Wikipedia:Propozycje do Artykułów na Medal/Biblia gocka

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Biblia gocka[edytuj | edytuj kod]

Artykuł jest pięciokrotnie obszerniejszy niż na en-wiki czy de-wiki. Uważam, że wyczerpuje temat. LJanczuk qu'est qui ce passe 20:20, 25 wrz 2014 (CEST)

Dodam, że w Encyklopedii Katolickiej napisano tyle: „6. Gocki - przekład B. dokonany w IV w. przez bpa Wulfilasa; zachowały się z niego fragmenty; podstawą przekł. był tekst gr. z recenzji antiocheńskiej.” (F. Gryglewicz, Biblia. IV. Przekłady, „EK”, Lublin: KUL, 1989, t. 2, kol. 398.). LJanczuk qu'est qui ce passe 20:52, 4 paź 2014 (CEST)

Artykuł do bólu poprawny merytorycznie i znakomicie uźródłowiony. Wiele się z niego dowiedziałem. Mam tylko dwie drobniutkie uwagi. W pierwszym akapicie autor pisze "przekład nosi tylko jeden ślad konfesyjnego ukierunkowania", aby w rozdziale o okolicznościach powstania stwierdzić "na gruncie teologicznym Wulfila był arianinem". To pierwsze sformułowanie jest niedokładne, bo trudno w połowie IV wieku arianizm nazwać konfesją - był raczej prądem teologicznym, czy doktryną wyznawaną przez wielu hierarchów i wiernych. Drugie sformułowanie jest trafniejsze. I jeszcze uwaga ogólniejsza - Leszek Jańczuk ma zwyczaj w Bibliografii nazywać jedną z sekcji "Introdukcje". Myślę, że w polskiej literaturze naukowej utrwalił się termin "Wprowadzenia" i bardziej poprawnie byłoby właśnie taki używać. Ale być może są inne argumenty za "introdukcjami", których nie znam. Podsumowując: artykuł znakomity, godny wszelkich wyróżnień. --Augurmm (dyskusja) 13:57, 30 wrz 2014 (CEST)

No właśnie, gdzie ten "jeden ślad"? Może należałoby rozwinąć skrót myślowy we wstępie, skoro nie sposób dojrzeć wyjaśnienia w tekście hasła? Litwin Gorliwy Odpowiedz zoilowi 22:32, 3 paź 2014 (CEST)
Jest cały akapit na ten temat (przedostatni w pierwszej sekcji), ktoś, kto przeczytał całość musiał go zauważyć. LJanczuk qu'est qui ce passe 20:52, 4 paź 2014 (CEST)

Dostrzeżone braki i błędy merytoryczne[edytuj | edytuj kod]

  1. hasło ma charakter zbyt akademicki. Litwin Gorliwy Odpowiedz zoilowi 23:03, 3 paź 2014 (CEST)
    Na ogół dyskutanci żądają podniesienia poziomu naukowego artykułów. LJanczuk qu'est qui ce passe 20:52, 4 paź 2014 (CEST)
  2. "Niedługo po jego upadku, po przejściu Ostrogotów na katolicyzm, język gocki stał się językiem wymarłym" - ryzykowna teza. Na Półwyspie Iberyjskim przetrwał jako język izolowany co najmniej do VIII w. Może bezpieczniej będzie napisać: "Niedługo po jego upadku, po przejściu Ostrogotów i Wizygotów na katolicyzm, język gocki stał się językiem wymierającym"? D kuba (dyskusja) 15:23, 17 paź 2014 (CEST)

Dostrzeżone braki stylu (język, struktura)[edytuj | edytuj kod]

  1. "Stary Testament został przełożony z greckiej Septuaginty" - masło maślane. Litwin Gorliwy Odpowiedz zoilowi 22:51, 3 paź 2014 (CEST)
    Co tutaj maślanego? Grecka Sptuaginta, łacińska Wulgata, Biblia hebrajska, grecki NT, takie określenia są stosowane i nie ma w nich nic maślanego. Dodajmy, że Septuaginta była tłumaczona na wiele języków i łacińska Itala była przekładem z greckiej Septuaginty. Wulfila mógł więc przetłumaczyć, przynajmniej teoretycznie, z łacińskiego przekładu Septuaginty. Dodajmy, że Septuaginta nie była jedynym greckim przekładem ST. Informacja czy ST przełożony został z oryginału, czy przekładu jest ważna. LJanczuk qu'est qui ce passe 20:52, 4 paź 2014 (CEST)
    Czy Martin zamiast Marcin Luter to celowo? Tremendo (dyskusja) 18:49, 10 paź 2014 (CEST)

Dostrzeżone braki uźródłowienia[edytuj | edytuj kod]

Dostrzeżone braki w neutralności[edytuj | edytuj kod]

Dostrzeżone błędy techniczne[edytuj | edytuj kod]

Poprawiono[edytuj | edytuj kod]

Sprawdzone przez[edytuj | edytuj kod]

  1. John Belushi -- komentarz 11:01, 27 wrz 2014 (CEST)
  2. Mpn (dyskusja) 18:36, 2 paź 2014 (CEST) aczkolwiek wydawało mi się, że jak tekst jest tłumaczony literalnie, to dużo w nim zapożyczeń
    "aczkolwiek wydawało mi się, że jak tekst jest tłumaczony literalnie, to dużo w nim zapożyczeń" - co masz na myśli? Litwin Gorliwy Odpowiedz zoilowi 22:53, 3 paź 2014 (CEST)
    no jak się tłumaczy literalnie, to, co jest na papierze, to tekst jest chyba bardziej podobny do pierwotnego? Mpn (dyskusja) 19:18, 4 paź 2014 (CEST)
    Dokładnie tak. LJanczuk qu'est qui ce passe 20:52, 4 paź 2014 (CEST)
    A może "dosłownie" zamiast "literalnie"? :) Tremendo (dyskusja) 18:33, 10 paź 2014 (CEST)
  3. Tremendo (dyskusja) 18:55, 10 paź 2014 (CEST)
  4. D kuba (dyskusja) 15:23, 17 paź 2014 (CEST)