Przejdź do zawartości

Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
To jest stara wersja tej strony, edytowana przez IOIOI (dyskusja | edycje) o 02:49, 1 mar 2019. Może się ona znacząco różnić od aktualnej wersji.
Kawiarenka pod Wesołym Encyklopedystą – dyskusje o nazewnictwie
Tu dyskutujemy nad kwestiami związanymi z nazwami używanymi w artykułach: nazwami stron, spolszczeniami, terminologią fachową, nazwami geograficznymi itp. Zwróć się tutaj, jeśli nie wiesz, jakich słów użyć przy pisaniu artykułu.

Obserwuj stolikArchiwum stolikaWszystkie stoliki • Skróty: WP:NAZ, WP:BAR:NAZ


Na Litwie czy w Litwie?

W artykule Olga Podfilipska-Krysińska jest użyty zwrot "w Litwie". Zauważyłam, że częściej używa się "na Litwie", ale na poradniach SJP zdania są podzielone. Proszę o pomoc specjalisty. Wikignomek (dyskusja) 15:31, 11 gru 2018 (CET)[odpowiedz]

  • A jak zweryfikujesz tu kompetencje specjalisty? Przecież odpowie Ci jakiś wikipedysta (z definicji człowiek o opinii tylko tak istotnej jak źródła, na które się powołuje). Pytanie powinno zatem brzmieć, czy są jakieś bardziej jednoznaczne i wiarygodne poglądy w kwestii pisowni... :P Kenraiz (dyskusja) 15:38, 11 gru 2018 (CET)[odpowiedz]
  • @Kenraiz ja tylko chciałam się zapytać tylko jak pisze się w innych artykułach. Wikignomek (dyskusja) 15:54, 11 gru 2018 (CET)[odpowiedz]
  • Na Litwie jest (prawie, o tym za chwilę) zawsze poprawne, choć w latach 90 w ramach poprawności politycznej polscy językoznawcy wprowadzili oboczność na Litwie/w Litwie. Większy jest kłopot z Polakami na Litwie - w pełni poprawnie powinniśmy pisać o Polaku na Litwie (obocznie także o Polaku w Litwie) w sytuacji, w której polski obywatel gości na ziemiach litewskich, natomiast o obywatelu litewskim pochodzenia polskiego powinniśmy pisać litewski Polak. Jednak obywatele litewscy polskiego pochodzenia, w tym także naukowcy, promują "na Litwie" także i w tym kontekście, powołując się na utarty zwyczaj językowy. Ze stanowiskiem tym oczywiście nie zgadzają się ich koledzy naukowcy pochodzenia litewskiego. Całość ma moim zdaniem podłoże polityczne (ostatnie zdanie, to moja prywatna opinia). KamilK7 12:16, 21 gru 2018 (CET)[odpowiedz]
  • Koniec lat 1980. oraz początek lat 1990. to była epoka panowania w polityce litewskiej samych sił nacjonalistycznych. Nie było to zjawiskiem negatywnym bo wtenczas odtwarzano państwowość litewską. Ale wówczas władze litewskie nalegały by w szkolnictwie polskim na Litwie, w mediach polskich na Liwie zamiast tradycyjnego (i poprawnego) polskiego "na Litwie" pisać i mówić "w Litwie" bo niby polskie "na" uwłacza niezależności litewskiej. Proces przystąpienia do UE spowodował puszczenie w niepamięc tych zabobonów. Niestety na Ukrainie są mocne animozje co do stosowania "na Ukrainie" (bo niby uwłacza...), oficjalnie od 1992. zmieniono ortografię języka ukraińskiego i wprowadzono poprawność wyłącznie "w Ukrainie". Bogomolov.PL (dyskusja) 22:45, 27 gru 2018 (CET)[odpowiedz]
  • No mamy w j. polskim kilka takich państw nie-wyspiarskich, gdzie takie połączenie występuję, jeszcze: Białoruś, Ukraina, Słowacja, Węgry, Łotwa. PWN potwierdza tę wersję jako bardziej poprawną. Emptywords (dyskusja) 09:20, 28 gru 2018 (CET)[odpowiedz]

Po polsku mówi się dziś "na Litwie". Używanie współcześnie formy "w Litwie" to już nawet nie jest poprawność polityczna (która Wikipedii nie interesuje) czy jakakolwiek inna, ale zwyczajna śmieszność. BasileusAutokratorPL (dyskusja) 18:37, 28 sty 2019 (CET)[odpowiedz]

„Film superbohaterski” czy „film o superbohaterach”

Jak w tytule: czy stosowana w Wikipedii nazwa gatunku filmowego powinna brzmieć „film superbohaterski” czy „film o superbohaterach”? Poniżej 2 linki do mojej strony dyskusji i mojego rozmówcy (Mike210381); nie kopiuję niepotrzebnie wypowiedzi, nie streszczam też (wypowiedzi nie są tak obszerne). Z samym gatunkiem się nie identyfikuję (oglądałem chyba tylko Supermana z 1978 r. i Batmana Tima Burtona i kontynuację Christophera Nolana). Problem jest o tyle istotny, że w planach jest utworzenie artykułu o wspomnianym gatunku. Proszę o opinie.

Pozwalam sobie przywołać do stolika: @Michalwadas, @Ironupiwada, @Mike210381, @Mithoron (dywagacja nt. nazwy gatunku) / @Eurohunter, @Vebace, @Andrzei111, @Hedger z Castleton (dysk. ogólnotematyczna) / @Sidevar (propozycja przen. wątku do Kawiarenki) – brali oni udział w dyskusji Wikiprojektu:Filmy --Pit rock (dyskusja) 00:15, 31 gru 2018 (CET)[odpowiedz]
  • To na poważnie?-- Tokyotown8 (dyskusja) 01:03, 31 gru 2018 (CET)[odpowiedz]
    • A co w tym, oprócz tematyki, jest niepoważne? Co najmniej dwóch użytkowników ma wątpliwości co do nazwy jednego z filmowych gatunków, poprzednia dyskusja na stronach właśc. Wikiprojektu nie rozwiała wątpliwości, źródła nie są w pełni „jednomyślne”, stolik właściwy, temat (podgatunek sci-fi) jak i branża odpowiednio: popularne, b. popularne. Nie dostrzegam tu braku potrzeby podjęcia tematu. @Tokyotown8 Jeśli nie chcesz, to nie wypowiadaj się. Nie zmuszam nawet tych, których nicki podlinkowałem, ale mamy w zwyczaju pingować do tych, którzy w poruszanym wątku się wcześniej wypowiadali. Przepraszam, ale albo założenie wątku było błędem, albo pojawienie się Twojego komentarza (dajemy dobry przykład nowicjuszom). Zawsze wychodzę z założenia, że lepiej rozmawiać niż milczeć, gdy jest potrzeba, i tak zawsze było tu, w Wikipedii. --Pit rock (dyskusja) 05:05, 31 gru 2018 (CET)[odpowiedz]
  • @Pit rock Na pewno artykuł o samym gatunku musi powstać, skoro istnieje już literatura naukowa i popularnonaukowa na ten temat (m.in. Superhero Movies Liama Burke'a, American Theology, Superhero Comics, and Cinema Anthony'ego Millsa). Co do nazewnictwa – poprzednio byłem za terminem „film superbohaterski”, ale trochę zaczyna mi on zgrzytać stylistycznie (tak jakby film był superbohaterem); „film o superbohaterach” coraz częściej znajduje użytek w artykułach poświęconych gatunkowi (np. [1], [2], [3]). Jeśli wziąć pod uwagę, że w filmach tego typu zwykle mamy do czynienia co najmniej z dwoma superbohaterami – pozytywnym i negatywnym (np. Spider-Man kontra Zielony Goblin, Batman kontra Joker, Superman kontra Lex Luthor), liczba mnoga jest jak najbardziej na miejscu :) Ironupiwada (dyskusja) 12:03, 31 gru 2018 (CET)[odpowiedz]
    • @Ironupiwada Podane przez Ciebie strony spidersweb.pl, wp.pl (redakcja na poziomie: „Aquaman" to film przygodowy o jednym z najpotężniejszych superbohaterach”, etc.) i antyradio.pl to nie najlepsze źródła w sprawie nazewnictwa; poza tym tu napisano „najważniejszy superbohaterski film nadchodzącego roku”, choć też występowała tam 2. wersja nazwy (autor: Piotr Grabiec), tu też posługiwano się 1. wersją nazwy („Najlepszym filmem superbohaterskim według czytelników Antyradio.pl okazał się «Logan»”, „Powyżej prezentujemy ostateczne wyniki sondy o filmach superbohaterskich z 2017”). Poza tym tu z kolei w tym samym źródle stosowano wyłącznie przymiotnikowy wariant nazwy. Tak że sami też nie wiedzą, która nazwa jest bardziej właściwa. --Pit rock (dyskusja) 03:01, 1 sty 2019 (CET)[odpowiedz]
      ...Może rzeczywiście odwołania do tych stron WWW były niefortunnym argumentem, za co się korzę. Niemniej jednak to tylko pokazuje, jakie problemy sprawia tłumaczenie terminu superhero film i jak bardzo potrzebujemy spójnego tłumaczenia tego terminu i artykułu na ten temat. Ironupiwada (dyskusja) 11:39, 1 sty 2019 (CET)[odpowiedz]
  • Jak dotąd w dyskusji pojawiły się dwa odwołania do literatury analizującej filmy, w tym jedno terminu używa przelotnie; proponuję solidny przegląd polskojęzycznych teoretyków kina i kultury popularnej, przed dalszym kontynuowaniem tej debaty... ;) Dział „Duperele” jakoś nie brzmi specjalnie poważnie jako źródło do ustalania konwencji nazewniczych w encyklopedii Niemerytoryczny argument skreślił Ironupiwada (dyskusja) 15:48, 31 gru 2018 (CET) --Felis domestica (dyskusja) 12:40, 31 gru 2018 (CET)[odpowiedz]
    Ale ja przecież nie cytowałem tej literatury w odniesieniu do polskojęzycznego terminu! Mówiłem, że artykuł na ten temat powinien w ogóle powstać na polskojęzycznej Wikipedii, nawet jeżeli miałby przyjąć anglojęzyczny termin „Superhero film”. Nie ja rozpocząłem dyskusję na ten temat, więc insynuacje możesz zostawić sobie na później. Ironupiwada (dyskusja) 15:48, 31 gru 2018 (CET) PS. Zresztą termin "filmy o superbohaterach" pojawia się w co niektórych bardziej fachowych opracowaniach: M. Chudoba, Superbohaterki, "Konspekty" 2017 nr 2, 40-42; K. Szymańska, Geneza mitu superbohatera. Różne oblicza (super) bohaterów w kinematografii, literaturze, Internecie, "Kultura Popularna" 2016, nr 3, s. 6-13; R. Bugaj, Radości kina, "Kino" 2011 nr 45, s. 48-51. Ironupiwada (dyskusja) 16:41, 31 gru 2018 (CET)[odpowiedz]
    Głos mój był calkiem merytoryczny – -nie lekceważę uzusu językowego źródeł popularnych (nb. Antyradio jest fajną stacją i słuchałem tam sporo inteligentnych audycji). Trzeba go wziąć pod uwagę. Zwracałem tylko uwagę na kolejność – w kwestiach ustalania całej konwencji nazewniczej absolutny priorytet winni mieć fachowcy, a dopiero potem źródła popularne, zwłaszcza jeśli same siebie traktują – jak Antyradio w cytowanym przykładzie – z przymrużeniem oka :) --Felis domestica (dyskusja) 14:08, 1 sty 2019 (CET)[odpowiedz]
  • Po konf. ed. Obie nazwy mają swoje plusy i minusy, obie mają źródła. Jednakże opierałbym się raczej na literaturze, a nie na niechlujnych niusach w półprofesjonalnych portalach filmowych. Krzysztof Loska w Encyklopedii filmu science fiction posługuje się formą "o superbohaterach" to mocny argument, choć z drugiej strony to książka sprzed 15 lat, sprzed całego wysypu superhero movies. Forma przymiotnikowa jako określenie gatunku jest oczywiście lepsza, ale czy filmy o superherosach to pddzielny gatunek czy li tylko podgatunek. Plus forma filmy (czy komiksy) superbohaterskie jednak nieco zgrzyta, jak zauważył przedmówca. Chyba jednak delikatnie bardziej jestem z formą „o superbohaterach”, ale być może warto się po prostu zwrócić do ekspertów (napisać maile do Loski, Tadeusza Lubelskiego czy Jerzego Szyłaka. Andrzei111 (dyskusja) 12:43, 31 gru 2018 (CET)[odpowiedz]
  • Występowanie w literaturze przedmiotu / pismach branżowych wariantu „superbohaterski”: Era (super) bohatera w „Kino”, 2015: „głęboko psychologicznymi i burzącymi superbohaterski porządek historiami”, Co dalej z tym kinem? w „Kino”, 2017: „Chodzi o superbohaterski «Deadpooľ» Tima Millera”, Tekstualna mutacja. X-Men: Days of Future Past i (trans) medialna ewolucja komiksu w „Literatura i Kultura Popularna”, 2015: „definiujących gatunek superbohaterski jest jego funkcja społeczno-polityczna”, Białe Orły komiksu. Wokół polskiej specyfiki narracji superbohaterskich w „Teksty Drugie”, 2017 (autor: Tomasz Żaglewski): „Z całą pewnością zachowany tu zostaje zatem cały superbohaterski sztafaż”, Z kart warszawskiej neofilologii: dwieście lat i dobry początek, w „Acta Philologica”, 2016 (autor: Barbara Kowalik): „niedługo przed obroną swego doktoratu, zaprezentował w ich ramach historię komiksu w Polsce oraz historię komiksu superbohaterskiego w Stanach Zjednoczonych”. Inne źródła: Stowarzyszenie Filmowców Polskich, wyniki dla "film superbohaterski" w domenie „org.pl”, głównie film.org.pl. Te wyniki pokazują, odnosząc się do komentarza Andzeia111, że od nie tak dawna wersja przymiotnikowa nazwy gatunku/podgatunku stosuje się powszechnie. Kilkanaście lat temu, i wcześniej, standardem raczej była nazwa „komiks/film o superbohaterach”. Nie wiem czy ktoś spojrzał na mój wpis u Mike210381, ale tam przyrównałem nazwę tego gatunku do określenia film gangsterski. Sytuacja jest identyczna i wydaje się tylko kwestią czasu, że forma przymiotnikowa się przyjmie w naszym języku. --Pit rock (dyskusja) 04:12, 1 sty 2019 (CET)[odpowiedz]
  • Mnie nazwa film o superbohaterach kojarzy się tak: było sobie ileś tam filmów z superbohaterami, a potem ktoś nakręcił film o tym jak taki nurt w kinie powstawał. Nazwa taka jest więc myląca, dodatkowo nie zauważyłem aby nazwy innych gatunków filmowych tworzono z użyciem miejscownika (ani narzędnika, dlatego "film z superbohaterami" też się raczej nie przyjmie). Zazwyczaj nazwy gatunków tworzone są z użyciem przymiotnika lub rzeczownika w dopełniaczu. Biorąc pod uwagę nakreślony przez Pit rocka trend w literaturze lepiej pasuje nazwa "film superbohaterski". Tylko... przydałoby się jakieś źródło, z którego wynikałoby, że takie filmy zostały już uznane przez autorytety za odrębny gatunek filmowy. W Gatunki filmowe Ricka Altmana (PWN, 2012) takiego gatunku nie znalazłem, ale to jest przekład z Film / Genre z 1998, więc może ktoś ma jakieś nowe źródła, które omawiają gatunki filmowe? KamilK7 10:06, 2 sty 2019 (CET)[odpowiedz]
  • Za sugestią @Andrzei111 skontaktowałem się z jednym z ekspertów. Pan Tadeusz Lubelski na moje pytanie, którą nazwę się częściej spotyka w materiałach źródłowych, czy też, która nazwa jest po prostu właściwsza, dostałem odpowiedź: „Raczej film o superbohaterach, bo slowo bohaterski ma znaczenie oceniające (bohaterski strażak)”. Czyli mamy wyraźną wskazówkę, w którą stronę iść w nazewnictwie. Mimo wszystko, oprócz tej cennej uwagi i stanowiska, potrzebujemy opublikowanych solidnych źródeł. --Pit rock (dyskusja) 13:48, 2 sty 2019 (CET)[odpowiedz]

Słowo bohaterski oznacza wyłącznie "mający cechy bohatera", a nie "dotyczący bohaterów"; o superbohaterskim słyszę pierwszy raz. I nawet jeśli zostanie ono uznane za poprawne oraz przyjmie się w użyciu - to my jako Wikipedia nie powinniśmy pełnić roli pionierów. BasileusAutokratorPL (dyskusja) 14:00, 29 sty 2019 (CET)[odpowiedz]

Barber czy fryzjer?

Podejmuję temat nazewnictwa dawnego fryzjera męskiego, jako, że w ostatnim stuleciu branża fryzjerska oraz branża barberów rozdzieliły się nieco w zasięgu świata, a co za tym idzie, fryzjer męski jest już niedostatecznym określeniem osoby, która nie zajmuje się „upiększaniem” włosów, a raczej ich technicznie poprawnym strzyżeniem, goleniem, wykonywaniem drobnych zabiegów kosmetycznych w obrębie włosa, jak ich depilacja, a także masażami. Jest to odpowiednik damskiego połączenia fryzjera i kosmetyczki w jednej osobie. Na całym świecie określenie to funkcjonuje od wieków dla rozróżnienia osoby zajmującej się kreacją artystyczną na włosach, jako formie („hairdresser”) od osoby zajmującej się techniczną i higieniczną pielęgnacją skóry i włosów męskich („barber”). Zachęcam do dyskusji nad renesansem tego zawodu w epoce internetu i jak kluczowe w odnajdywaniu i korzystaniu z usług właściwego fachowca jest znajomość nazwy jego zawodu (np. otolaryngolog, pucybut, chirurg miękki, giloszer, szyjak)

A jakie źródła uznaje Wikipedia?

Jakiś czas temu spotkałem się (niestety nie pamiętam, gdzie) ze stwierdzeniem, że "do łask wraca zapomniana profesja barbera" - czyli takie rozróżnienie istnieje. Przy czym z kontekstu wynikało, że ów barber zajmuje się głównie strzyżeniem bród. BasileusAutokratorPL (dyskusja) 14:25, 29 sty 2019 (CET)[odpowiedz]

A ja jakiś czas temu spotkałem się (niestety nie pamiętam, gdzie) ze stwierdzeniem, że barber to fryzjer zajmujący się strzyżeniem Barbie. A serio - nie zajmujemy się dyskusjami nt. bezźródłowe i na zasadzie słyszałem, że dzwonią, ale nie wiem w którym kościele. --Piotr967 podyskutujmy 19:36, 29 sty 2019 (CET)[odpowiedz]
@Piotr967 Tematami bezźródłowymi nie zajmujemy się w artykułach. W Kawiarence - jak najbardziej możemy, bo a nuż ktoś jakieś źródło znajdzie. Ja dałem znać, że takowe istnieją. BasileusAutokratorPL (dyskusja) 21:45, 30 sty 2019 (CET)[odpowiedz]

Proponuję przenieść artykuł Chińska Wikipedia pod Chińskojęzyczna Wikipedia (zgodnie z nazwą w definicji, infoboksie i WD) i inne artykuły o wersjach Wikipedii, które nie kończą się na "języczna" np. Słoweńska Wikipedia (chyba). W przypadku języka zazaki i innych nie można dodać końcówki "języczna". Eurohunter (dyskusja) 14:26, 12 sty 2019 (CET)[odpowiedz]

Trzeba też zaktualizować {{Wikipedie}}. Szczureq (π?) 19:56, 12 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Nazewnictwo przewoźników kolejowych

Zastanawiają mnie kwestie nazewnictwa państwowych przewoźników kolejowych w poszczególnych państwach. Bałagan mamy tu spory. W pl.wiki mamy bowiem np.:

Byłoby dobrze to ujednolicić, gdyż niektóre nazwy wyglądają bardzo źle jeśli chodzi o pisownię, a nierzadko także pomijanie dużych liter lub liter nieznajdujących się w polskim alfabecie. Michozord (dyskusja) 18:22, 15 sty 2019 (CET)[odpowiedz]

Jak zapisywać nazwiska izraelskich muzyków

Wydawało mi się, że mamy w Wikipedii konsensus, że nazwiska zapisywane oryginalnie w językach używających alfabetu innego niż łaciński zapisujemy przy użyciu polskiej transkrypcji danego języka, a nie angielskiej. Działa to niemal zawsze, poza muzykami (czy szerzej artystami), których międzynarodowe (a czasem i polskie) płyty sygnowane są zapisem w transkrypcji angielskiej i którzy w ten sposób zapisywani są na polskich festiwalach czy koncertach? Już kiedyś był taki problem (nie potrafię go odnaleźć/ przypomnieć sobie), teraz pojawił się ponownie dlatego poruszam temat od razu w Kawiarence, a nie tylko w dyskusji z przenoszącym. Tak by temat rozmówić raz a dobrze, a nie wracać do niego za 2 lata, gdy pojawi się inny muzyk, a może piłkarz zapisywany „z angielska”. Co zatem robimy? Case study: אבישי כהן‬ po polsku powinien być zapisywany jako Awiszaj Kohen, @Rdrozd uważa, że właściwy, a nawet oryginalny jest zapis Avishai Cohen. Andrzei111 (dyskusja) 13:54, 21 sty 2019 (CET)[odpowiedz]

  • Zdecydowanie za pisownią z transkrypcją. Nie może być tak, że dziennikarze, którzy niestety nie mają o niej pojęcia będą dyktowali jak „poprawnie” zapisać to nazwisko. Nic by w błąd nie wprowadzało, ponieważ przekierowanie by zostało, a pisownia „ogicjalna” pozostała w wytłuszczona w leadzie hasła. To jest dokładnie taka sama sytuacja, jak w przypadku sportowców, gdzie mielibyśmy kuriozalne Maria Sharapova, Władimir Vladimir Klitschko etc. Jedynym uzasadnieniem dla zachowania pisowni oryginalnej byłoby stosowanie pseudonimu, ale tutaj taka sytuacja nie występuje. W ogóle analogiczne dyskusje wracają w Kafejce już któryś raz i nie do końca wiem dlaczego – na stronie zalecenia jest wyraźnie napisane: Jeśli dany język używa innego rodzaju pisma, piszemy w zalecanej w języku polskim latynizacji; (...) zasady transkrypcji (błędnie określonej w nazwie wskazanego dalej aktu prawnego jako „transliteracja”) imion i nazwisk z alfabetów: rosyjskiego, ukraińskiego, białoruskiego, łemkowskiego, hebrajskiego, jidysz i ormiańskiego normuje rozporządzenie MSWiA z 30 maja 2005 roku. Wszystko czarno na białym. ptjackyll (zostaw wiadomość) 14:27, 21 sty 2019 (CET)[odpowiedz]
  • Awiszaj to twórca na dużą skalę – trudniej może być więc z piłkarzami. :-) Wipur (dyskusja) 14:32, 21 sty 2019 (CET)[odpowiedz]
  • Jeśli już szukać tu jakiegoś źródła to powinny nim być tabele latynizacyjne (dla hebrajskiego: s. 6571-6572). ptjackyll (zostaw wiadomość) 15:32, 21 sty 2019 (CET)[odpowiedz]
  • Stwierdzenie, że pisownia po angielsku jest oryginalna, to absurd po prostu. Pisownia oryginalna to אבישי כהן. Pisownię w transkrypcji angielskiej można by zaś dopuścić tylko w jednym przypadku (w każdym razie tylko jeden przychodzi mi do głowy): gdyby artysta wydał płytę na rynek polski pod polskim tytułem, a mimo to pod nazwiskiem w niepolskiej transkrypcji. Wtedy można by to uznać za swoisty przypadek pseudonimu. (air)Wolf {D} 19:20, 21 sty 2019 (CET)[odpowiedz]
  • I znowu robimy czysty OR i znowu Wikipedia będzie jedynym miejscem, gdzie nazwiska są w formie nieużywanej nigdzie indziej. Pytanie, czy chcemy rzeczywistość tworzyć, czy opisywać i co jest ważniejsze dla użytkowników. W przypadku muzyków, "Avishai Cohen" to nie tylko imię i nazwisko, ale i marka, którą podpisane są płyty tego wykonawcy. My będziemy zadowoleni, bo nazwisko jest zapisane "poprawnie", a po lekturze artykułu ktoś wejdzie do sklepu i wpisze "Awiszaj Kohen", po czym dostanie zero wyników. Dla kogo my właściwie tę encyklopedię robimy? Dla siebie? Zasady transliteracji są potrzebne w przypadkach, gdy mamy różne warianty; Prokofiewa w różnych krajach zapisuje się na trzy czy cztery sposoby. Avishai Cohen w alfabecie łacińskim ma jeden i tylko jeden zapis. No, nie licząc Wikipedii. rdrozd (dysk.) 01:18, 22 sty 2019 (CET)[odpowiedz]
    • „Avishai Cohen w alfabecie łacińskim ma jeden i tylko jeden zapis” – to prawda, ale to przypadek. Gdyby na przykład był bratem obecnego premiera Izraela i nosił jego nazwisko, to samo stwierdzenie już nie byłoby poprawne. Albo gdyby nosił inne imię, dajmy na to: Icchak. A zasady nie mogą być opierane na okolicznościach losowych. (air)Wolf {D} 01:49, 22 sty 2019 (CET) PS Stwierdzenie, że to „czysty OR”, jest nieuprzejme i obliczone na dyskredytację oponentów w dyskusji.[odpowiedz]
    • @Rdrozd Przed zmianami IPka i twoimi w haśle obok polskiej transkrypcji była również angielska, żeby nie wystąpił problem ktoś wejdzie do sklepu... Jego płyty są podpisane z angielska, bo wydaje je na rynek anglojęzyczny (te na rynek izraelski sygnowane są אבישי כהן). Stwierdzenie Avishai Cohen w alfabecie łacińskim ma jeden i tylko jeden zapis nie jest prawdziwe. Bo niemal zawsze zapis łaciński nazwisk izraelskich jest inny w języku polskim, a angielskim. W polskim אבישי ‬to Awiszaj כהן to Kohen. Ponadto jako Awiszaj Kohen podaje go np. Wprost (co ciekawe w artykule podpisanym jako Andrzej Zieliński z Polskiego Radia, czyli tak jak się podawał użytkownik edytujący z IP), zaś w kilku miejscach jako Awiszaj Cohen. Jeśli zaś mamy nazywać hasła względem tego, że to marka, którą podpisane są płyty tego wykonawcy to czeka nas chyba sporo przenosin np. rosyjskich muzyków i kompozytorów. Np. Nikołaj Kapustin niemal wszędzie w wynikach wyszukiwania poza polską wiki pojawia się jako Nikolai Kapustin (ew. Nikolaj Kapustin), a jego płyty na rynek międzynarodowy też był sygnowane w ten sposób, nie zaś (o dziwo) w polskim zapisie... Andrzei111 (dyskusja) 13:53, 22 sty 2019 (CET)[odpowiedz]
    • Rdrozd, jaki znowu OR? Na jakiej podstawie stwierdzasz, że oficjalne tabele latynizacyjne, wydane przez MSW, stanowią OR? Nie jest istotne, czy nazwiska są używane gdzie indziej czy nie. To jest polskojęzyczna Wikipedia i obowiązują na niej reguły polskich zasad gramatycznych, ortograficznych itp. A polska poprawność językowa wymaga od nas stosowania prawidłowej transkrypcji. ptjackyll (zostaw wiadomość) 14:03, 22 sty 2019 (CET)[odpowiedz]
  • Dyskusja zamarła, a jej wyniki są jednoznaczne. Czekałem jeszcze aż rdrozd się wypowie, nie było go kilka dnia na Wiki, ale dziś dokonał kilku edycji, a tu się nie wypowiedział. Przenoszę hasło z powrotem Andrzei111 (dyskusja) 20:25, 28 sty 2019 (CET)[odpowiedz]
  • Z jednej strony są zasady i tabele transkrypcyjne, z drugiej, jeśli hasło dotyczy osoby popularnej, to pojawia się opór materii i nawet PWN nie jest wystarczająco dobrym źródłem. --Hodortree (dyskusja) 16:30, 1 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Katastrofa tamy

Czy nazwa Katastrofa tamy w Brumadinho jest poprwana? Katastrofa tamy brzmi nieco dziwnie. Czy nie lepsza byłaby nazwa katastrofa w Brumadinho albo zawalenie się tamy w Brumadinho? --Maattik (dyskusja) 12:31, 28 sty 2019 (CET) ze zmianami 02:01, 1 lut 2019[odpowiedz]

Katalońskie nazwy obiektów publicznych

Podejrzewam, że temat w jakiejś formie mógł być już rozważany, ale nie bardzo mam możliwość przeszukania dekady archiwum. Przy okazji pisania artykułu o oceanarium w Walencji L’Oceanogràfic trafiłem na pewną zagwozdkę. Czy nazwy takich obiektów zapisujemy w języku hiszpańskim czy katalońskim/walenckim? Dla przykładu: cały kompleks nosi nazwę Miasteczka Sztuk i Nauk (Ciudad de las Artes y las Ciencias/Ciutat de les Arts i les Ciències Hiszpania). W jego ramach mamy El Hemisférico/L’Hemisfèric , El Oceanográfico/L’Oceanogràfic, El Umbráculo/L’Umbracle, Museo de las Ciencias Príncipe Felipe/Museu de les Ciències Príncipe Felipe Hiszpania, Palacio de las Artes Reina Sofía/El Palau de les Arts Reina Sofía . Na sześć potencjalnych artykułów na pl.wiki są cztery, dwa pod nazwą hiszpańską i dwa pod walencko-katalońską. Nie są to obiekty geograficzne, KSNG o nich raczej nie wspomina… es.wiki L’Hemisfèric, L’Oceanogràfic, L’Umbracle traktuje jakby na kształt nazw własnych i pisze je z walencka, za to pałac, muzeum i miasteczko – po hiszpańsku. Taki numer ma jakieś swoje podstawy? Aʀvєδuι + 11:57, 30 sty 2019 (CET)[odpowiedz]

artykuły o drogach w Austrii

Przenoszę dyskusję z WP:ZdB. Sprawa dotyczy kilkudziesięciu artykułów tj.:

Prz okazji należy zwrócić uwagę na:

Szablon:CytatD

Tutaj jest IMO właściwsze miejsce na tę dyskusję. ~malarz pl PISZ 21:59, 30 sty 2019 (CET)[odpowiedz]

Filmy/seriale o różnych polskich tytułach czy wersja z dubbingiem jest dominująca?

Amerykańsko-francuski serial animwoany Conan the Adventurer wyświetlany był pierwotnie pod nazwą Conan Awanturnik w TVP (nie odalazłem źródła w necie żadnego, wyłącznie moje wspomnienie), na pewno pod tym tytułem był wydawany na kasetach video link, link2, potem był wyświetlany w TVN w wersji zdubbingowanej link do YT jako Conan – łowca przygód (Conan: Łowca przygód?. Filmweb podaje go jako Conan awanturnik, IMDb w wersji oryginalnej. @OGPawlis uważa, że „dubbingowe pozycje w Polsce są "ostateczne"”. Czy rzeczywiście taki mamy uzus w Wikipedii? Andrzei111 (dyskusja) 14:53, 31 sty 2019 (CET)[odpowiedz]

Gdansk międzywojenny polskim portem?

W Pucku mamy taką frazę "Aż do 1926 Puck oraz Hel były jedynymi polskimi portami nad morzem (poza Gdańskiem)." - czy zaliczenie Gdańska do polskich portów jest poprawne? Tzn. Polska miała tam specjalne prawa: celne, wspólny zarząd nad portem itp., ale jednak port nie był wg mnie polski, bo równie dużo praw do zarządu nim miała rada miejska quasipaństwa gdańskiego. Ale nie jestem specem, więc pytam osoby mające konkretną wiedzę w tej dziedzinie. --Piotr967 podyskutujmy 01:46, 1 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

  • Może wystarczy doprecyzować, czyli zdanie zmienić np. na "Aż do 1926 Puck oraz Hel były jedynymi polskimi portami nad morzem (prócz znajdującego się poza granicami Polski portem w Gdańsku, do którego miała specjalne prawa)." --Maattik (dyskusja) 01:54, 1 lut 2019 (CET)[odpowiedz]
dzięki, zrobiłem coś w ten deseń --Piotr967 podyskutujmy 17:19, 1 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Naród/grupa etniczna

W artykule Kaszubi zmieniono definicję z "narodu" na "grupę etniczną"; nie wiem, czy mogę oznaczyć wersję jako przejrzaną? Jaki jest konsensus w takich sprawach? @Hoa binh ? BasileusAutokratorPL (dyskusja) 13:41, 2 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Załatwione (wandalizm został poczyniony wcześniej - niezgodność z przekazem źródła informacji). — Paelius Ϡ 16:19, 2 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Prośba o poradę w/s nazwy czasopisma

Mamy takie hasło Magazyn Przyrodniczy „Salamandra”. Czy ktoś wie, czy i gdzie są do sprawdzenia oficjalne nazwy pism? Bo: 1. obecna nazwa jest błędna, gdyż ani na czasopiśmie, ani w ich rejestracji sądowej nie ma cudzysłowa; 2. Na numerach tego pisma pisze: Salamandra Magazyn Przyrodniczy; 3. ale red. naczelna w nr 2 z 2018 r. podaje, iż w sądzie są zarejestrowani jako SALAMANDRA Magazyn Przyrodniczy i taką wersję używa dalej we wstępniaku (aczkolwiek na stronach innych mamy różne wersje pisowni, zwykle bez kapitalików łącznie z odwróconą kolejnością: Magazyn Przyrodniczy Salamandra). I już zupełnie nie wiem czy likwidując "" (bo to bezwzględnie trzeba mam przenieść nazwę pod wariant nr 2 czy 3? Niezależnie od w/w: Salamandra Magazyn Przyrodniczy to dziwna ortografia i brak interpunkcji, ale tego chyba nie można zmienić na wiki, np. na Salamandra. Magazyn Przyrodniczy ? --Piotr967 podyskutujmy 01:06, 4 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Kategoria:Szablony nawigacyjne - [dyscyplina] na igrzyskach olimpijskich - brak standardu nazewnictwa

W Kategoria:Szablony nawigacyjne - igrzyska olimpijskie w piłce siatkowej znajdują się szablony które ponazywane są według różnych, nie doprecyzowanych wzorców, np. {{IO Polska 1976}} - po nazwie ciężko stwierdzić czego dotyczy, czy składu całej Polskiej kadry na LIO 1976 czy drużyny hokeistów na ZIO 1976. Czasami, tak jak w przypadku {{IO Polska K 1964}}, tytuły również nie doprecyzowują o jaką drużynę chodzi. Podobnie jest w Kategoria:Szablony nawigacyjne - składy piłkarskich drużyn narodowych w finałach Igrzysk Olimpijskich. --Maattik (dyskusja) 13:33, 5 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Miejscowość przez krótki okres znajdowała się pod administracją ZCZW. Czy należy ją zatem traktować jako miejscowość leżącą w granicach II RP? Bo jeśli nie, to teoretycznie hasło powinno znajdować się pod współczesną urzędową nazwą białoruską - Huja (Гуя). @Tomasz91 twierdzi jednak, że ten krótki epizod polskiej kontroli nad tym terenem uprawnia do stwierdzenia, że była to II RP i należy dla wszystkich tych miejscowości stosować nazewnictwo polskie. W przypadku wymienionej miejscowości mamy co najmniej dwie formy - Huje i Guja. Kto zatem ma w tym przypadku decydować pod którą z tych nazw miałoby się ewentualnie znajdować hasło o miejscowości? Khan Tengri (dyskusja) 22:53, 8 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

  • Obszar pod zarządem ZCZW nie był inkorporowany w granice Polski, więc nie był częścią IIRP. Był to obszar okupowany, nad który zarząd został przekazany władzom cywilnym. Należy stosować współczesną nazwę białoruską. Aotearoa dyskusja 08:16, 9 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Zamach z 11 września 2001 roku

Zamach z 11 września 2001 roku - czy potrzebne jest w nazwie słowo "roku"? --Maattik (dyskusja) 01:06, 10 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Abel Sarmiento

Abel Sarmiento

Kubański zapaśnik według sports-reference.com nazywa się Abel Sarmientos, w według np. pentathlon.org Abel Sarmiento. Jak więc się nazywa, a co za tym idzie jaka powinna być nazwa artykułu, który go opisuje? --Maattik (dyskusja) 20:59, 18 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Pierwszy link dotyczy koszykarza (u nas jeszcze nieopisanego), a nie zapaśnika, zaś w drugim pojawiają się obaj. Zapis koszykarza z -s na końcu potwierdza jeszcze olympic.org, ale jak widać istnieją oba warianty nazwiska. Barcival (dyskusja) 12:09, 19 lut 2019 (CET)[odpowiedz]
Nie koszykarza, a siatkarza. Załatwione. Nie było tematu. --Maattik (dyskusja) 21:02, 19 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Maryna Zanewśka i inne tego typu hasła

Czy to naprawdę wynika z jakichś zasad, że wobec sportowców pochodzących z krajów byłego ZSRR, którzy obecnie reprezentują "zachodnie" państwa stosujemy transkrypcję jakby nie następowała zmiana obywatelstwa? Nedops (dyskusja) 01:06, 23 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

  • Jeśli osoba wykonywała zawód, rozwijała karierę, reprezentowała państwo urodzenia, to nie ma takiej potrzeby. Niezależnie czy mówimy o Ukrainkach, Greczynkach czy Kirgizkach. Dodatkową pisownię można dodać obok zapisu w oryginalnym alfabecie w nagłówku w nawiasie. Preferowanie wytórnego zapisu wobec oryginalnego (więc bardziej ścisłego) ze względu na późniejszy okres kariery możnaby na upartego podciągnąć pod wiekizm. --Wincent111 (dyskusja) 18:50, 26 lut 2019 (CET)[odpowiedz]
  • Inna kwestia, że te koszmarki fleksyjne powinny być unormowane zasadą, analogiczną do wyznaczników dla języka rosyjskiego. Bo niestety talmudyzm biurokratyczny wikipedystów wobec tych podanych na PWNie dla jęz. ukraińskiego sprawia, że mamy duży bałagan. Niejednokrotnie widziałem, jak osoby skopiowawszy te -śkyje i -yje z Wiki, nie potrafią (i nie dziwota) tych form następnie odmieniać. --Wincent111 (dyskusja) 19:04, 26 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Kwestia pisowni opactw

Mamy hasło o tytule Opactwo Cystersów w Mogile. I fajnie. Tyle, że zaczyna się ono od "Opactwo cystersów w Mogile". Takich niekonsekwencji jest więcej jak się przeleci kategorię opactwa cysterskie w Polsce. A więc:) cystersów powinno być w takiej nazwie dużą czy małą? Jak mówią uczeni w piśmie językoznawcy słownikowi? --Piotr967 podyskutujmy 23:12, 23 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Wielką. „W oficjalnych nazwach własnych opactw rzeczownik opactwo zapisujemy małą literą, a pozostałe elementy (z wyjątkiem wewnętrznych przyimków i spójników) – wielką, np. opactwo Ojców Benedyktynów/opactwo oo. Benedyktynów (Karków-Tyniec), opactwo Ojców Cystersów/opactwo oo. Cystersów (Kraków-Mogiła). Podobnie zapisujemy potoczne nazwy własne, np. opactwo Benedyktynów, opactwo Cystersów.” (W. Przyczyna, R. Przybylska: Pisownia słownictwa religijnego Tarnów 2011 s. 54 por. 18.11) ptjackyll (zostaw wiadomość) 23:23, 23 lut 2019 (CET)[odpowiedz]
dzięki --Piotr967 podyskutujmy 00:53, 25 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Etiopskie hymny

W haśle o dawnym etiopskim hymnie, o tytule Ethiopia hoy dess ibalish pojawiła się swego czasu transkrypcja (a chyba nawet transliteracja) z amharskiego zaczynająca się od słów ʾItyoṗya hoy däs ybäləš – jest to oczywiście ten sam tekst w dwóch różnych zapisach. Po wykryciu sprawy na WP:ZB użytkownik edytujący spod IP "dorównał" treść do tytułu. Jest to jednak zapis w angielskiej transkrypcji, a więc nieodpowiedni dla Wikipedii w języku polskim. Sytuacja artykułów o innych etiopskich hymnach jest podobna. Pytanie jednak, jaki zapis powinien być użyty: polska transkrypcja, np. jak zaproponowana tutaj, transliteracja BGN/PCGN, czy może wersja wcześniej zawarta w haśle (której pochodzenia nie udało mi się ustalić). Barcival (dyskusja) 12:29, 24 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

W tej chwili mamy przejrzane jako bazowe transliteracje angielskie nie będące wyssane z palca jak te dawniejsze WP:OR sprzed lat. Teraz pozostaje je spolszczyć według nawiasowych zapisów z http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/latynizacja/amharski.pdf 83.30.210.175 (dyskusja) 12:43, 24 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Tytuły nazw geograficznych

Liczne nazwy geograficzne się powtarzają i wymagają ujednoznacznień. Np. prawidłowa nazwa przełęczy Snozka to Snozka, ale z powodu konieczności ujednoznacznienia tytuł artykułu brzmi Snozka (przełęcz). Nie mówi się jednak na Snozce, a tym bardziej na Snozce (przełęczy), lecz na przełęczy Snozka, przez przełęcz Snozka itd. Według mnie zatem bardziej prawidłowy tytuł artykułu byłby Przełęcz Snozka (duża litera przy przełęczy wynika z tego, że wszystkie arty zaczynają się dużą literą). Pierwszy akapit zaczynałby się od słowa Snozka – przełęcz … Obydwie wersje tytułu (Przełęcz Snozka i Snozka (przełęcz)) zawierają słowo przełęcz, ale poprawna brzmieniowo jest pierwsza, ta druga wynika tylko z przyjętego na wikipedii sposobu ujednoznacznienia, jest nienaturalna, stosowana jest tylko w indeksach. To dotyczy bardzo wielu nazw geograf. Selso (dyskusja) 06:28, 27 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

  • Stosowanie w mowie potocznej to co innego niż ustalona nazwa. Tu analogią mogą być nazwy jezior – pomimo, że powszechnie mówi się i pisze jezioro Śniardwy, jezioro Hańcza, jezioro Wigry, to nazwami są odpowiednio Śniardwy, Hańcza, Wigry. A można w Googlach zobaczyć ile wyszukań jest dla "góry Tatry"... Jeżeli nazwa danego obiektu jest formalnie ustalona, to taką powinno się stosować w Wikipedii, a nie formy potoczne. Aotearoa dyskusja 07:39, 27 lut 2019 (CET)[odpowiedz]
  • A dlaczego się tak dziwnie niby mówi? Nazwa "Snozka" się nie różni od nazw "Kasprowy Wierch" czy "Warszawa", więc tak, jak się nie powinno mówić "na szczycie Kasprowy Wierch" czy "w mieście Warszawa" (o ile nie ma to specjalnego uzasadnienia, typu "przez miasto Wisła przepływa rzeka Wisła") tylko "na Kasprowym Wierchu" i "w Warszawie", tak samo naturalną opcją jest "na Snozce". Panek (dyskusja) 09:36, 27 lut 2019 (CET)[odpowiedz]
  • Takie addendum. Właśnie fakt, że jest stosowana w indeksach świadczy o tym, że to jej należy użyć. — Paelius Ϡ 09:45, 27 lut 2019 (CET)[odpowiedz]
  • @Selso pomyśl jakie przy twoim systemie musiałyby być nazwy np. dla Rio Grande (przypominam, że słowo Rio samo w sobie znaczy rzeka): mielibyśmy takie tytuły artykułów, jak: Rzeka w Ameryce Północnej Rio Grande, zamiast obecnego: Rio Grande (rzeka w Ameryce Północnej). Rzeka w Brazylii Rio Grande, zamiast obecnego: Rio Grande (rzeka w Brazylii). Miasto w Brazylii Rio Grande, zamiast obecnego Rio Grande (miasto w Brazylii), bo przecież jest jeszcze takie miasto w Argentynie, etc. KamilK7 12:29, 27 lut 2019 (CET)[odpowiedz]
  1. ten ostatni problem mamy również przy stosowanym na polskiej wikipedii sposobie ujednoznaczniania; są dwa tej samej nazwy dopływy tej samej rzeki - i na dodatek obydwa lewobrzeżne, dwa szczyty o tej samej nazwie w tym samym paśmie górskim itp.
  2. Nazwę przełęcz Snozka stosuje się nie tylko w mowie, ale również w tekście pisanym - tak np. pisze J. Nyka w Pieninach.
  3. W indeksach zwykle stosuje się inne nazwy, niż w tekście - bo segreguje się je alfabetycznie. Mamy więc w indeksach takie dziwolągi, jak: Snozka (przełęcz), czy Sieczkowe Siodełko Wyżnie (prawidłowa nazwa: Wyżnie Sieczkowe Siodełko) - itd, itp.Selso (dyskusja) 17:09, 27 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Ujednoznacznianie nazwami zespołów

Jeśli mamy muzuków o tym samym imieniu i nazwisku to ujednoznaczniamy ich poprzez instrument na którym grają np: Andrzej Nowak (pianista); Andrzej Nowak (gitarzysta). Co zrobić jeżeli jednak obaj muzycy parają się dokładnie takim samym rzemiosłem muzycznym. Oczywiście najprościej zgodnie z przyjętymi standardami przez dodanie narodowości – np: Jim Reeves (amerykański piosenkarz) i Jim Reeves (niemiecki piosenkarz). Ale jeśli są tej samej narodowości? Obecnie w dwóch parach przypadków zastosowano wpisanie w nawiasie nazwy zespołu (co IMHO nie jest zgodne z duchem WP:SU). Wydaje mi się, że lepszyy będzie rok urodzenia. Problem na pewno dotyczy:

  1. Ian Watkins (Steps) (Ian Watkins (ur. 1976))
  2. Ian Watkins (Lostprophets) (Ian Watkins (ur. 1977))

oraz

  1. Roger Taylor (Queen) (Roger Taylor (ur. 1949))
  2. Roger Taylor (Duran Duran) (Roger Taylor (ur. 1960))

Proszę o wasze uwagi. Andrzei111 (dyskusja) 13:51, 27 lut 2019 (CET)[odpowiedz]