Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Taza de café.png
Kawiarenka pod Wesołym Encyklopedystą – dyskusje o nazewnictwie
Tu dyskutujemy nad kwestiami związanymi z nazwami używanymi w artykułach: nazwami stron, spolszczeniami, terminologią fachową, nazwami geograficznymi itp. Zwróć się tutaj, jeśli nie wiesz, jakich słów użyć przy pisaniu artykułu.

Obserwuj stolikArchiwum stolikaWszystkie stoliki • Skróty: WP:NAZ, WP:BAR:NAZ


Григорьевич[edytuj | edytuj kod]

Z rosyjskiego na polski Григорьевич to Grigorjewicz czy Grigoriewicz? Jest na naszej wiki różnie (występuje nawet Grigorijewicz). --Maattik (dyskusja) 19:31, 13 lip 2020 (CEST)

Tłumaczenie nazw[edytuj | edytuj kod]

Jasne jest, że nie tłumaczymy nazw własnych, ale ostatnio mój nowy artykuł został oskarżony o WP:OR w nazewnictwie (podpunkt "samodzielne/dosłowne tłumaczenie nazw własnych", zakładam) i przeniesiony pod nazwę, którą uważam za barziej problematyczną. Chodzi o Sŏhaegammun (obecna nazwa), który ja stworzyłem jako Zapora Nampo (naawet przekierowanie zostało skasowane przez Wikipedysta:PawełMM z uzasadnieniemem "z eka: błędne, nieużywane poza wikipedią miano" - co jest błedne, bo ta zazwa jest stosowana poza Wikipedią, np tu). Wikipedysta:Paelius przeniósł hasło (uzasadnienie w opisie edycji: "nazwa oryginalna w latynizacji"), przy czym zwrócę uwagę, że przeniósł je do Sŏhaegabmun, po czym wkrótce Wikipedysta:Khan Tengri przenisół hasło do Sŏhaegammun.

Dodatkowo Paelius wcześniej wstawił szablon fakt to mojego tłumaczenia nazw angielskich ([1]); ja dodałem źróła do nazw angielskich - ale potem Paelius źródła te i nazwy angielskie usunął bez wyjaśnienia (z krótkiej dyskusji na naszych stronach zgaduję, że chyba "problemem" jest to, że "W Korei Północnej angielski nie jest językiem urzędowym". No i nie jest, ale co z tego? Nazwa angielska jest przynajmniej dla części naszych czytelników zrozumiała, w odróźnieniu od koreańskiej. Nazwa polska, której użyłem, tym bardziej. Dlaczego nazwy polskie i angielskie są usuwane? Ponadto:

  • nikt nie znalazł żadnego rzetlenego źródła polskiego o tym obiekcie (ja znalazłem tylko bloga z terminem Zapora Nampo: [2]), więc każda nazwa, jaką zaproponujemy, będzie "twórczością własną" (może coś tam by się znalazło w starych gazetach z PRLu w 80-tych, ale komu się będzie chcialo szukać? W Google Books nic nie widzę, ale wiadomo że sporo jeszcze nie jest zindeksowanych tam i tak :(
  • nazwa 'w latynizacji' jest także nie stosowana poza Wikipedią, według wujka guugla Sŏhaegammun daje 34 rezulaty, głównie naszą wiki, jej mirrory, i jakieś strony śmieciowe (portal pogodowy bez polskiej wersji językowej, itp.)
  • tłumaczenie 서해갑문 jako Sŏhaegabmun jest problematyczne, ponieważ patrz Latynizacja alfabetu koreańskiego: są liczne konkurencyjne warianty latynizacji nazw koreańskich (w ww. art "W Polsce, oprócz popularnej transkrypcji McCune’a-Reischauera, używa się także opracowanej na Uniwersytecie Warszawskim transkrypcji polskiej[potrzebny przypis]."). Czy mamy na pl wiki ustaloną zasadę, że preferujemy któryś wariant, czy jak obawiam się, jest wolna amerykanka? Tak czy owak, alt. latynizacje, o ile widze (Seohaegabmun) są równie niepopularne na guuglu. Aha, jeszcze spotkałem się z latynizacją Sohae Kammun / Sŏhae Kammun.
    • powiązany problem: Nampo czy Namp'o?
  • co jest popularne to warianty "Zapora Nampo", patrz wikidane: [3]. Presa de Nampo, Nampobarrieren, nawet wietnamska (chyba do poprawy tam...).
  • nie uważam, że tłumaczenie angielskiego słowa technicznego typu "dam" jako "zapora" było "twórczością własną"
  • fakt faktem, nazwa koreańska, 서해갑문, to jest dosłownie "Brama Morza Zachodniego". Czy tłumaczenie tego na polski jest "twórczością własną"?
  • Jest oczywiście sporo źródeł na "Nampo Dam" po angielsku, i angielskie tłumaczenie "Brama Morza Zachodniego" jaki "West Sea Barrage" (najbardziej chyba popularne, ale nieco dziwne, swoją droga, Barrage zamiast Gate, spotyka się też West Sea Gate albo West Sea Lock Gate, także West Sea Lock). Angielskie terminy są używane w rzetelnych źródłach.
  • dodatkowy problem: termin 서해갑문 odnosi się do dwóch obiektów, chyba bardziej znana jest tu opisywana zapora, ale jest także obiekt o tej samej nazwie w Korei Pd. dlatego ko wiki ma pod ko:서해갑문 ujednoznacznienie, guugiel też podaje dwa obiekty na mapie/w infoboksie itp. Zapora Nampo czyni jasnym, o którym obiekcie piszemy, 서해갑문 nie. Jeśli bedzie konsensus, że idziemy z latynizacją (którą?!) koreańskiej nazwy, przynajnmniej przenieśmy pod (Korea Północna) albo (Nampo), na ko wiki art. o zaporze jest pod ko:서해갑문 (남포) lit. Seohaegabmun (Nampo) odróżniający od tego drugiego obiektu (mniejszej zapory) w Korei Pd. która jest pod ko:서해갑문 (인천) lit. Seohaegabmun (Incheon).
  • pamiętajmy, że pownniśmy być przyjaźni dla czytelnika, nazwy polskie chyba powinny być preferowane?
  • Googiel rozumie "zapora nampo", pokazuję własiwą w Pn. Kr. Zapora namp'o już nie tak dobrze, tu guugiel mapa centruje się na mieście. Przy Sŏhaegabmun się oczywiście wykrzacza i nic nie pokazuje, ta nazwa jest niezrozumiała (no i jasne, bo to jest w końcu wikipedystyczna OR, nikt tego nie latynizuje, przyjeła się nazwa angielska). A przy 서해갑문 googiel grzecznie pokazuje dwie lokacje (w Pn i Pd Kr) i tyle.

Podsumowując, uważam że nazwa Zapora Nampo/Zapora Namp'o jest bardziej popularna, przyjażniejsza dla czytelnika i mniej myląca, aczkowiek Brama Morza Zachodniego też byłaby całkiem niezła, ale już nieco mniej oczywista. Problem z Sŏhaegabmun jest potrójny (niejasny dla polskiego czytelnika, nie rozróżniający między dwoma lokacjami, i jest to właśnie OR). Dodatkowo, przydałaby się nam dyskusja i konsensus nt. tego czy stosować latynizację czy nie w takich przypadkach, i jeśli stosować, to którą. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Słucham? 05:32, 14 lip 2020 (CEST)

    • Tu jest kilka różnych kwestii. Pierwsza: jeśli nie ma ustalonej nazwy polskiej (teraz abstrahując od omawianej tu zapory) to stosujemy nazwę oryginalną, co w przypadku nazw zapisywanych pismem niełacińskim oznacza zapis w jednym z systemów latynizacji. W Wikipedii dla danego języka staramy się stosować jeden konkretny system latynizacji, przeważnie jest to polska transkrypcja fonetyczna, jednak w przypadku dla języków Azji Wschodniej i Południowo-Wschodniej polska transkrypcja obecnie nie jest zalecana (dawniej była popularna, jednak w ostatnich kilkudziesięciu latach nastąpił od niej odwrót). W związku z tym dla nazw koreańskich, nie mających polskiego odpowiednika należy stosować oryginalna nazwę koreańską zapisaną w latynizacji (w Wikipedii stosujemy system McCune’a-Reischauera 1939). Druga: nazwy angielskie w artykułach – są przeważnie pomijane, gdy angielski nie jest językiem urzędowym lub gdy nazwa angielska nie jest związana bezpośrednio z danym obiektem (np. angielska nazwa kolonialna). Trzecia: nazwa tej konkretnej zapory. Fakt, że zapora nazywana jest tak, a nie inaczej po angielsku, nie znaczy, że jest to właściwa nazwa (nazwy miasta Nampo w oryginalnej nazwie koreańskiej nie ma, wiec forma Nampo Dam jest raczej deskrypcją "zapora [koło] Nampo" niż nazwą, bo ta jest zdecydowanie inna. Same tłumaczenia na angielski pokazują rozchwiana zarówno w zapisie samej nazwy, jak i znajdującego się w niej terminu rodzajowego (dam, barrage, lock, lock gate, sea gate) – ustalenie właściwego terminu rodzajowego powinno nastąpić wyłącznie na podstawie nazwy koreańskiej, a nie angielskiej (a tu zwykły translator może nie wystarczyć). I stosowanie nazwy polskiej: tu mamy zasady, że stosujemy nazwy zatwierdzone przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych lub powszechnie stosowane. W przypadku budowli to raczej to drugie kryterium jest brane pod uwagę, przy czym bardzo niekonsekwentnie i faktycznie w Wikipedii mamy bardzo wiele polskich tłumaczeń bez źródeł lub ze słabymi źródłami (i raczej nikt tego nie poprawia, co oznacza de facto akceptacje takiego stanu rzeczy). Aotearoa dyskusja 09:52, 14 lip 2020 (CEST)
  • W kwestii formalnej w odpowiedzi na zarzut (pisownia oryginalna, pozostawiono literówki): Zapora Nampo (naawet przekierowanie zostało skasowane przez Wikipedysta:PawełMM z uzasadnieniemem "z eka: błędne, nieużywane poza wikipedią miano" - co jest błedne, bo ta zazwa jest stosowana poza Wikipedią, np tu). — strona podana w odnośniku jest jedyną niezależną od wikipedii stroną, która używa zbitki zapora Nampo. — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów) — dyskusja 12:30, 14 lip 2020 (CEST)

Jan Jakub Astor IV[edytuj | edytuj kod]

Może mi ktoś biegły w temacie wyjaśnić dlaczego ten pan (i reszta jego krewnych wymieniona w rzeczonym arcie) ma spolszczone imiona? Amerykanin (org. en:John Jacob Astor IV) i królem raczej nie mógł zostać... Reszta rodzinki jest już nazywana po Bożemu -> Kategoria:Rodzina Astorów. Niby bogaci mogą więcej, ale być może czegoś nie zauważyłem? Electron   04:22, 19 lip 2020 (CEST)

Nowe rejony w Ukrainie[edytuj | edytuj kod]

  • W Ukrainie wstępuje w życie następny etap reformy administracyjnej - reforma rejonów. Zmniejszono ich ilość około trzykrotnie. W związku z tym mam pytanie - czy tworzymy nowe artykuły o nowych rejonach, czy wprowadzamy tylko nowe informacje do istniejących? Bo jednak drastycznie zmienia się powierzchnia, ludność, no i powstały też podstawowe jednostki samorządu - hromady (OTH). --Birczanin (dyskusja) 08:56, 19 lip 2020 (CEST)
  • Najpierw potrzebne są źródła i na nowe rejony, i na dane ich dotyczące. Wtedy będzie trzeba potworzyć nowe artykuły, bo podejrzewam (jednak nie jestem na 100% pewien), że te nowe rejony będą analogiczne do nowych województw w Polsce - nawet, jak zachowane zostało woj. lubelskie, czy łódzkie, to jednak zdecydowanie jest to inne województwo niż lubelskie, czy łódzkie sprzed 1999 r., tak samo tu będą to nowe jednostki, a dotychczasowe będą dawnymi jednostkami, nadal w pełni encyklopedycznymi. Aotearoa dyskusja 19:10, 19 lip 2020 (CEST)
  • No i jak rozumieć ostatni akapit uchwały Rady Najwyższej dotyczącej tego nowego podziału: Постанова набирає чинності одночасно з набранням чинності Постановою Верховної Ради України «Про утворення та ліквідацію районів» та вводиться в дію з моменту повернення тимчасово окупованої території Автономної Республіки Крим та міста Севастополя під загальну юрисдикцію України. [Uchwała wchodzi w życie jednocześnie z wejściem w życie uchwały Rady Najwyższej Ukrainy „O tworzeniu i likwidacji rejonów” i wchodzi w życie z chwilą powrotu czasowo okupowanych terytoriów Autonomicznej Republiki Krym i Sewastopola pod jurysdykcję Ukrainy.] Kiedy w takim razie ten nowy podział będzie obowiązywał? Aotearoa dyskusja 19:23, 19 lip 2020 (CEST)
  • jeżeli powstała nowa jednostka na bazie trzech poprzednich to moim zdaniem należy utworzyć nowy artykuł (analogicznie do naszych województw w momencie reformy). Natomiast data obowiązywania IMO dotyczy chwili obecnej w odniesieniu do terenów pod administracją ukraińską, a na Krymie zacznie obowiązywać w momencie powrotu pod jurysdykcję ukraińską (czyli formalnie dotychczasowe władze ukraińskie na terenach okupowanych cały czas są te same) - ale to jest mój OR. Możemy też chwilę poczekać na zmiany nw uk.wiki. Być może one nam więcej wyjaśnią. ~malarz pl PISZ 20:25, 19 lip 2020 (CEST)
  • Pełny tekst postanowienia Rady Najwyższej: [4]. Wynika z niego, że wszystkie dotychczasowe rejony zostały zlikwidowane i powołano w ich miejsce nowe rejony w nowych granicach. Zatem każdy nowy rejon, nawet jeśli zachował nazwę dotychczasowego rejonu, jest nową jednostką i powinien być opisany w nowym artykule. Z ww. linku wynika, że postanowienie zostało opublikowane wczoraj i wchodzi w życie dzisiaj, czyli 19 lipca. Jednak zmiany administracyjne dotyczące Krymu i obszarów zajmowanych przez obie republiki ludowe, są zawieszone do czasu przywrócenia ukraińskiej administracji nad tymi terenami – zatem tam rejony (i miasta na prawach rejonów) na razie pozostają bez zmian (podobnie jak dekomunizacja nazw miejscowości z tego obszaru, która także została zamrożona). Aotearoa dyskusja 20:58, 19 lip 2020 (CEST)
A jak nazywać artykuły o nowych rejonach, jeśli posiadają takie same nazwy, jak poprzednio istniejące ? Pisać w nawiasie (nowy), czy też (od 2020) ? Czy jakoś inaczej ? --Birczanin (dyskusja) 21:35, 20 lip 2020 (CEST)
Zajrzyj do Województwo lubelskie (ujednoznacznienie) - bieżące bez nawiasu, historyczne z nawiasem z datami. ~malarz pl PISZ 23:22, 20 lip 2020 (CEST)
  • Co do nazw - słuchałem wczoraj wypowiedzi ukraińskiego eksperta do spraw reformy terytorialnej. Objaśnił, że ponieważ w konstytucji Ukrainy funkcjonuje nazwa rejon, roboczo nowe jednostki drugiego stopnia nazywa się rejonami. Docelowo jednak ma być to powiat/повіт, po odpowiednich zmianach w konstytucji. --Birczanin (dyskusja) 07:35, 21 lip 2020 (CEST)
    • W grudniu ubiegłego roku prezydent złożył projekt zmian w konstytucji i tam jest stosowane słowo okręg. Projekt został co prawda wycofany, jednak to pokazuje, że jest dyskutowanych ileś różnych nazw dla tego rodzaju jednostek. Co zdecydowanie nie ułatwia zadania – wstrzymywać się ze zmianami, czy dawać jak jest teraz... Poza tym na obszarze Krymu, Ługańskiej i Donieckiej Republiki Ludowej, reforma jest wstrzymana, czyli 17 nowych rejonów jest zamrożonych i obowiązuje cały czas dotychczasowy podział z dotychczasowym nazewnictwem (nawet wprowadzenia zmian nazw rejonów i miejscowości nawiązujące do komunizmu jest tam "zamrozone"). Aotearoa dyskusja 13:09, 21 lip 2020 (CEST)

OTH w Ukrainie[edytuj | edytuj kod]

> Moje drugie pytanie dotyczy nazewnictwa nowych podstawowych jednostek samorządu terytorialnego - połączonych gromad terytorialnych (czy jakoś tak, po ukraińsku OTH). Jak je nazywać w hasłach ? Na przykład Trembowelska terytorialna gromada, czy raczej Trembowelska OTH ? Czy też Terytorialna gromada w Trembowli ? --Birczanin (dyskusja) 09:40, 19 lip 2020 (CEST)

OTH na pewno nie - z wyjątkiem najbardziej rozpowszechnionych skrótów i skrótowców nie powinno się ich stosować w hasłach. Tym bardziej w tytułach/nazwach haseł. A już na pewno nie tak nikomu nieznanego, nowego skrótowca jak OTH. Jeszcze ludzie pomyślą, że w Ukrainie w każdej hromadzie mają radar pozahoryzontalny (ang. skrótowiec: OTH):) --Piotr967 podyskutujmy 13:40, 19 lip 2020 (CEST)
Najpierw trzeba ustalić jaka polska nazwa stosowana jest dla tego typu jednostek, bo ukraińska hromada nie musi być tłumaczona na gromada. Aotearoa dyskusja 19:12, 19 lip 2020 (CEST)
Ośrodek Studiów Wschodnich w ogóle poszedł nie w proste kalkowanie, a w lokalizację: terytorialna hromada to "gmina zbiorowa", rajon to "powiat", a obłast' to "województwo" (sic!) (por. https://www.osw.waw.pl/pl/publikacje/analizy/2015-09-02/reforma-konstytucyjna-dzieli-ukraine). Nie upieram się, bo to stoi w sprzeczności z powszechnym tłumaczeniem obłastji jako obwodu - jest to zalecane przez KSNG i funkcjonuje w naszym wikipedyjnym systemie, por. Podział administracyjny Ukrainy Panek (dyskusja) 20:44, 19 lip 2020 (CEST)
A ja znalazłem jeszcze takie tłumaczenia dla об’єднана територіальна громада: zjednoczona wspólnota terytorialna, zjednoczona społeczność terytorialna, zjednoczona gmina terytorialna, zjednoczona gromada terytorialna. W nazwie tych nowych jednostek termin громада odnosi się do wspólnoty lokalnej. Aotearoa dyskusja 21:04, 19 lip 2020 (CEST)
W Polsce występowały gromady jako podstawowe jednostki podziału administracyjnego, ale to na poziomie silskiej rady. Na razie mamy czas na ustalenie terminologii. --Birczanin (dyskusja) 21:21, 20 lip 2020 (CEST)

Malgasze czy Madagaskarczycy[edytuj | edytuj kod]

Dotychczas nazwy kategorii dotyczące mieszkańców Madagaskaru odnosiły się Madagaskarczyków, np. Kategoria:Madagaskarscy ministrowie i Kategoria:Madagaskarskie reprezentacje narodowe. @Offeliaa proponuje aby zamiast przymiotnika madagaskarski używać malgaski i zamiast Madagaskarskich byli Malgascy aktorzy, sportowcy itp. Powstały już kategorie m.in. Malgasze według profesji i Kategoria:Malgascy poeci.

Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej (str. 26) podaje, że obywatele Madagaskaru zwą się w języku polskim Madagaskarczykami. Malgasze to z kolei główna grupa etniczna Madagaskaru, a oprócz nich wyspę zamieszkują Chińczycy, Hindusi, Arabowie, Francuzi i Pakistańczycy (wnioski w oparciu o Madagaskar#Demografia i en:Madagascar#Demographics).

Proszę oponie czy pozostajemy przy obecnym formacie nazewnictwa czy zmieniamy na Malgaszy. --Maattik (dyskusja) 19:55, 19 lip 2020 (CEST)

  • Kategorie dotyczące obywateli/państwa muszą mieć nazwę pochodzącą od państwa, a nie narodu. Dlatego są madagaskarscy ministrowie (pewnie większość z nich jest Malgaszami, ale może być tam Francuz, czy Chińczyk), podobnie sportowcy reprezentujący kraj są sportowcami madagaskarskimi, a nie malgaskimi. Kategorie typu Malgasze wg profesji dotyczą wyłącznie Malgaszów, czyli wykluczają wszystkich mieszkańców/obywateli Madagaskaru, którzy nie są Malgaszami, a za to włącza całą diasporę Malgaszów rozrzuconych po świecie. Aotearoa dyskusja 20:04, 19 lip 2020 (CEST)

W pewnym okresie państwo na Madagaskarze nazywało się Republiką Malgaską, wtedy to miałoby uzasadnienie. Malgaski poeta to pojęcie kulturalne, ale jeżeli chodzi o obywatelstwo, a zwykle tak kategoryzujemy na Wikipedii, to jest on najczęściej poetą madagaskarskim. Panek (dyskusja) 20:20, 19 lip 2020 (CEST)

W każdym państwie mieszkają Chińczycy, Hindusi, Arabowie, Francuzi i Pakistańczycy a mimo to mamy Kategoria:Francuscy poeci, Kategoria:Polscy poeci co nie oznacza, że wykluczamy wszystkich mieszkańców/obywateli Francji czy Polski. Mając też na uwadze walki Malgaszy o niepodległość możemy iść na kompromis i pozostawić obie kategorie tym bardziej, że ilość osób pogodzenia malgaskiego czy mieszkańców Madagaskaru w Wiki jest znikoma. Offeliaa (dyskusja) 20:46, 19 lip 2020 (CEST)

Chińczyk mieszkający w Polsce i mający polskie obywatelstwo jest Polakiem w sensie obywatelstwa, jednak nie Polakiem w sensie etnicznym. W przypadku większości państw nie ma rozróżnienia na mieszkańca państwa i obywatela państwa (np. Polak, Niemiec, Francuz), ale są tez takie, gdzie takie rozróżnienie w języku polskim istnieje, np. Fin i Finlandczyk, Kazach i Kazachstańczyk, Azer i Azerbejdżańczyk, Żyd i Izraelczyk, Ormianin i Armeńczyk. I tak samo jest w przypadku Madagaskaru, gdzie jest Malgasz i Madagaskarczyk. Sa to dwa różne terminy i ich mieszanie jest błędem. Aotearoa dyskusja 20:51, 19 lip 2020 (CEST)
  • Madagaskar ma tę nietypową właściwość, że zamieszkuje go w większości naród o nazwie niezwiązanej z nazwą państwa i dlatego nie ma polisemii w przymiotniku. Polski poeta piszący w Paryżu i polski poeta piszący w języku jidysz tylko z pozoru mają ten sam przymiotnik. Panek (dyskusja) 20:57, 19 lip 2020 (CEST)

Odmiana serbskich nazwisk[edytuj | edytuj kod]

Jak odmieniać Aleksandar Obrenović i Đorđe Lebović ? Sztuka napisana przez... Kpjas  φ 15:19, 20 lip 2020 (CEST)

Aleksandara Obrenovicia, Dorde Lebovicia. Mathieu Mars (dyskusja) 15:42, 20 lip 2020 (CEST)
Moim zdaniem, raczej Đorđego Lebovicia — nie ma powodu, aby unikać odmiany imion słowiańskich (zresztą Đorđe to nasz poczciwy Jerzy, tylko trochę inaczej). Marcowy Człowiek (dyskusja) 15:52, 20 lip 2020 (CEST)
Ja bym w ogóle odmieniał tu "Aleksandra", bo to ich "a" jest równie ruchome, jak nasze "e", ma takie samo pochodzenie i jego pozostawianie, przynajmniej mnie, razi. Z kolei drugie imię w dopełniaczu przyjmuje formę Đorđa, ale czy to już nie byłoby zbyt egzotycznie dla czytelnika-nieslawisty? Czy polskie słowniki ortograficzne notują te imiona i podają wzorce odmiany? Avtandil (dyskusja) 18:30, 22 lip 2020 (CEST)
Być może analogiczne i logiczne, ale to jednak nie zasady języka polskiego (Słowacy i Ukraińcy mają np. ruchome "o"). Przykładowo "w Šabacu" to po serbsku "u Šapcu". Czy zapis ubezdźwięcznienia (b=>p) też mamy implementować? Jeśli nie, to gdzie jest granica? Moim zdaniem takie uznaniowe uwzględnianie wybranych zasad innych języków słowiańskich jest śliskie i kompletnie nieintuicyjne. Ilu przeciętnych odbiorców wyczuje analogię? Ta sama gimnastyka językowa pojawia się u nas od czasu do czasu przy nazewnictwie czeskim. Pewien IP forsuje uznawanie przez użytkowników języka polskiego czeskich nazw kończących się na -e za rzeczowniki rodzaju żeńskiego, wprowadzając przez to zamieszanie. Jestem na nie. Mathieu Mars (dyskusja) 18:56, 22 lip 2020 (CEST)

Nazewnictwo budynków, budowli, małej architektury, pomników i rzeźb plenerowych[edytuj | edytuj kod]

Na stronie Wikiprojekt:Architektura/nazewnictwo umieściłam propozycję zasad nazewnictwa dot. budynków, budowli, małej architektury, pomników i rzeźb plenerowych. Warto ustalić zasady dla tych obiektów, aby nie było np. czegoś takiego, takiego albo takiego. W propozycjach starałam się zebrać i opisać "dobre praktyki", a nie wymyślać nic rewolucyjnego. Zasady przedstawione na przywołanej stronie były dyskutowane wśród uczestników Wikiprojektu Architektura (dyskusja) i uwzględniają wniesione uwagi. Co o tym sądzicie EwkaC (dyskusja) 16:27, 21 lip 2020 (CEST)

Dzięki Ewa, to doskonała inicjatywa. Pozwolę sobie zawołać wikipedystów, którzy są aktywni i w ostatnim czasie utworzyli artykuł o budynku, budowli lub pomniku: @Jotjotem, @TomRad888, @Olos88, @Macuk, @Roman Miller, @Magen, @Mateuszgdynia, @Lowdown, @Leszko20, @Zetpe0202, @Four.mg, @Powerek38, @Ossolka, @FilutekPL niebot, @Boston9, @Adik7swiony, @Markozz, @Lahcim n, @Artisty, @YazJazz, @LadyDaggy, @Skoczwiski, @Sloggi, @Aleksander Durkiewicz, @Szczecinolog, @Klarqa, @Mach240390, czy mamy wasze poparcie? --WTM (dyskusja) 20:36, 27 lip 2020 (CEST)
jednak gdy literatura fachowa dość zgodnie podaje nazwę wg innego klucza, to ona powinna być. Sądzę, że to rzadkie wypadki - ta odmienność od klucza i ta zgodność. Ale jednak na wszelki wypadek. --Piotr967 podyskutujmy 20:41, 27 lip 2020 (CEST)
Zgadzam się z proponowanymi regułami. Szczecinolog (dyskusja) 20:44, 27 lip 2020 (CEST)
Popieram takie zalecenia. Jeśli można, to ze swojej strony sugerowałbym do nich jedno drobne, ale istotne wskazanie - celem ujednolicenia nazw haseł - ażeby klarownie podać, że w przypadku kreowania nazw zawierających adresy stosować formę "przy ul." a nie "przy ulicy" oraz wpisywać imiona patronów. Zwracam na to uwagę, by unikać takich nazw haseł jak np. Budynek przy ulicy Kościuszki 1 w Katowicach. Lowdown (dyskusja) 20:51, 27 lip 2020 (CEST)
[KE] Nazwa ulicy jako część nazwy omownej winna być taka sama jak została formalnie nadana. — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów) — Paelius (dyskusja) 20:59, 27 lip 2020 (CEST)
Witajcie, dla mnie to dobry pomysł. Pozdrawiam, FilutekPL niebot (dyskusja) 20:57, 27 lip 2020 (CEST)
  • Zgadzam się z proponowanymi regułami. Taka samą zasadę przyjąłem już kilka lat temu w toruńskich artykułach--Mateuszgdynia (dyskusja) 10:20, 28 lip 2020 (CEST)
  • Zalecenia niezwykle potrzebne. W pełni się zgadzam. LadyDaggy (dyskusja) 13:46, 28 lip 2020 (CEST)
  • Przyjmuję do wiadomości, jak najbardziej opowiadam się za stosowaniem tych zaleceń. Trudne przypadki, które wyjdą w "praniu", mam nadzieję, że będzie można zawsze skonsultować na stronach Wikiprojektu: Architektura. Four.mg (dyskusja) 14:26, 29 lip 2020 (CEST)

Szanowne Koleżanki, Szanowni Koledzy - odnosząc się do Waszych uwag i propozycji:

  1. uzupełniłam zapisy dot. pisowni ulic w propozycjach zaleceń zgodnie z ww. propozycjami,
  2. w sprawie nazw własnych (moja opinia): absolutnie nie razi mnie dodawanie lokalizacji do obiektów o ustalonej nazwie. Nawet w przypadku bardzo znanych obiektów zawsze jest wątpliwość – na ile tak naprawdę są znane. I druga - czy na pewno nie ma innego o tej samej nazwie? (Statua Wolności (Paryż), en: Parthenon (Nashville) ). Popatrzmy: Burdż Chalifa i Zieleniak – to i to wieżowiec, dlaczego zasady mają być inne? Czy naprawdę Brama Brandenburska w Berlinie czy Piramida Cheopsa w Gizie brzmi tak źle? Moja propozycja – zostawić jak jest, zawsze przecież mamy w zanadrzu piąty filar i zdrowy rozsądek.
  3. całkowicie się zgadzam, że nazewnictwo obiektów sakralnych (wezwania kościołów, lokalizacja kościołów o tym samym wezwaniu i inne przywołane powyżej problemy) też wymagałoby określenia zasad. I dotyczy to również innych wyznań niż rzymskokatolickie. Przykład: Kościół ewangelicki imienia Pokoju w Zabrzu? Kościół ewangelicki Imienia Pokoju w Zabrzu? Kościół ewangelicki Pokoju w Zabrzu? A właściwie to chyba powinno być ewangelicko-augsburski?) – jest to zdecydowanie temat do przedyskutowania i opracowania. Może teraz zastanówmy się tylko czy "św." czy "święty" i co zrobić gdy patronami jest dwóch świętych - zgodnie z tym co pisał Boston9. Może ktoś z Portalu Katolicyzm się wypowie? Albertus teolog można prosić? EwkaC (dyskusja) 13:52, 11 sie 2020 (CEST)
    Dziękuję @EwkaC za pytania i już przedstawiam moje uwagi. 1) Z punktu widzenia nazewnictwa stricte katolickiego każda świątynia (kościół/kaplica/katedra) ma swoje wezwanie lub tytuł. Wezwaniem jest przywołanie świętego lub wydarzenia (np. kościół pw. św. Andrzeja, kościół pw. Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny ) natomiast tytułem jest przywołanie osób Boskich lub ewangelicznych wydarzeń tzw. Pańskich (np. kościół Ducha Świętego, kościół Przemienienia Pańskiego). Zasadniczą różnicą jest stosowanie w nazwie zwrotu "pod wezwaniem". - Takie zasady obowiązują wewnątrz Kościoła. 2) Zasady ortograficzne w skrócie: kościół małą literą; albo "pod wezwaniem", albo "pw."; albo "Świętego" (wielką), albo "św." (małą) - wyjątek dotyczy Trójcy Świętej/Świętej Trójcy oraz Ducha Świętego- zawsze wielką i zawsze bez skrótu; bazyliki małą z wyjątkiem bazylik papieskich tzw. większych; sanktuarium małą. 3) Bazyliki i sanktuaria - mogą stanowić pewien problem ponieważ bywają używane jako nazwy własne (nie chodzi o typ budynku a o tytuł tzw. "bazyliki mniejszej". na przykład zamiast "katedra pw. Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny w Gnieźnie" stosuje się powszechnie nazwę "Bazylika prymasowska Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny w Gnieźnie". Sanktuaria natomiast, choć powszechnie używane są w mowie potocznej na określenie niektórych budynków to pamiętać należy, że nawet w terminologii kościelnej nie są tożsame, a wręcz niezależne. 4) Liczba mnoga - nie ma żadnej zasady i panuje dowolność - trzeba odwoływać się do tytułów własnych, np.: Kościół Świętych Apostołów Piotra i Pawła w Bydgoszczy (na liście konserwatora: Kościół ewangelicki, ob. rzym.- kat. p.w. śś. Piotra i Pawła) vs. Kościół św. Piotra i Pawła na Antokolu w Wilnie, Bazylika katedralna św. Jana Chrzciciela i św. Jana Ewangelisty w Toruniu (na liście konserwatora: kościół parafialny p.w. śś. Jana Chrzciciela i Jana Ewangelisty) vs. Katedra św. Marcina i Mikołaja w Bydgoszczy (na liście konserwatora: Kościół farny p.w. śś. Marcina i Mikołaja )- uniakłałbym tylko skrótów "św. św." lub "śś". 5) Reasumując: dla uniformizacji tytułów artykułów skłaniam się by nazwy obiektów katolickich składały się z: rodzaju budynku, wezwania i lokalizacji, bez zwrotu "pod wezwaniem (pw.)" i z ewentualnym skrótem "św." (świętego, świętej, świętych). Te rzeczy można rozbudować w definicji. Wyjątek mogą stanowić utarte nazwy katedr i bazylik. Albertus teolog (dyskusja) 21:16, 11 sie 2020 (CEST)


  • Czy można dorzucić propozycję. Może należałoby ujednolicić nazewnictwo świątyń. Bo mamy kościoły, katedry, bazyliki, kolegiaty, fary, sanktuaria. A taka budowla to kościół reszta to funkcje i tytuły. Przecież nie piszemy w tytule artu "Dziekan prof. dr hab. inż. Jan Kowalski" a tak to wygląda w wypadku kościołów.

Dodanie miejsca gdzie znajduje się kościół, gdy jest w miejscowości kilka o tym wezwaniu to często tradycja. W krakowie kościół .... w Krakowie (Bielany) ( bo przecież nie na Zwierzyńcu, chociaż tak się nazywa nowa dzielnica, czy al. Konarowa bo kto wie gdzie to). Podobnie jest z Mogiłą, Piaskiem, Łagiewnikami czyli starymi wsiami/dzielnicami. Zetpe0202 (dyskusja) 14:57, 11 sie 2020 (CEST)

Hmm... a Kolegiata w Tumie. Tu trzeba uważać i uszanować nazwy powszechnie używane, choć oczywiście kolegiata to funkcja budynku Albertus teolog (dyskusja) 22:05, 11 sie 2020 (CEST)

Pro-life, ruch antyaborcyjny?[edytuj | edytuj kod]

Cześć. Pojawiła się kwestia nazewnictwa tego artykułu. W przytoczonych źródłach występuje nazwa Pro-life (Obserwatorium językowe UW i następne), wprowadzana jest nazwa Ruch antyaborcyjny. Nazwa "ruchy Pro-life", prolajferzy itd z tego co się orientuję są powszechniej używane, "ruch antyaborcyjny" - osobiście nie spotkałem się z czymś takim. Optuję za pozostawieniem uźródłowionej nazwy i ew. wprowadzeniu w treść alternatywnej nazwy z zachowaniem zasad edycyjnych (źródło itd). Pozdrawiam wszystkich, JackStrong12 (dyskusja) 18:17, 21 lip 2020 (CEST)

Pro-life, anti-choice to określenia nieneutralne światopoglądowo, używane przez osoby zaangażowane w aborcyjną polemikę, moim zdaniem naruszające NPOV. Można ich używać w życiu prywatnym, ale nie encyklopedii. Ruchy antyaborcyjne nie jest związkiem stałym czy nawet łączliwym, ale poprawnym gramatycznie i zrozumiałym. kićor =^^= 18:38, 21 lip 2020 (CEST)
Jak Kicior. Pro-life to określenie nieneutralne światopoglądowo, całkowicie nieobiektywne. Co to znaczy, że osoba, która nie opowiada się za całkowitą penalizacją aborcji nie jest "za życiem"? Hoa binh (dyskusja) 19:18, 21 lip 2020 (CEST)
* Pro-life jest określeniem aglojęzycznym, nie bardzo można wiarygodnie porównać z nawą po polsku. Porównując ją z anglojęzycznym odpowiednikiem konkurencyjnej nazwy, Pubmed ma [5] 305 vs [6] 636. Ponadto nazwa pro-life używana jest w zasadzie głównie [rzez zwolenników tych ruchów, przez przeciwników jest podważana jako propagandowa. Sens ruchu oddaje nazwa przeciwnicy dopuszczalności aborcji, ale ruch antyanorcyjny rzeczywiście jest używany Mpn (dyskusja) 19:25, 21 lip 2020 (CEST)
  • Temat jest mocno kontrowersyjny, właściwie o neutralności trudno tutaj mówić. Ale można porównać występowanie terminu w google trends: Pro-life i Ruch antyaborcyjny. Pro-life istnieje, ruch antyaborcyjny cyt. Hmm, w Twoim wyszukiwaniu jest za mało danych, by można było je tutaj pokazać. Upewnij się, że we wpisanych słowach nie ma błędów, lub wpisz bardziej ogólne hasło. Także przykładanie miary z innych krajów raczej nie będzie miarodajne. JackStrong12 (dyskusja) 19:56, 21 lip 2020 (CEST)
    • Dlatego że temat jest kontrowersyjny to zamiast opierać się na popularności na Pubmed mamy wybrać Google Trends? Bazy artykułów naukowych zawierają teksty opublikowane (przynajmniej w większości) Google Trends porównuje ilość wyszukiwań danej frazy a nie ich wystąpienia w internecie. Wyszukiwanie to nie publikacja to nawet nie komentarz pod artykułem na Onecie ;) Pozdrawiam Grudzio240 (dyskusja) 22:30, 27 lip 2020 (CEST)
  • Cześć. Warto by było dodać źródło nazwy tego artykułu. Użytkownik przenoszący stronę tego nie zrobił, no i w efekcie wygląda to jak twórczość własna. W jaki sposób to zweryfikować? Pozdrawiam, JackStrong12 (dyskusja) 18:10, 27 lip 2020 (CEST)
    • Termin „ruchy antyaborcyjne” funkcjonuje w tym kontekście i jest używane w publikacjach naukowych także w języku polskim: [7] [8][9][10] Pozdrawiam Grudzio240 (dyskusja) 22:30, 27 lip 2020 (CEST)
  • Super, dziękuję :) Sprawdźmy więc po kolei w źródłach podanych przez Kolegę Grudzio jak wygląda kwestia użycia poszczególnych terminów. U Wejberta termin pro-life występuje 12 razy, w większości w dychotomicznym kontekście z pro-choice (użytym 7 razy). Ruch antyaborcyjny występuje tam raz, w dychotomicznym użyciu z ruch proaborcyjny. U Ekstowicz ruch antyaborcyjny występuje raz, razem z dychotomicznym ruch proaborcyjny. U Maronia pro-life występuje 66 razy, nie występuje termin ruch antyaborcyjny, termin pro-choice występuje 3 razy. U Nowaka pro-life występuje 3 razy, ruch antyaborcyjny 2 razy. Z tego wynika parę wniosków:

1. Wygląda na to, że najczęstsze użycie terminów jest w kontekście dychotomii: pro-life i pro-choice, ruch antyaborcyjny i ruch proaborcyjny.

2. Nazewnictwo artykułu pro-life trzeba rozpatrywać ściśle z nazewnictwem artykułu pro-choice aby zachować NPOV. Sami uczestnicy ruchów określają się jako pro-life i pro-choice, ruchy pro-life bywają określane jako antyaborcyjne przez oponentów przykład i tak samo jak ruchy pro-choice określane są jako proaborcyjne przykład. W takim kontekście terminy pro-life i pro-choice są bardziej neutralne emocjonalnie, ale należy wspomnieć o innych terminach jako występujących, oczywiście zachowując zasady edycyjne.

3. Zgadza się to z danymi dot. używaniem terminów w google trends (linki powyżej)

Mając na uwadze powyższe proponuję:

1. Zmienić nazwę przedmiotowego artykułu na pro-life jako częściej występującą i bardziej neutralną;

2. Pozostawić nazwę pro-choice;

3. W obydwu artykułach wspomnieć o innych terminach zachowując zasady edycyjne (źródła, NPOV itd).

Pozdrawiam, JackStrong12 (dyskusja) 11:58, 29 lip 2020 (CEST)

  • Bardzo wyważony wywód. Zgadzam się z tezami JackStrong12. MOs810 (dyskusja) 12:04, 29 lip 2020 (CEST)
  • Po pierwsze zalinkowane przeze mnie artykuły nie miały udowadniać że termin ten jest używany częściej tylko odpowiadały na zarzut problemów z rzekomą weryfikowalnością użytego terminu a nie wykazywanie że jest on bardziej powszechny. Nie chce mi się w tym kontekście analizować tych artykułów bo jak mówiłem nie taki był mój zamysł a analiza takiej niereprezentatywnej próbki stworzonej przeze mnie za pomocą wyszukiwania w Google Scholar. Moim celem było jedynie wykazanie że termin „Antyaborcyjne” (ruchy/protesty/organizacje) nie jest OR tylko występuje w polskiej literaturze naukowej. U Maronia jednak mimo że nie występuje termin „ruch antyaborcyjny” nie występuje też wyrażenie „ruch pro-life” ale różne warianty określenia antyaborcyjny/ne/nych itp występują kilkadziesiąt razy i to określenie został wybrane na tytuł artykułu a nie pro-life. Koniec sprostowania bo jak napisałem powyżej analiza takiej niereprezentatywnej próbki zbieranej na szybko jest mało sensowna wg mnie. Jeśli chcemy analiz powszechności użycia terminów w sposób bardziej merytoryczny to powyżej zostały przytoczone statystyki z Pubmed [11] 305 vs [12] 636. Polska wersja artykułu nie powinna być polonocentryczna wiec nawet jeśli w polskich pracach naukowych stosunek jest całkowicie różny nie sądzę że powinniśmy opierać się tylko na tym względzie. Odnosząc się do kolejnych punktów:
    1. Problemem jest to że np. określenia „proaborcyjny” [13] po polsku (25 wyników w GSh) czy „pro-abortion”/”proabortion” (odpowiednio 43 i 50 wyników w Pubmed) występują dużo rzadziej w literaturze niż „antyaborcyjny” więc zasada WP:WAGA sugeruje że powinniśmy używać terminów najpowszechniej używanych nawet jeśli załamie to symetrię w nazewnictwie do kwestii NPOV odniosę się niżej.
    2. To że jakieś medium nieneutralne w tym kontekście używa danego określenia nie znaczy że w każdym przypadku jest ono używane by jako narzędzie walki retorycznej. Powiedziałbym nawet że lepszym testem neutralności danego określenia jest to czy strona przeciwna jest w stanie po nie sięgnąć i go używać choćby okazjonalnie. Czy w jakimkolwiek źródle które sprzeciwia się aborcji znajdziemy termin „ruchy pro-choice” nie w kontekście kpiny lub jako cytat? Czy grupy feministyczne używają na serio określenia pro-life/”za życiem” na ruchy sprzeciwiające się aborcji? Moim zadaniem nie i to świadczy o braku neutralności tych określeń. To że same ruchy wolą kreować się że są raczej pro-coś niż anty-coś nie powinno mieć dla nas znaczenia.
    3. Powtórzę Google Trends porównuje ilość wyszukiwań danej frazy a nie ich wystąpienia w internecie. Co ciekawe istnieje Temat „Ruch antyaborcyjny” a nie znalazłem tematu „Ruch Pro-life” ani „Prolife” nie wiem dlaczego Google tak to organizuje i od czego to zależy jak przyporządkowywane są nazwy do „Tematów” jest tu jednak tyle niewiadomych że jeszcze raz powtórzę że Google Trends to nie jest dobry wyznacznik i narzędzie w naszym przypadku a dodatkowo jak już mówiłem prezentuje ono ilość wyszukiwań a nie wystąpień. Powinniśmy opierać się na publikacjach a nie trendach w wyszukiwaniu. Jeśli ktoś opisze te trendy w jakimś źródle to ok w innym przypadku to trochę OR wg mnie.
    4. Podsumowując jestem przeciwko zmianie nazwy na pro-life a dyskusja o nazwie artykułu aktualnie pod nazwą pro-choice powinna być dyskutowana w jego dyskusji lub w oddzielnym dedykowanym wątku a nie być argumentem pomocniczym. Pozdrawiam Grudzio240 (dyskusja) 15:34, 29 lip 2020 (CEST)
  • Nie zgodzę się, że kwestię artykułu pro-life należy rozpatrywać oddzielnie od pro-choice. Na podstawie w/w publikacji (i też innych w wynikach wyszukiwania na google scholar) można stwierdzić dychotomię pro-life i pro-choice, ruch antyaborcyjny i ruch proaborcyjny. Powtarza się ona konsekwentnie w tych publikacjach i nie jest przypadkowa. Co do używania terminu przez oponentów cyt. Powiedziałbym nawet że lepszym testem neutralności danego określenia jest to czy strona przeciwna jest w stanie po nie sięgnąć i go używać choćby okazjonalnie. - taka teza może prowadzić do absurdalnych wniosków. Np możemy dojść do wniosku, że termin "proepidemicy" jest bardziej neutralny niż "antyszczepionkowcy". Przecież tak nie jest. Można nawet wyciągnąć wniosek, że to modelowy przepis na opowiedzenie się po jednej ze stron sporu. A przedmiotowy spór wywołuje jednak spore kontrowersje, na które w mojej ocenie musimy patrzeć chłodno starając się osiągnąć jak największą neutralność. Pełna idealna neutralność jest zapewne nie do osiągnięcia, ale trzeba do niej dążyć. Podsumowując - uważam, artykuł z obecną nazwą i w obecnej formie jest nie do przyjęcia i podtrzymuję wyżej formułowane wnioski. Pozdrawiam, JackStrong12 (dyskusja) 16:15, 29 lip 2020 (CEST)
    • Zakładając dobrą wolę i to, że ten zaskakujący i odbiegający od tematu przykład wynika z tego, że wyraziłem się niedostatecznie jasno podaję przykłady używania sformułowania „ruch antyaborcyjny” przez media które raczej jednoznacznie opowiadają się przeciwko aborcji: [14],[15],[16],[17], tu [18] także sama fundacja Fundacja Pro używa określenia „ruch antyaborcyjny”,[19],[20],[21]. Nie można ich zaliczyć do oponentów ograniczania aborcji. Świadczy to chyba o tym że określenie „ruch antyaborcyjny” nie jest jakoś negatywnym emocjonalnie określenim jak twierdzisz. Pozdrawiam Grudzio240 (dyskusja) 18:06, 29 lip 2020 (CEST)
  • W podanych przykładach jest prawie sama publicystyka, ale to jest ciekawe: Ruch antyaborcyjny jest częścią szerokiego ruchu pro-life, a w obrębie tego ruchu istnieją organizacje o bardzo różnych celach, choć wszystkie są nastawione na ochronę życia. Niektóre z nich zajmują się pomocą dzieciom z niepełnosprawnościami, kobietom w sytuacjach kryzysowych czy edukacją. (z tego linku). Co do "emocjonalności" - jeżeli przyjmujemy, że ruch antyaborcyjny jest bardziej neutralny, to w przypadku pro-choice trzeba również zmienić nazwę, na ruch proaborcyjny. Kierując się dychotomią wykazaną w w/w publikacjach naukowych. Pozdrawiam, JackStrong12 (dyskusja) 19:17, 29 lip 2020 (CEST)
  • @JackStrong12 ma rację. Zachowajcie choćby pozory równowagi. Albertus teolog (dyskusja) 00:18, 13 sie 2020 (CEST)

Pau Gargallo[edytuj | edytuj kod]

Czy nie powinien być pod Pablo Gargallo, jak na innych językach? Jesli nie, to czy ostatnie zmiany są właściwe? Ciacho5 (dyskusja) 11:40, 27 lip 2020 (CEST)

Zlikwidowane polskojęzyczne stacje telewizyjne[edytuj | edytuj kod]

Nazwa taka wisi od 2007 roku mimo faktu że wiele z wypisanych stacji przeszło jedynie kosmetyczny rebranding, często nawet mniej (co tu robi ATM Rozrywka TV?? Viasta Explorer bez członu Polsat???!). Zarzut ciągnie się do pierwszej wersji strony sprzed 13 lat, gdzie CBS Europa figuruje podwójnie - jako Wizja Le Cinema i jako Europa Europa. Ktoś może, bardzo proszę, zmienić nazwę na Dawne polskojęzyczne stacje telewizyjne? Kosmetycznymi zmianami zajmę się później. Legwan-w-spioszkach (dyskusja) 18:00, 3 sie 2020 (CEST)

Na stan z dnia[edytuj | edytuj kod]

Cześć.

Zauważyłem używanie formy „Na stan z dnia” w różnych artykułach [22]. Czy to jest poprawna forma?

Wydaje mi się, że powinno być „Stan z dnia...” lub „Według stanu na dzień ...” ew. „Stan na ...”.

Pozdrowienia, --Nux (dyskusja) 18:21, 3 sie 2020 (CEST)

Nie jestem specem od ortografii, ale zdecydowanie nie jest poprawne Na stan z dnia.. Dla mojego poczucia harmonii najbardziej poprawne jest : „Według stanu na dzień ...” --Pablo000 (dyskusja) 21:00, 3 sie 2020 (CEST)

Stoelzle czy Stölzle[edytuj | edytuj kod]

Hej! Chciałbym utworzyć artykuł o hucie szkła w Częstochowie i mam problem dotyczący nazewnictwa. Zakład ten obecnie należy do austriackiego przedsiębiorstwa Stölzle Glass Group. W polskich źródłach, w tym na oficjalnej stronie spółki czy w KRS, nazwa przedsiębiorstwa jest jednak konsekwentnie zapisywana bez umlautu (Stoelze). Której formy powinniśmy się trzymać? Pozdrawiam (dyskusja) 13:40, 7 sie 2020 (CEST)

Zapis oe wynika z braków możliwości technicznych zapisania ö(Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów). — Paelius (dyskusja) 23:35, 7 sie 2020 (CEST)

Skoro polska spółka, która jest właścicielem zakładu ma oficjalna nazwę "Stoelze" to tak ją należy nazywać, zaś pisząc o spółce matce już bym pisał "Stölzle", bo prawdopodobnie w tamtejszym odpowiedniku KRS dokładnie tak jest ta nazwa zapisana. Tak więc oba zapisy będą widniały w artykule o zakładzie w Częstochowie. ~malarz pl PISZ 10:16, 8 sie 2020 (CEST)

Dzięki, takie rozwiązanie brzmi sensownie. Częstochowska huta niech będzie zatem pod nazwą huta szkła Stoelzle Częstochowa, natomiast do całej grupy linkuję w formie Stölzle Glass Group. Pozdrawiam (dyskusja) 14:17, 8 sie 2020 (CEST)
Nie wiem czy to dobry pomysł, bo nawet na oficjalnej stronie piszą Stoelzle. Khan Tengri (dyskusja) 17:17, 8 sie 2020 (CEST)
Zgadza się, po niemiecku stosują zapis Stoelzle Oberglas GmbH. Zatem nie ma powodów by pisać Stölzle (być może to był zapis pierwotny, jednak jeśli tak to został zmieniony). Aotearoa dyskusja 13:19, 9 sie 2020 (CEST)

Nazewnictwo niemieckich reprezentacji olimpijskich[edytuj | edytuj kod]

W niektórych nazwach artykułów opisujących występy olimpijczyków z Niemiec używa się nazw oficjalnych lub potocznych używanych dla odróżnienia innego systemu politycznego panującego w danym czasie. Przykładem są: Republika Weimarska na Letnich Igrzyskach Olimpijskich 1932 (Republika Weimarska to potoczne określenie na Rzeszę Niemiecką z lat 1918–1933) i Cesarstwo Niemieckie na Letnich Igrzyskach Olimpijskich 1904 (pełna nazwa Niemiec dla lat 1871–1918). Uważam, że zamiast "Republika Weimarska" i "Cesarstwo Niemieckie" powinny być zwyczajnie "Niemcy". Wiele państw w historii, jak Czechosłowacja zmieniały swoje oficjalne / pełne nazwy, ale akurat dla tego państwa przy każdych IO jest i "Czechosłowacja" (Czechosłowacja na Letnich Igrzyskach Olimpijskich 1920 - Czechosłowacja na Letnich Igrzyskach Olimpijskich 1992). Podobnie jak z Niemcami jest z Królestwem Serbów, Chorwatów i Słoweńców, które potocznie zwie się Jugosławią. Dodam jeszcze, że jest techniczny problem z szablonami flag/państw, jak w artykule Anni Steuer - flaga się zgadza, ale Anni Steuer nie reprezentowała III Rzeszy tylko Niemcy. --maattik (dyskusja) 22:45, 10 sie 2020 (CEST)

Z Jugosławią akurat przykład nietrafiony, bo Królestwo SHS po prostu zmieniło nazwę na Królestwo Jugosławii w 1929, więc przed tą datą używanie nazwy Jugosławii jest anachroniczne. Co do Niemiec masz rację. Mathieu Mars (dyskusja) 08:17, 11 sie 2020 (CEST)

Romansz czy retoromański??[edytuj | edytuj kod]

pomieszanie z poplątaniem. w tytule jest "Język romansz", w infoboksie nazwa własna "Rumantsch dal Grischun", w tekście cały czas "Język retoromański", w klasifikacji genetycznej znów "język romansz". nazwa "Język retoromański" jest IMHO błędna, bo "Języki retoromańskie" to nazwa grupy języków do której należy choćby język friulski, którym zresztą posługuje się więcej osób niż językiem romansz. to tylko moja opinia, niech ktoś ogarnięty w językoznawstwie się wypowie która nazwa jest poprawna. pozdrawiam, Azemiennow || Watashi ni kaite kudasai ||