusja) 13:55, 31 sie 2017 (CEST)
Nie jestem pewny, czy to anglicyzm (choć możliwe). Bardziej po prostu niezrozumienie, jak działa przydawka gatunkująca; wiadomo, że media sportowe mają różnorodne problemy z polszczyzną (vide: odmiana przez przypadki). (air)Wolf {D} 18:30, 31 sie 2017 (CEST)

Kategoria:Symbole narodowe według państw[edytuj]

Cytuję za Zgłoś błąd: "Czy nazwa kategorii nie powinna brzmieć: "symbole państwowe Watykanu"? Nie ma narodowości watykańskiej, jak zatem mogą istnieć jej symbole? Zgłasza: 31.182.152.191". Trudno nie uznać słuszności tej uwagi; można ją również odnieść do np. takich symboli narodowych jak Godło Omanu (symbol rządzącej dynastii]], czy Flaga ZSRR (co byśmy nie mówili o homo sovieticus, w obrębie ZSRR istniały explicite republiki narodowe). Nawet nasza ustawa o godle itp. nie mówi o symbolach narodowych a o symbolach Rzeczpospolitej Polskiej, choć tu akurat utożsamienie symboliki narodowej z państwową jest. Byłoby chyba dobrze całą kategorię przenieść pod Kategoria:Symbole państwowe według państw i przemianować odpowiednio podkategorie. W tych przypadkach, gdzie państwowy=narodowy nie ma problemu (bo państwowy wciąż będzie państwowym), a tam gdzie państwowy ≠narodowy będzie poprawniej. Mam nadzieję, że można to przebotować.--Felis domestica (dyskusja) 04:21, 31 sie 2017 (CEST)

Nam w Polsce sklejało się w okresie powojennym Państwo z Narodem, co z perspektywy czasu i przestrzeni jest sytuacją wyjątkową, a można by rzec i niebezpieczną, bo rodzącą demony nacjonalizmu. Tak czy siak kategoria zwać się powinna po prostu Kategoria:Symbole państwowe. Kenraiz (dyskusja) 05:59, 31 sie 2017 (CEST)
Och, to nie tylko przypadek Polski, termin "nation" na zachodzie funkcjonuje właśnie w taki sposób, tzn. naród to ogół obywateli danego państwa, bez rozróżnienia na pochodzenie etniczne, powiedzielibyśmy "naród polityczny". Choć oczywiście zgadzam się, że w polskiej wiki taka terminologia może wywoływać nieporozumienie, więc symbole państwowe byłyby jakimś wyjściem. Marcelus (dyskusja) 09:51, 31 sie 2017 (CEST)
Oczywiście, w bardzo wielu przypadkach s. narodowy = s. państwowy, niemniej s. narodowe to wciąż podzbiór s. państwowych w tej kategorii --Felis domestica (dyskusja) 11:40, 31 sie 2017 (CEST)
Też uważam że lepsze jednoznaczne Symbole państwowe, naród brzmi dość nacjonalistycznie. Michczu (piszcie) 13:26, 31 sie 2017 (CEST)

Фёдор Чулков[edytuj]

Radziecki piłkarz i żołnierz w jednym. Czulkow czy Czułkow? --Michczu (piszcie) 13:19, 31 sie 2017 (CEST)

Kategorie typu: Ludzie związani z..., Ludzie urodzeni w...[edytuj]

Hej, przed chwilą przejrzałem kategorie i zauważyłem, że człon "Ludzie" jest tak naprawdę zbędny. Wystarczyłoby nazwać kategorie np. "Urodzeni w Warszawie" zamiast "Ludzie urodzeni w Warszawie". Umieszczam tutaj jako propozycję do rozważenia. Pozdrawiam. Anonim WX (dyskusja) 19:27, 1 wrz 2017 (CEST)

  • Jakoś miesiąc temu omawialiśmy sprawę. Urodzeni w... byłoby całkiem logiczne, jednak w obliczu skali zmian i sprzeciwów, sprawa utknęła. Emptywords (dyskusja) 19:48, 1 wrz 2017 (CEST)
    Nie zdziwię się jak kiedyś w ogóle wszystkie te kategorie trafią do kosza :) A jak ktoś będzie chciał zobaczyć kto urodził się w Warszawie - będzie miał fajne (pozwalające na różne przydatne tricki) listy na Wikidata. Nedops (dyskusja) 19:51, 1 wrz 2017 (CEST)
    Lepsze to niż dawać na luzie biogramy bezpośrednio do "Ludzie związany z...". I tu przy okazji inny problem. Brak jakichkolwiek kryterium. Np. Beata Szydło przez rok pracowała z Libiążu. Czy w tym wypadku ma prawo tracić do teoretycznej kategorii: "Ludzie związani z Libiążem"? Dla mnie jasnym kryterium będzie, kiedy tego typu kategorie będą mogły zawierać jedynie podkategorie, np. Ludzie związani z Warszawą: podkat.:Urodzeni w Warszawie, podkat.:Absolwenci warszawskich szkół itd., a wstawianie luzem biografii bez przypisanej podkategorii będę zabronione. Nie wiem, czy ten problem był omawiany, ale nie mogłem się dokopać. Anonim WX (dyskusja) 20:21, 1 wrz 2017 (CEST)
    Był omawiany i prawdę mówiąc to wnioski były podobne do Twoich ;) Nedops (dyskusja) 20:22, 1 wrz 2017 (CEST)

Ares (mitologia) => Ares[edytuj]

Cześć. Uważam, że Ares (mitologia) jest dominujące i powinno być pod Ares, zaś dotychczasowa treść tego hasła powinna zostać przeniesiona pod Ares (ujednoznacznienie). Jeżeli nie będzie sprzeciwu to przeniosę i przebotuję. Andrzei111 (dyskusja) 16:54, 4 wrz 2017 (CEST)

Popieram Frangern (dyskusja) 13:06, 5 wrz 2017 (CEST)
  • A ja nie popieram, wolę nazwę ogólną i wtedy wiem z czym to się je, łatwiej wybrać a takiego Aresa wszyscy powinni znać i mogą się nawet nie domyślać że są inni! 89.64.51.137 (dyskusja) 09:14, 6 wrz 2017 (CEST)
  • Przedmówca ma rację, podobna sytuacja jest też np. z Apollem, więc bez sensu taka zmiana tylko w jednym. Hoa binh (dyskusja) 09:28, 6 wrz 2017 (CEST)

Ormiańskie nazwiska[edytuj]

Czy ormiańskie nazwiska zakończone na -ян powinno się pisać -ian czy -jan. Na przykład jakiś czas temu ktoś zmienil Henricha Mchitarjana na Mychitariana. <<anonim>> 18:44, 5 wrz 2017 (CEST)

  • A dlaczego -ян a nie -յան? Jeśli transkrybujemy z ormiańskiego, to zazwyczaj -ian, z wyjątkiem kiedy litera յ występuje bezpośrednio po literach c, s lub z, wtedy -jan. Khan Tengri (dyskusja) 19:55, 5 wrz 2017 (CEST)
  • No właśnie, czy mówimy o transkrypcji nazwisk ormiańskich, czy nazwisk rosyjskich pochodzenia ormiańskiego? Zresztą, czy jest jakaś różnica? (Anagram16 (dyskusja) 23:44, 6 wrz 2017 (CEST))
    • Różnica jest bo Ormianie rosyjscy mają oficjalne nazwiska w j. rosyjskim, temu mamy transkrybować zapis rosyjski. Inaczej jest z nazwiskami europejskimi (w językach pisanych alfabetem łacińskim) - wtedy możliwe jest podawanie nazwisk Niemców (Włochów etc) rosyjskich w wersji niemieckiej ale tylko wtedy, kiedy mamy (a) źródła wiarygodne co do ortografii niemieckiej (b) w źródłach wiarygodnych rozpowszechniony jest właśnie zapis niemiecki a nie transkrypcja wersji rosyjskiej. A temu mamy jednak Alisa Frejndlich zamiast Alisa Freundlich. Bogomolov.PL (dyskusja) 00:30, 7 wrz 2017 (CEST)

Conan z Cymerii czy Conan Barbarzyńca?[edytuj]

Która z wymienionych w temacie nazw jest bardziej pasująca? IMO na moje oko lepiej stosować "Conan Barbarzyńca", gdyż jest to popularnie używane nazewnictwo (np. w książkach, artykułach na innych stronach internetowych itd.) Zadaję to pytanie, ponieważ do nazewnictwa mam wątpliwości. Prosiłbym też o Wasze opinie. Pachidensha (dyskusja) 15:48, 6 wrz 2017 (CEST)

Jest Wiedźmin (opowiadanie) Kapsuglan (dyskusja) 17:05, 6 wrz 2017 (CEST)

Ludowa mapa[edytuj]

Hasło tłumaczone najpierw translatorem, a później nawet nieźle poprawione przez pierwszego autora, ale proszę o podpowiedź: serwis z mapami Народная карта to "Ludowa mapa", czy raczej powinno być "Mapa narodowa" jako tytuł hasła? Ented (dyskusja) 17:08, 10 wrz 2017 (CEST)

  • A dlaczego ta nazwa jest w ogóle tłumaczona? Khan Tengri (dyskusja) 17:33, 10 wrz 2017 (CEST)
  • Tak to jest, jak się uważa, że wszystko można tłumaczyć, także nazwy własne. I powstają różne takie kwiatki, bo "tłumaczom" nie przychodzi do głowy, że dane słowo może mieć ileś różnych znaczeń i zastosowanie najpopularniejszego nie koniecznie musi być sensowne. Dlatego tłumaczenie nazw własnych własnym sumptem jest zwykłym OR – polski odpowiednik obcej nazwy własnej można użyć wyłącznie wtedy, gdy jest stosowany w źródłach. Jeżeli nie ma źródeł na polską nazwę, to musi być zastosowana nazwa oryginalna, nawet jeżeli tłumaczącemu jej przetłumaczenie wydaje się banalnie proste. Aotearoa dyskusja 19:30, 10 wrz 2017 (CEST)
  • Czyli jaka będzie transkrypcja? Ented (dyskusja) 19:57, 10 wrz 2017 (CEST)
  • Народная карта trb. Narodnaja karta trl. Narodnaâ karta. Ale skoro już jesteśmy tak daleko: serwis opisany u nas jako Yandex Mapy także nie ma polskiej nazwy i polskiego interfejsu (Ma angielską: Yandex.Maps i rosyjską: Яндекс.Карты - a także turecką: Yandex.Haritalar - ale nie polską) --WTM (dyskusja) 20:11, 10 wrz 2017 (CEST)

Kategorie wieków wg kontynentów[edytuj]

Kategorie dla wieków zaczynają się od np "XXI wiek w...". W przypadku Europy i Azji jest to "Europa w XXI wieku‎" i "Azja w XXI wieku‎". Proponuję ujednolicić nazewnictwo. Eurohunter (dyskusja) 21:25, 11 wrz 2017 (CEST)

Link Sidevar (dyskusja) 22:47, 11 wrz 2017 (CEST)
Kategoria:XXI wiek Eurohunter (dyskusja) 23:39, 11 wrz 2017 (CEST)

Zachodniofryzyjska Wikipedia vs. Fryzyjska Wikipedia[edytuj]

Dwa artykuły na ten sam temat. Która nazwa jest właściwa? Z artykułów język fryzyjski i język zachodniofryzyjski nie wynika to jasno. Dwie szyszki (dyskusja) 00:13, 12 wrz 2017 (CEST)

  • Język fryzyjski to grupa języków/dialektów, zaś zachodniofryzyjski to jeden z nich. Kilka z tych języków fryzyjskich zostało oficjalnie uznanych z języki mniejszościowe: zachodniofryzyjski w Holandii (gdzie przeważnie się określa go po prostu jako język fryzyjski), północnofryzyjski (w kilku odmianach) i saterfryzyjski w Niemczech. Aotearoa dyskusja 12:50, 12 wrz 2017 (CEST)

Wuhan[edytuj]

Czy nazwa tego miasta się odmienia? W samym artykule występuje zarówno forma odmieniona, jak i nieodmieniona. Podobnie zresztą i w innych artykułach. Openbk (dyskusja) 00:26, 12 wrz 2017 (CEST)

Słownik ortograficzny PWN poleca odmieniać. Dwie szyszki (dyskusja) 00:56, 12 wrz 2017 (CEST)
Wśród różnych chińskich nazw, które są niby odmienne, ale brzmi to niezgrabnie i w sinologicznej praktyce często są traktowane jako nieodmienne, Wuhan jest akurat bardzo zwyczajny i odmienny. Do Wuhanu, z Wuhanem, Wuhanowi... O, Wuhanie! :) --Felis domestica (dyskusja) 04:00, 12 wrz 2017 (CEST)

Skinner Street[edytuj]

W artykule Richard Bowdler Sharpe wspomniano, że ojciec bohatera był wydawcą działającym na Skinner Street. Czy to po prostu oznacza, że miał wydawnictwo o takim adresie, czy też to znacząca ulica (Jeśli ktoś występował na Durry Lane albo Broadwayu to niesie informację, jeśli na Dowolnej Street, to chyba nie). Ciacho5 (dyskusja) 10:33, 15 wrz 2017 (CEST)

wg mnie to pierwsze, czyli że przy Skinner Street miał wydawnictwo -Pumpernikiel90 (dyskusja) 14:46, 15 wrz 2017 (CEST)

Ferdynand Habsburg[edytuj]

Imię noszone przez licznych przedstawicieli tej dynastii, a w tej chwili mamy pod tym linkiem jednego z książąt, jak mi się wydaje dość przypadkowo wybranego. Inny książę jest pod tytułem z przecinkiem zamiast nawiasu: Ferdynand Habsburg, książę Asturii, jest też tytuł z latami życia: Ferdynand Habsburg (1609-1641), a dwóch cesarzy znanych jako Ferdynand I mamy pod Ferdynand I Habsburg i Ferdynand I Habsburg (cesarz austriacki). Trzeba z tym zrobić porządek, zapewne w miejscu Ferdynand Habsburg umieszczając ujednoznacznienie, analogicznie do przypadku Rudolfów Habsburgów. Nie znam się na historii na tyle, by podjąć się tego zadania. Barcival (dyskusja) 12:41, 15 wrz 2017 (CEST)

  • Zrobiłem disambiga, dopisałem pozostałych FH, przeniosłem księcia Asturii i biskupa (i poprawiłem linkujące), ale linkujące do dismbiga to już ktoś inny musi poprawić, bo tego nie można botem. Ponadto trzeba jeszcze poprawić sprawę cesarzy, uzupełnić disambiga i powstawiać szablon inne znaczenia do części haseł. Andrzei111 (dyskusja) 21:57, 15 wrz 2017 (CEST)

Androgynia[edytuj]

Czy ktoś obeznany w terminologii mógłby spojrzeć na poniższe linkowania interwiki:

moim zdaniem do połączenia Androgynia (psychologia) z en:Androgyny, a Androgyne bez interwiki. -Pumpernikiel90 (dyskusja) 00:05, 17 wrz 2017 (CEST)
Androgyne podlinkowałem do de:Androgynos (tudzież do cs:Androgyn), bo zdaje się, że to o to chodzi. Androgynia (psychologia) podlinkowałem zgodnie z sugestią do en:Androgyny. Zwracam jednak uwagę, że mamy jeszcze m.in. androgynia (kultura), która może się częściowo pokrywać z en:Androgyny. Ale to już proszę ewentualnie o weryfikacje osób obeznanych z tematem. --Botev (dyskusja) 09:12, 17 wrz 2017 (CEST)
na angielskiej wiki mają scaloną kulturę i psychologię, bez rozróżniania na psychologię czy kulturę jak to ma miejsce na polskiej wiki. U nas kultura to jednozdaniowy stub bez źródeł -Pumpernikiel90 (dyskusja) 09:21, 17 wrz 2017 (CEST)

Drugie imię w nazwie artykułu[edytuj]

W Wikipedia:Nazewnictwo artykułów znajdujemy: Artykuły biograficzne nazywamy w formacie „Imię Nazwisko”. Nie stosujemy w nazwie strony drugiego imienia, chyba że jest ono powszechnie używane, z kolei: Wikipedia:Strona ujednoznaczniająca zawiera informacje, jak ujednoznaczniać w przypadku nazwisk podając jako przykład nazwiska: John Hunter (chirurg) i John Hunter (polityk). Tymczasem @Lowdown uważa, że zalecenie (z nazewnictwa artykułów), dotyczy sytuacji, gdy nie ma dwóch osób o tej samej tożsamości. Wtedy jest jasne, że nie ma sensu podawać drugie imię. Ale gdy są dwie osoby o tej samej tożsamości to trafniej użyć drugiego imienia, bo jest bezsprzecznie stałe. Uważam, że stwierdzenie kol. Lowdowna staje w sprzeczności z uzusem i zaleceniami Wikipedii i np. takie przenosiny są błędne. Jeżeli zaś jest inaczej – to trzeba poprawić zapisy. Andrzei111 (dyskusja) 15:16, 21 wrz 2017 (CEST)

Dzięki za zgłoszenie tej sprawie do dyskusji tutaj. Tak właśnie uważam jak wyżej zacytował Andrzej111. To zalecenie rozumiem jako odnoszące się do jednorazowych tożsamości wśród biogramów Wikipedii. Jednak w przypadku kilku osób o tym samym pierwszym imieniu i nazwisku, trafniej użyć w nazwie drugie imię, a nie używać profesji. Drugie imię jest stałe, a profesja nie zawsze - np. bywa, że politykiem w nazwie mianuje się osobę z czteroletnim mandatem poselskim. Lowdown (dyskusja) 15:22, 21 wrz 2017 (CEST)
  • Zdecydowanie uważam, że kilkuletnie sprawowanie funkcji posła to wystarczająco aby określić kogoś politykiem. Co więcej w wielu przypadkach, to właśnie bycie posłem jest często jedynym czynnikiem „encydającym”, więc stosowanie go jako rozróżnienia jest zasadne. Jeśli w jakichś przypadkach (np. rzeczonego Mariana Kowalskiego nie jest to dobre rozróżnienie to należy stosować jako ujednoznacznienie np. datę urodzenia, a nie drugie imię, pojawiające się wyłącznie w dokumentach urzędowych, a nie stosowane przez daną osobę. Andrzei111 (dyskusja) 15:28, 21 wrz 2017 (CEST)
  • Jan Tomaszewski - polityk? Krzysztof Cugowski - polityk? Anna Grodzka - polityk? Janusz Wójcik - polityk? Andrzej Wajda - polityk? Sebastian Florek - polityk? te osoby jak wiele innych pewnie z każdej kadencji sejmu czy senatu miały jakąś przygodę z polityką ale to za mało by je tak jednym słowem definiować. prędzej "poseł na sejm" czy "senator" - John Belushi -- komentarz 15:43, 21 wrz 2017 (CEST)
  • Ilu spośród naszych 560 parlamentarzystów to politycy? Jakaś niewielka mniejszość. Aotearoa dyskusja 21:55, 21 wrz 2017 (CEST)
Nie jest problemem chyba dopasować do każdej z tych osób główną profesję, prawda? Jan Tomaszewski (piłkarz), Krzysztof Cugowski (piosenkarz), Anna Grodzka akurat znana jest powszechnie z polityki, Andrzej Wajda (reżyser). Takie szukanie dziury na siłę. Z praktycznego punktu widzenia zgadzam się z Andrzejem. W sytuacji, gdy mamy więcej biogramów osób o tym samym imieniu i nazwisku ujednoznacznieniem powinny być ich główne profesje, albo jak to się dzieje w niektórych leksykonach data urodzenia lub/i śmierci w przypadku osób już nieżyjących. Osoby te są kojarzone nie po drugim imieniu a po zawodzie/profesji/pracy, które wykonują. Po drugie, zdecydowanie łatwiej jest niejednokrotnie ustalić profesję niż drugie imię. Gdy będziemy mieć dwa lub więcej biogramów osób o tym samym imieniu i nazwisku, a części z nich nie będziemy znali drugiego imienia, to część umieścimy z drugim imieniem a część z nawiasem ujednoznaczniającym? A co z osobami, które nie mają drugiego imienia? Część z drugim imieniem, część bez niego (bo go nie ma), a Ci, którzy go nie mają dostaną nawias z profesją za nazwiskiem? Totalny chaos. Zalecenia przytoczone przez Andrzeja są w tym temacie jednoznaczne. Torrosbak (dyskusja) 22:13, 21 wrz 2017 (CEST)
  • Z praktycznego punktu widzenia zdecydowanie podpisuję się pod wypowiedzią Torrosbaka (a i samo zalecenie nie daje powodu do innej interpretacji stosowanego nazewnictwa). Oba imiona i nazwisko jako przekierowanie. Ented (dyskusja) 22:45, 21 wrz 2017 (CEST)
Jeśli jakaś osoba nie jest powszechnie znana z drugiego imienia jak Konstanty Ildefons Gałczyński, to podawanie tego drugiego imienia tylko mąci sytuację, bo nie wiadomo, czy chodzi o tę konkretną osobę publiczną, czy jakąś zupełnie inną. Drugie imię na przykład na oficjalnych kartach wyborczych zmyliło już niejednego. (Anagram16 (dyskusja) 23:08, 21 wrz 2017 (CEST))

Domain-Driven Design[edytuj]

Chciałbym rozpocząć dyskusję na temat usunięcia błędnego przekierowania i poprawienie tytułu artykułu Domain-driven design na Domain-Driven Design, ponieważ oficjalna nazwa pisana jest wersalikami. W ten sposób nazwę stosuje zarówno autor, jak i oficjalne community DDD. Ponadto, bezsensownym staje się skrót DDD, jeżeli nazwa miałaby brzmieć jak obecnie. Padł na mojej stronie dyskusji argument, że na anglojęzycznych wersjach jest wersja jak u nas - to, że tam występuje błąd, nie znaczy, że u nas też musi być to zapisane błędnie. DDD to Domain-Driven Design, a nie Domain-driven design... Jeżeli już ktoś stworzył przekierowanie, to powinno być w drugą stronę... Wnoszę więc o usunięcie przekierowania z Domain-Driven Design i ustawienie przekierowania z Domain-driven design do Domain-Driven Design Kuzdo (»msg) 10:36, 22 wrz 2017 (CEST)

  • Zupełnie czym innym jest tytuł czasopisma/książki (te zapisywane są po angielsku [przeważnie] wielkimi literami), a czym innym nazwa jakiejś rzeczy/czynności. Artykuł nie jest o czasopiśmie, tylko o sposobie tworzenia oprogramowania, czyli zapis mała literą jest jak najbardziej poprawny, nawet jeśli twórca sobie zapisał inaczej. Aotearoa dyskusja 11:49, 22 wrz 2017 (CEST)
    • Nie zgadzam się z tym stwierdzeniem, wystarczy spojrzeć na przykłady innych akronimów. GUS to Główny Urząd Statystyczny, DDD to Domain-Driven Design. FDD - Frequency Division Duplex, TDD - Time Division Duplex, EUI - Extended Unique Identifier. Ponadto, nigdzie nie napisałem o tym, że nazewnictwo biorę z czasopisma/książki, mówię tutaj o nazewnictwie stosowanym przez autora w różnych tekstach, jak i samą społeczność. Nie sprawdziłeś nawet podlinkowanej strony w artykule, gdzie CAŁE community stosuje nazwę Domain-Driven Design. Kuzdo (»msg) 12:04, 22 wrz 2017 (CEST)
      • Skrót zapisany wielkimi literami może mieć rozwinięcie pisane małymi literami (AIDS, HIV, DNA, FAQ, DVD, BBQ, PIN i setki innych), dlatego taki, a nie inny zapis skrótu zupełnie o niczym nie świadczy. Aotearoa dyskusja 20:53, 22 wrz 2017 (CEST)

Nazwy pododdziałów wojskowych[edytuj]

Od jakiegoś czasu pracowałem nad rozwinięciem hasła Gwardia Szwajcarska. Gwardia dzieli się na 3 "squadra" (ok. 26 gwardzistów) a te z kolei na "gruppo" (ok. 10 gwardzistów), czyli tłumacząc drużyny i grupy. Jednak idąc za Jednostki organizacyjne wojska i Drużyna (wojsko) ta ostatnia to jednostką ok. 10 ludzi, a Pluton (wojsko) to kilka drużyn. Którą terminologię więc użyć?

  1. 3 drużyny podzielone na grupy (tłumaczenie dosłowne)
  2. 3 plutony podzielone na drużyny (wg wielkości)

--Don Piotr (dyskusja) 11:43, 22 wrz 2017 (CEST)

  • Sugerowałbym coś takiego: "Gwardia dzieli się na 3 plutony (oryg. squadra, dosł. drużyny, ok. 26 gwardzistów), a te z kolei na drużyny (oryg. gruppo, dosł. grupy)", a potem można wedle woli, albo używać konsekwentnie nazw oryginalnych, lub odpowiedników (plutonów i drużyn) --Felis domestica (dyskusja) 19:02, 23 wrz 2017 (CEST)

Topiary[edytuj]

Hidcote Manor.jpg

Jest artykuł do napisania, tylko nie wiem, jak to się nazywa po polsku. W UK popularne, zdaje się, że ta moda przychodzi również do Polski, zresztą dawno temu, w latach 70. widziałem coś podobnego (tyle że z kwiatów) w jednym z naszych parków uzdrowiskowych. Jak to wygląda i co to jest – patrz zdjęcie po prawej. @Kenraiz@Gytha kićor Dajesz! 17:11, 22 wrz 2017 (CEST)

Катрич[edytuj]

Katrić (jak w nazwiskach jugosławiańskich) czy Katricz? Wymowa jest, że tak to nazwę, "pomiędzy". --Michczu (piszcie) 17:12, 22 wrz 2017 (CEST)

  • W nazwiskach jugosłowiańskich zachowujemy "ć" takoż transkrybujemy ћ. kićor Dajesz! 17:16, 22 wrz 2017 (CEST)
    • Z tym że rzeczony Анатолий Катрич jest obywatelem Rosji, a tam nie pisze się ћ. --Michczu (piszcie) 17:36, 22 wrz 2017 (CEST)
    • To wtedy trzeba zachować zasadę transkrypcji ч i zostawić przez "cz". kićor Dajesz! 17:39, 22 wrz 2017 (CEST)

Jeden rząd, kilku premierów[edytuj]

W „Zgłoś błąd” zgłoszono, że tytuł naszego hasła Rząd Edwarda Babiucha nie jest precyzyjny, gdyż premierów w tym rządzie było trzech. Jaki standard nazewnictwa stosujemy w takich sytuacjach? Mamy np. hasło Rząd Josefa Korčáka, Ladislava Adamca, Františka Pitry i Petra Pitharta. Czy tak samo powinno być w przypadku tego hasła, tj. wymieniamy wszystkich premierów w tytule? Bardzo dziękuję za pomoc w ustaleniu tego. Boston9 (dyskusja) 17:25, 22 wrz 2017 (CEST)

  • Przywołam @Elfhelm, @Pawmak. I zapytam, co mówią źródła na ten temat?;) Andrzei111 (dyskusja) 02:38, 23 wrz 2017 (CEST)
    • Jeśli uważamy, że najważniejszym czynnikiem w rządzie jest osoba premiera, to powinno się zrobić trzy osobne hasła. Dlatego czasem byłoby chyba praktyczniej robić artykuły typu "rząd partii A w kadencji B" i tam wymienić premierów. (Anagram16 (dyskusja) 03:31, 23 wrz 2017 (CEST))
  • Pawlak też formalnie był premierem w rządzie Olszewskiego i hasło o pierwszym rządzie Pawlaka zostało skasowane. A za komuny to chyba w ogóle jakoś było skomplikowane i często w hasłach o ówczesnych dygnitarzach mamy do czynienia z dziwnymi na pierwszy rzut oka linkowaniami (ich autorem był chyba @Witold1977, który jest chyba bardziej obeznany w temacie). Pawmak (dyskusja) 10:59, 23 wrz 2017 (CEST)
    • Sytuacja rzeczywiście jest dość skomplikowana, gdyż w PRL-u na pierwszym posiedzeniu a raczej sesji (Sejm obradował na sesjach; art. 17) urzędujący premier składał dymisję rządu; potem Sejm powoływał premiera, a następnie zatwierdzał rząd. Później dokonywano tylko zmian. Kiedy jednak nie było sesji, w tym okresie Rada Państwa na wniosek premiera odwoływała i powoływała ministrów i przedstawiała swoje uchwały Sejmowi na najbliższej sesji do zatwierdzenia (np. 24 sierpnia 1980 zmiany w składzie Rady Ministrów zostały zatwierdzone 5 września). Ponadto premier zazwyczaj nie był wymieniany na początku kadencji, podobnie jak I sekretarz nie był zmieniany w wyniku zjazdu partii... A w trakcie kadencji Sejm dokonywał wyłącznie zmian w składzie Rady Ministrów z premierem włącznie i tak np. w dniu 11 lutego 1981 Sejm dokonał zmiany premiera, a w dniu następnym dokonał na wniosek nowego premiera Jaruzelskiego zmian w składzie rządu, ale formalnie nie powołał nowego rządu. Pamiętam, że kiedyś nie mieliśmy szablonu rząd Pińkowskiego (premiera z okresu 1980-81), a w haśle było patrz rząd Babiucha, zaś hasło rząd Jaruzelskiego był tylko skład z 11 lutego 1981 i dalej patrz rząd Babiucha; niestety ktoś później dokonał tych "wadliwych zmian" tworząc takie rządy/szablony. Jedynym wyjątkiem był rok 1988, kiedy to Sejm odwołał premiera Messnera wraz z rządem i dlatego 27 września Sejm powołał na premiera Rakowskiego, a 14 października jego rząd. Zmiany polityczne w 1989 i fakt, że PZPR utraciła monopol na władzę spowodowały, że zmiana premiera oznaczała też koniec rządu, w przeciwnym wypadku premier Bielecki byłby premierem w rządzie Mazowieckiego, a Pawlak (1992) i Suchocka (1992-93) w rządzie Olszewskiego, a tak już na szczęście nie było. Wracając do pytania, które postawił @Boston9 to ja bym pozostawił tylko rząd Babiucha, no bo tych dwóch następnych premierów nie tworzyło swoich rządów. Z resztą podobnie bywało wcześniej choćby sam Babiuch został premierem w lutym 1980 zastępując premiera Jaroszewicza; a w grudniu 1970 Jaroszewicz zastąpił Cyrankiewicza, ale nowy rząd został powołany dopiero w 1972. Jeszcze bardziej skomplikowana sytuacja była w latach 1952-57 - w listopadzie 1952 premierem został Bierut, którego w marcu 1954 zastąpił Cyrankiewicz, a sam Bierut umarł dwa lata później.... Witold1977 (dyskusja) 20:50, 23 wrz 2017 (CEST)

Miecz Prawdy czy Miecz prawdy; Świat Czarownic czy Świat czarownic[edytuj]

Pod jakimi tytułami powinny znajdować się hasła o tych dwóch cyklach fantasy? @Gytha. Andrzei111 (dyskusja) 11:27, 25 wrz 2017 (CEST)

BN odnotowuje cykl Norton jako Świat Czarownic (bo to nazwa państwa/krainy, analogicznie do Państwa Środka), natomiast cykl Goodkinda jak Miecz prawdy. Gytha (dyskusja) 11:57, 25 wrz 2017 (CEST)