Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/Tatsuta (1918)

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Tatsuta (1918)[edytuj | edytuj kod]

Dyskusja zakończona
Rozpoczęcie: 23 października 2019 22:40:44 Zakończenie: 6 listopada 2019 22:40:44

Drugi i ostatni japoński krążownik typu Tenryū (bliźniak DA Tenryū). Artykuł zawiera wszystkie podstawowe informacje o przebiegu budowy i służby oraz skrótowe informacje o typie, wraz z informacjami o odmiennościach w danych i uzbrojeniu. Pibwl ←« 22:40, 23 paź 2019 (CEST)

Uwagi merytoryczne
Uwagi językowe
  • Zmieniłem w przypisie: "Niszczyciele były organizowane w czterookrętowe dywizjony (jap. kuchiku-kantai, ang. DesDiv, destroyer division), a cztery (zazwyczaj) dywizjony tworzyły eskadry, tłumaczone też jako flotylle (jap. suirai-sentai, ang. DesRon, destroyer squadron lub flotilla). Lacroix i Wells 1997 ↓, s. 550.</ref>"
  • Kuchiku = niszczyć, eksterminować; kuchikan = niszczyciel, a tego kan = okręt wojenny, nie było, a więc nazwa była niepełna; kantai = największa formacja we flocie. W przypadku suirai-sentai brakowało "i"; suirai znaczy torpeda, mina podwodna; sentai = eskadra (sentai pisane inaczej może oznaczać "flotę".--Accomer (dyskusja) 06:26, 24 paź 2019 (CEST)
    • Sęk w tym, że teraz jest to niezgodne ze źródłem podanym w przypisie (oprócz faktycznie brakującego "i"). Według źródła, niszczyciele (kuchikukan) były grupowane w kuchikutai po 4 okręty (ekwiwalent dywizjonu). Kantai w tym kontekście jest niewłaściwe, bo po polsku oznacza "flotę" jako wyższy związek operacyjny, będącą nad sentai. Tam jest pisownia łączna suiraisentai, nie wiem, która jest właściwsza. Pibwl ←« 12:09, 24 paź 2019 (CEST)
      •  :)To właśnie nazywa się ból japońszczyzny:), ale po kolei. Wielki słownik Kenkyusha (i inne) mówi tak: (1) Niszczyciel, destroyer, po japońsku to 駆逐艦 - kuchikukan lub można bardziej słownikowo i łatwiej kuchiku-kan. Zarządzanie kreskami to oddzielna sprawa. (2) Kuchiku-kantai 駆逐艦隊 = destroyer flotilla. (3) Kantai może być "mały" (小) wtedy = squadron lub "duży" (大) = fleet. (4) Słowo kuchikutai nigdzie nie występuje i nie ma w nim słowa okręt. Można by to ew. zrozumieć jako "grupa/oddział/jednostka niszcząca", ale nie wiadomo do czego się odnosi. (5) W ja-wiki w haśle "niszczyciel" jest zdanie: もともとの名前を水雷艇駆逐艦(suiraitei-kuchikukan, 英: torpedo-boat destroyer)と呼び、水雷艇(英: torpedo-boat)を駆逐する艦種だった。第二次世界大戦までは魚雷を主兵装とし、駆逐艦隊は別名水雷戦隊と呼ばれていた = Pierwotna nazwa to "niszczyciel łodzi torpedowych" (ang. torpedo-boat destroyer). Do II wojny światowej torpedy były ich główną bronią, a flota niszczycieli (kuchiku-kantai) była również nazywana "eskadrą torpedową". (6) Rozumiem, że w źródle nie ma zapisu znakami, tylko transkrypcja? Dlatego wydaje mi się, że autor patrząc w słownik ominął może w złożeniu kreski lub ~. (7) Suirai-sentai lepiej tak pisać, bo: łatwiej czytać i zrozumieć, są to dwa różne słowa w jednym (po jap. to jest jedno słowo, po którym pisze się różne partykuły). Także dlatego, że w japońskim słowa przeważnie zbudowane są z dwóch znaków/elementów: kei/zai (ekonomia), sei/ji (polityka). --Accomer (dyskusja) 18:46, 24 paź 2019 (CEST)
Uwagi dot. uźródłowienia
Uwagi dot. neutralności
Problemy techniczne
Sprawdzone przez
  1. Hermod (dyskusja) 00:07, 26 paź 2019 (CEST)
  2. Jotjotem (dyskusja) 07:58, 27 paź 2019 (CET)
  3. D kuba (dyskusja) 20:21, 3 lis 2019 (CET)
  4. Zala (dyskusja) 14:39, 6 lis 2019 (CET)