Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/Słońce też wschodzi

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Słońce też wschodzi[edytuj | edytuj kod]

Pierwsza powieść Hemingwaya, to dzięki tej książce zdobył popularność w USA. Artykuł opisuje najważniejsze wydarzenia związane zarówno z powstawaniem jak i odbiorem powieści.

Artykuł rozbudowałem dzięki grantowi WG 2015-20 za co serdecznie dziękuję. Sidevar (dyskusja) 16:08, 21 lip 2015 (CEST)

Dostrzeżone błędy merytoryczne
  1. Artykuł ma DA na enwiki. Czy jest jakiś powód, dla którego w tłumaczeniu pominąłeś całe sekcje, np. o stylu czy o straconym pokoleniu? Tomasz Raburski (dyskusja) 11:46, 29 lip 2015 (CEST)
    Nie opisałem tych sekcji, w których nie czuję się pewnie. Aktualnie pracuję nad biografią Hemingwaya i mam nadzieję że za kilka tygodni będę w stanie rozbudować te sekcje (już poza głosowaniem). Warto zwrócić uwagę, że angielska wersja to AnM do którego nie aspiruję. Sidevar (dyskusja) 13:00, 29 lip 2015 (CEST)
  1. Do artykułu wprowadziłem różne poprawki i uzupełnienia. Korzystałem z pięciu ostatnich biografii Hemingwaya, które przełożono na polski. Wszystkie źródła umieściłem w przypisach. Pojedyncze wątpliwe słowa porównałem z polskim tłumaczeniem powieści. Usunąłem sformułowania przeniesione bezpośrednio z angielskiego. Na przykład Sanfermines jest na ogół określane jako święto albo fiesta. Nie spotkałem określenia festiwal.
Nie widzę żadnych nowych przypisów, może źle rozumiem twój komentarz. Sanfermines jest określone jako festiwal w infoboksie w Sanfermines, założyłem że tam jest dobrze :) Sidevar (dyskusja) 00:17, 2 sie 2015 (CEST)
Na razie wprowadzam zmiany stylistyczno-merytoryczne. Rozszerzenia zrobię na samym końcu, żeby nie pogubić się w poprawkach. Ablakok (dyskusja) 01:12, 2 sie 2015 (CEST)
Zdaje się, że to ja poprawiłam na festiwal, dla mnie pasują oba słowa ale jeżeli są wątpliwości to możemy zostwić "święto". Tremendo (dyskusja) 19:10, 2 sie 2015 (CEST)
Nigdzie nie znalazłem festiwalu. W przewodnikach jest „święto”, w przekładzie Zielińskiego „fiesta San Fermino”. Na wszelki wypadek poprzestałem na tych dwóch formach. Ablakok (dyskusja) 21:18, 2 sie 2015 (CEST)

2. Zgodnie z ogólnymi zasadmi Wikipedii usunąłem wszystkie przymiotniki nacechowane emocjonalnie, które nie pasują do stylu encyklopedycznego. Wprowadziłem, gdzie się dało, czas przeszły. Informację o polskim wydaniu tej powieści podajesz w infoboksie. Powtórzenie jej we wstępie może oznaczać, że podkreślasz polski punkt widzenia. Ujednoliciłem zapis dat, czasami wpisujesz słowo „rok”, czasami nie. Opuściłem też informację zdezaktualizowaną (do roku 1983...).

Jedno zdanie na temat polskiego wydania to nie polocentryzm, ale niech będzie. Sidevar (dyskusja) 00:17, 2 sie 2015 (CEST)
Jasne, że nie jest to żaden polnocentryzm, a po prostu podanie użytecznej informacji. Vebace [dyskusja] 12:28, 2 sie 2015 (CEST)

3. Wprowadziłeś bez objaśnienia pojęcie Iceberg Theory. Obawiam się, że większość polskich czytelników skojarzy to raczej z Freudem. Ta koncepcja pojawiła się u angielskich krytyków i jest jedną z wielu. W praktyce powiela dokładnie wcześniejszą teorię behawioralną, która jest powszechnie omawiana i w anglosaskiej, i w polskiej teorii literatury. Zrobiłem podmiankę, bo to pojęcie jest znacznie lepiej udokumentowane. Bardziej szczegółowe koncepcje będzie można wprowadzić, jeśli hasło zostanie rozbudowane. Zdaje się, że Iceberg Theory nie ma nawet polskiej nazwy, ale jeszcze poszukam.

Sam miałem z tym problem, w biografii którą ja posiadam nawet nie ma wzmianki o Iceberg Theory. Samo hasło jest oczywiście ency, ale trzeba by dobrych źródeł żeby je opisać. Sidevar (dyskusja) 00:17, 2 sie 2015 (CEST)

4. W artykule jest sporo anglicyzmów i błędów merytorycznych, które wynikają z niewłaściwej interpretacji niektórych słów. Na przykład: the bullring to arena, nie ring; edition to raczej nakład albo wydanie; epigraph to polski epigraf, ale także motto itp.

5. Zdarzają Ci się wpadki faktograficzne. Zrobiłeś mężczyznę z Cleonike Damianakes. Ona rzeczywiście większość swoich rysunków podpisywała męskim imieniem Cleon, ale na płeć to nie wpłynęło. :-)

Nie mam pojęcia czemu zrobiłem z niej faceta. Sidevar (dyskusja) 00:17, 2 sie 2015 (CEST)

6. Jeśli dana książka nie była tłumaczona na polski, tytuł oryginalny podaję na pierwszym miejscu. Wprowadzam również tytuł oryginalny tam, gdzie książka ma już tytuł polski, ale nie ma jeszcze swojego hasła w Wikipedii. Wtedy czytelnikowi łatwiej będzie zidentyfikować utwór.

7. Cała sekcja fabuła jest pozbawiona przypisów. Uzupełniłem, upraszczając przy okazji styl. Książkę tylko kartkowałem. Sprawdź, czy po korekcie zgadzają się szczegóły.

Fabuła książki, filmu czy gry komputerowej nie wymaga źródeł bo oczywiste jest to, że źródłem jest omawiany przedmiot. Sidevar (dyskusja) 00:17, 2 sie 2015 (CEST)
Ale jak są, to nie zaszkodzą. Będzie gwarancja, że nie ma twórczości własnej. Ablakok (dyskusja) 01:12, 2 sie 2015 (CEST)

8. Poprawiłem błędy gramatyczne i składniowe. Uzasadnienie znajdziesz w uwagach.

Na razie wprowadziłem tylko część poprawek. Idzie mi to dość opornie. Na resztę korekty muszę mieć jeszcze trochę czasu. Ablakok (dyskusja) 22:29, 1 sie 2015 (CEST)

Ogólnie dziękuję za poprawki i komentarze. Mam jednak kilka drobnych uwag odnośnie twojej korekty:
  • Usunąłeś ze wstępu kilka zdań o powstawaniu utworu. Uważam że są ważne i ciekawe dla czytelnika.
Są ważne i ciekawe. Przerabiałem ten fragment trzy razy i w końcu zapomniałem go wkleić. Już jest w nowej wersji. Ablakok (dyskusja) 01:12, 2 sie 2015 (CEST)
  • Zamieniłeś 'przekazał jej' na 'scedował na nią'. Dla mnie to zabawa w synonimy i zamiana słowa powszechnie znanego na trudne.
Dla mnie jest tu niuans znaczeniowy. "Przekazał jej" można zrozumieć, że po prostu jednorazowo dał. "Scedował na nią" to znaczy, że oficjalnie i trwale zrzekł się swoich praw. Moje poprawki to propozycje, a nie prawdy objawione. Zawsze możesz przywrócić swoją wersję. :-) Ablakok (dyskusja) 01:12, 2 sie 2015 (CEST)
Odmieniamy tylko te obce imiona żeńskie, które kończą się na -a. Gdyby ta pani hipotetycznie nazywała się Bretta, to byłoby tak jak w całym haśle: z Brettą, o Bretcie. Pozostałe imiona są nieodmienne, czyli: myślę o Betty, idę do Margaret, tańcżę z Sabine. Ablakok (dyskusja) 01:12, 2 sie 2015 (CEST)

9. Jedna z ekranizacji miała już u nas premierę, więc linkuję do tytułu polskiego. Okazuje się, że The Torrents of Spring niedawno zostały przetłumaczone na polski, więc podaję obowiązujący tytuł. Ablakok (dyskusja) 18:53, 3 sie 2015 (CEST)

Dostrzeżone braki językowe
Dostrzeżone braki uźródłowienia
Dostrzeżone braki w neutralności
Dostrzeżone błędy techniczne
Poprawiono
Dyskusja
  1. Zastanawiam się czy powinienem linkować do pojęcia epigraf. Mam wrażenie, że mamy błędne interwiki. W artykule chodzi oczywiście o pojęcie opisane na en:wiki. Sidevar (dyskusja) 16:08, 21 lip 2015 (CEST)
Sprawdzone przez
  1. Vebace [dyskusja] 22:12, 30 lip 2015 (CEST)
  2. Tremendo (dyskusja) 19:10, 2 sie 2015 (CEST)
  3. Kobrabones (dyskusja) 22:37, 2 sie 2015 (CEST)
  4. Ablakok (dyskusja) 19:00, 3 sie 2015 (CEST)