Przejdź do zawartości

Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
To jest stara wersja tej strony, edytowana przez MalarzBOT (dyskusja | edycje) o 07:19, 11 mar 2019. Może się ona znacząco różnić od aktualnej wersji.
Kawiarenka pod Wesołym Encyklopedystą – dyskusje o nazewnictwie
Tu dyskutujemy nad kwestiami związanymi z nazwami używanymi w artykułach: nazwami stron, spolszczeniami, terminologią fachową, nazwami geograficznymi itp. Zwróć się tutaj, jeśli nie wiesz, jakich słów użyć przy pisaniu artykułu.

Obserwuj stolikArchiwum stolikaWszystkie stoliki • Skróty: WP:NAZ, WP:BAR:NAZ


Proponuję przenieść artykuł Chińska Wikipedia pod Chińskojęzyczna Wikipedia (zgodnie z nazwą w definicji, infoboksie i WD) i inne artykuły o wersjach Wikipedii, które nie kończą się na "języczna" np. Słoweńska Wikipedia (chyba). W przypadku języka zazaki i innych nie można dodać końcówki "języczna". Eurohunter (dyskusja) 14:26, 12 sty 2019 (CET)[odpowiedz]

Trzeba też zaktualizować {{Wikipedie}}. Szczureq (π?) 19:56, 12 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

artykuły o drogach w Austrii

Przenoszę dyskusję z WP:ZdB. Sprawa dotyczy kilkudziesięciu artykułów tj.:

Prz okazji należy zwrócić uwagę na:

Szablon:CytatD

Tutaj jest IMO właściwsze miejsce na tę dyskusję. ~malarz pl PISZ 21:59, 30 sty 2019 (CET)[odpowiedz]

Jak ww. obiekty się zwą wskazane jest każdorazowo w weryfikowalnej formie ustawowej rangi w treści ww. artykułów.

Sama chęć by zewnętrzna rzeczywistość tak a nie inaczej miałaby wyglądać/się zwać, bez poparcia tego stanu rzeczy odpowiednio rzetelnymi źródłami dalece nie wystarczy, przy tym niezależnie od tego ile osób takową tezę miałoby popierać. Dla przypomnienia -> "Gdy dyskusja dotyczy merytorycznej, faktograficznej zawartości artykułu, to rozstrzygnięcie sporu powinno opierać się nie na głosowaniach czy opiniach nawet licznych wikipedystów, a na podawaniu danych opublikowanych w wiarygodnych źródłach zewnętrznych przemawiających na rzecz danego poglądu." -> Wikipedia:Konsensus. --Alan ffm (dyskusja) 20:59, 2 mar 2019 (CET)[odpowiedz]

Miejscowość przez krótki okres znajdowała się pod administracją ZCZW. Czy należy ją zatem traktować jako miejscowość leżącą w granicach II RP? Bo jeśli nie, to teoretycznie hasło powinno znajdować się pod współczesną urzędową nazwą białoruską - Huja (Гуя). @Tomasz91 twierdzi jednak, że ten krótki epizod polskiej kontroli nad tym terenem uprawnia do stwierdzenia, że była to II RP i należy dla wszystkich tych miejscowości stosować nazewnictwo polskie. W przypadku wymienionej miejscowości mamy co najmniej dwie formy - Huje i Guja. Kto zatem ma w tym przypadku decydować pod którą z tych nazw miałoby się ewentualnie znajdować hasło o miejscowości? Khan Tengri (dyskusja) 22:53, 8 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

  • Obszar pod zarządem ZCZW nie był inkorporowany w granice Polski, więc nie był częścią IIRP. Był to obszar okupowany, nad który zarząd został przekazany władzom cywilnym. Należy stosować współczesną nazwę białoruską. Aotearoa dyskusja 08:16, 9 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Zamach z 11 września 2001 roku

Zamach z 11 września 2001 roku - czy potrzebne jest w nazwie słowo "roku"? --Maattik (dyskusja) 01:06, 10 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Abel Sarmiento

Abel Sarmiento

Kubański zapaśnik według sports-reference.com nazywa się Abel Sarmientos, w według np. pentathlon.org Abel Sarmiento. Jak więc się nazywa, a co za tym idzie jaka powinna być nazwa artykułu, który go opisuje? --Maattik (dyskusja) 20:59, 18 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Pierwszy link dotyczy koszykarza (u nas jeszcze nieopisanego), a nie zapaśnika, zaś w drugim pojawiają się obaj. Zapis koszykarza z -s na końcu potwierdza jeszcze olympic.org, ale jak widać istnieją oba warianty nazwiska. Barcival (dyskusja) 12:09, 19 lut 2019 (CET)[odpowiedz]
Nie koszykarza, a siatkarza. Załatwione. Nie było tematu. --Maattik (dyskusja) 21:02, 19 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Maryna Zanewśka i inne tego typu hasła

Czy to naprawdę wynika z jakichś zasad, że wobec sportowców pochodzących z krajów byłego ZSRR, którzy obecnie reprezentują "zachodnie" państwa stosujemy transkrypcję jakby nie następowała zmiana obywatelstwa? Nedops (dyskusja) 01:06, 23 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

  • Jeśli osoba wykonywała zawód, rozwijała karierę, reprezentowała państwo urodzenia, to nie ma takiej potrzeby. Niezależnie czy mówimy o Ukrainkach, Greczynkach czy Kirgizkach. Dodatkową pisownię można dodać obok zapisu w oryginalnym alfabecie w nagłówku w nawiasie. Preferowanie wytórnego zapisu wobec oryginalnego (więc bardziej ścisłego) ze względu na późniejszy okres kariery możnaby na upartego podciągnąć pod wiekizm. --Wincent111 (dyskusja) 18:50, 26 lut 2019 (CET)[odpowiedz]
  • Inna kwestia, że te koszmarki fleksyjne powinny być unormowane zasadą, analogiczną do wyznaczników dla języka rosyjskiego. Bo niestety talmudyzm biurokratyczny wikipedystów wobec tych podanych na PWNie dla jęz. ukraińskiego sprawia, że mamy duży bałagan. Niejednokrotnie widziałem, jak osoby skopiowawszy te -śkyje i -yje z Wiki, nie potrafią (i nie dziwota) tych form następnie odmieniać. --Wincent111 (dyskusja) 19:04, 26 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Kwestia pisowni opactw

Mamy hasło o tytule Opactwo Cystersów w Mogile. I fajnie. Tyle, że zaczyna się ono od "Opactwo cystersów w Mogile". Takich niekonsekwencji jest więcej jak się przeleci kategorię opactwa cysterskie w Polsce. A więc:) cystersów powinno być w takiej nazwie dużą czy małą? Jak mówią uczeni w piśmie językoznawcy słownikowi? --Piotr967 podyskutujmy 23:12, 23 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Wielką. „W oficjalnych nazwach własnych opactw rzeczownik opactwo zapisujemy małą literą, a pozostałe elementy (z wyjątkiem wewnętrznych przyimków i spójników) – wielką, np. opactwo Ojców Benedyktynów/opactwo oo. Benedyktynów (Karków-Tyniec), opactwo Ojców Cystersów/opactwo oo. Cystersów (Kraków-Mogiła). Podobnie zapisujemy potoczne nazwy własne, np. opactwo Benedyktynów, opactwo Cystersów.” (W. Przyczyna, R. Przybylska: Pisownia słownictwa religijnego Tarnów 2011 s. 54 por. 18.11) ptjackyll (zostaw wiadomość) 23:23, 23 lut 2019 (CET)[odpowiedz]
dzięki --Piotr967 podyskutujmy 00:53, 25 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Etiopskie hymny

W haśle o dawnym etiopskim hymnie, o tytule Ethiopia hoy dess ibalish pojawiła się swego czasu transkrypcja (a chyba nawet transliteracja) z amharskiego zaczynająca się od słów ʾItyoṗya hoy däs ybäləš – jest to oczywiście ten sam tekst w dwóch różnych zapisach. Po wykryciu sprawy na WP:ZB użytkownik edytujący spod IP "dorównał" treść do tytułu. Jest to jednak zapis w angielskiej transkrypcji, a więc nieodpowiedni dla Wikipedii w języku polskim. Sytuacja artykułów o innych etiopskich hymnach jest podobna. Pytanie jednak, jaki zapis powinien być użyty: polska transkrypcja, np. jak zaproponowana tutaj, transliteracja BGN/PCGN, czy może wersja wcześniej zawarta w haśle (której pochodzenia nie udało mi się ustalić). Barcival (dyskusja) 12:29, 24 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

W tej chwili mamy przejrzane jako bazowe transliteracje angielskie nie będące wyssane z palca jak te dawniejsze WP:OR sprzed lat. Teraz pozostaje je spolszczyć według nawiasowych zapisów z http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/latynizacja/amharski.pdf 83.30.210.175 (dyskusja) 12:43, 24 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Tytuły nazw geograficznych

Liczne nazwy geograficzne się powtarzają i wymagają ujednoznacznień. Np. prawidłowa nazwa przełęczy Snozka to Snozka, ale z powodu konieczności ujednoznacznienia tytuł artykułu brzmi Snozka (przełęcz). Nie mówi się jednak na Snozce, a tym bardziej na Snozce (przełęczy), lecz na przełęczy Snozka, przez przełęcz Snozka itd. Według mnie zatem bardziej prawidłowy tytuł artykułu byłby Przełęcz Snozka (duża litera przy przełęczy wynika z tego, że wszystkie arty zaczynają się dużą literą). Pierwszy akapit zaczynałby się od słowa Snozka – przełęcz … Obydwie wersje tytułu (Przełęcz Snozka i Snozka (przełęcz)) zawierają słowo przełęcz, ale poprawna brzmieniowo jest pierwsza, ta druga wynika tylko z przyjętego na wikipedii sposobu ujednoznacznienia, jest nienaturalna, stosowana jest tylko w indeksach. To dotyczy bardzo wielu nazw geograf. Selso (dyskusja) 06:28, 27 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

  • Stosowanie w mowie potocznej to co innego niż ustalona nazwa. Tu analogią mogą być nazwy jezior – pomimo, że powszechnie mówi się i pisze jezioro Śniardwy, jezioro Hańcza, jezioro Wigry, to nazwami są odpowiednio Śniardwy, Hańcza, Wigry. A można w Googlach zobaczyć ile wyszukań jest dla "góry Tatry"... Jeżeli nazwa danego obiektu jest formalnie ustalona, to taką powinno się stosować w Wikipedii, a nie formy potoczne. Aotearoa dyskusja 07:39, 27 lut 2019 (CET)[odpowiedz]
  • A dlaczego się tak dziwnie niby mówi? Nazwa "Snozka" się nie różni od nazw "Kasprowy Wierch" czy "Warszawa", więc tak, jak się nie powinno mówić "na szczycie Kasprowy Wierch" czy "w mieście Warszawa" (o ile nie ma to specjalnego uzasadnienia, typu "przez miasto Wisła przepływa rzeka Wisła") tylko "na Kasprowym Wierchu" i "w Warszawie", tak samo naturalną opcją jest "na Snozce". Panek (dyskusja) 09:36, 27 lut 2019 (CET)[odpowiedz]
  • Takie addendum. Właśnie fakt, że jest stosowana w indeksach świadczy o tym, że to jej należy użyć. — Paelius Ϡ 09:45, 27 lut 2019 (CET)[odpowiedz]
  • @Selso pomyśl jakie przy twoim systemie musiałyby być nazwy np. dla Rio Grande (przypominam, że słowo Rio samo w sobie znaczy rzeka): mielibyśmy takie tytuły artykułów, jak: Rzeka w Ameryce Północnej Rio Grande, zamiast obecnego: Rio Grande (rzeka w Ameryce Północnej). Rzeka w Brazylii Rio Grande, zamiast obecnego: Rio Grande (rzeka w Brazylii). Miasto w Brazylii Rio Grande, zamiast obecnego Rio Grande (miasto w Brazylii), bo przecież jest jeszcze takie miasto w Argentynie, etc. KamilK7 12:29, 27 lut 2019 (CET)[odpowiedz]
  1. ten ostatni problem mamy również przy stosowanym na polskiej wikipedii sposobie ujednoznaczniania; są dwa tej samej nazwy dopływy tej samej rzeki - i na dodatek obydwa lewobrzeżne, dwa szczyty o tej samej nazwie w tym samym paśmie górskim itp.
  2. Nazwę przełęcz Snozka stosuje się nie tylko w mowie, ale również w tekście pisanym - tak np. pisze J. Nyka w Pieninach.
  3. W indeksach zwykle stosuje się inne nazwy, niż w tekście - bo segreguje się je alfabetycznie. Mamy więc w indeksach takie dziwolągi, jak: Snozka (przełęcz), czy Sieczkowe Siodełko Wyżnie (prawidłowa nazwa: Wyżnie Sieczkowe Siodełko) - itd, itp.Selso (dyskusja) 17:09, 27 lut 2019 (CET)[odpowiedz]
  4. Przełęcz Zawrat, Miasto Warszawa? Nie. To nie jest dobry pomysł. — Paelius Ϡ 21:47, 1 mar 2019 (CET)[odpowiedz]
a niby po co miałoby tak być ?. Te nazwy nie wymagają ujednoznacznienia. Są pod tytułem Warszawa, Zawrat. nie rozumiesz problemu Selso (dyskusja) 07:24, 2 mar 2019 (CET)[odpowiedz]
Ale problemu nie ma. Czym Snozka różni się od Zawrat? Niczym. — Paelius Ϡ 11:02, 2 mar 2019 (CET)[odpowiedz]
Bo przełęcz Zawrat jest uznana za dominujące znaczenie, inne Zawraty mają ujednoznacznienie. Selso (dyskusja) 20:16, 2 mar 2019 (CET)[odpowiedz]
Skoro do Zawratu po hasłem Zawrat nie masz uwag, to nie widzę powodu, byś miał do Snozki pod Snozka (przełęcz). — Paelius Ϡ 00:43, 3 mar 2019 (CET)[odpowiedz]
Czym innym jest tekst ciągły, gdzie czasem ujednoznacznienie jest dwoma grzybami w barszczu, a czasem koniecznym doprecyzowaniem. Rozumiem, że Snozki tym się różnią od, powiedzmy Broków czy Łeb, że zwykle wiadomo, że gdy "ktoś mieszka w Broku/Łebie", to w praktyce wiadomo, że nie chodzi o wodnika, a gdy coś wyłowiono z Broku/Łeby, to w praktyce wiadomo, że nie łowiono na ulicy miasteczka, podczas gdy w telefonie do GOPR-u stwierdzenie, że jest się na Snozce bez uszczegółowienia może opóźnić akcję ratunkową. Ale my teraz mówimy o indeksie, a lemmy rządzą się innymi prawami i tu obowiązuje zasada, że przy topograficznych nazwach rzeczownikowych nazwa pospolita obiektu topograficznego z reguły nie jest częścią nazwy własnej. A skoro nie jest, to idzie do nawiasu za nazwą własną. Panek (dyskusja) 08:37, 4 mar 2019 (CET)[odpowiedz]
  • W takim razie, idąc za ciosem: dlaczego kamieniołom Snozka (notabene niezorientowanemu czytelnikowi, a takich jest wielu, artykuł sugeruje pisownię „Kamieniołom Snozka”, bo zapis od małej litery się w nim nie pojawia), a nie Snozka (kamieniołom)? Dziwią też trzy polskie nazwy własne zapisane kursywą (przy czym raz jest „Snozka”, a drugim razem „Snozka”). Wipur (dyskusja) 16:05, 4 mar 2019 (CET)[odpowiedz]

Ujednoznacznianie nazwami zespołów

Jeśli mamy muzuków o tym samym imieniu i nazwisku to ujednoznaczniamy ich poprzez instrument na którym grają np: Andrzej Nowak (pianista); Andrzej Nowak (gitarzysta). Co zrobić jeżeli jednak obaj muzycy parają się dokładnie takim samym rzemiosłem muzycznym. Oczywiście najprościej zgodnie z przyjętymi standardami przez dodanie narodowości – np: Jim Reeves (amerykański piosenkarz) i Jim Reeves (niemiecki piosenkarz). Ale jeśli są tej samej narodowości? Obecnie w dwóch parach przypadków zastosowano wpisanie w nawiasie nazwy zespołu (co IMHO nie jest zgodne z duchem WP:SU). Wydaje mi się, że lepszyy będzie rok urodzenia. Problem na pewno dotyczy:

  1. Ian Watkins (Steps) (Ian Watkins (ur. 1976))
  2. Ian Watkins (Lostprophets) (Ian Watkins (ur. 1977))

oraz

  1. Roger Taylor (Queen) (Roger Taylor (ur. 1949))
  2. Roger Taylor (Duran Duran) (Roger Taylor (ur. 1960))

Proszę o wasze uwagi. Andrzei111 (dyskusja) 13:51, 27 lut 2019 (CET)[odpowiedz]

Kategoria i podkategorie medaliści zawodów sportowych

Wczoraj na ZdB @Barcival zwrócił się ze słusznym wnioskiem o poprawienie deklinacji w kategoriach dotyczących uniwersjad. Przeniosłem kategorie, jednak dzisiaj @Stojan212 zauważył, że pominąłem przecinek przed nazwą miasta (przykład) i teraz nazwy kategorii nie są jednolite z innymi, podobnymi kategoriami. Zrobiłem to umyślnie, ponieważ nie znalazłem w zasadach polskiej interpunkcji, uzasadnienia takiego użycia przecinka. Wygląda to jak kalka z angielskiego. Być może taka zasada istnieje (prosiłbym o nakierowanie, gdzie można ją znaleźć) wówczas oczywiście przepraszam za swój błąd i posprzątam po sobie. Jeśli jednak nie ma takiej zasady, to warto by ujednolicić nazewnictwo w kategoriach. Czy należy:

  1. wstawiać tam przecinek,
  2. pominąć przecinek,
  3. wstawić nazwę miasta i rok w nawiasie
  4. deklinować nazwę miasta?

Proszę o opinie i przywołuję przede wszytskim użytkowników z działki sportowej:@99kerob, @Karol1111, @Pozdrawiam, @Buldożer, @Fafik, @Nedops, @Pbk, @Orbwiki107, @Szoltys, @Snoflaxe ptjackyll (zostaw wiadomość) 15:16, 6 mar 2019 (CET)[odpowiedz]

Przydałoby się jeszcze poprosić osoby z działki językowej... [Autocenzura]. — Paelius Ϡ 12:20, 8 mar 2019 (CET)[odpowiedz]
Czuję się dosyć niekomfortowo, bo choć pochlebiam sobie, że zasadniczo daję sobie radę z interpunkcją, to tu brak mi wiedzy. Na pewno poprawna byłaby nazwa kategorii Medaliści Letniej Uniwersjady w 1970 w Turynie, ale wydaje się zbyt długa. Obecna nazwa jest na pewno lepsza od poprzedniej, ale chyba opowiadałbym się za wstawieniem przecinka, żeby oddzielał nazwę imprezy (Letniej Uniwersjady) od określenia nie będącego częścią tej nazwy (Turyn 1970). Raczej przecinek, niż nawias, który służy do oznaczania informacji pobocznych, a nie kwalifikatorów. Ale piszę to z pewną taką nieśmiałością... Pozdrawiam Buldożer (dyskusja) 21:20, 8 mar 2019 (CET)[odpowiedz]
Tylko, że użycie przecinka wydaje się błędne (nie znalazłem w zasadach interpunkji reguły, która by to uprawomocniała). Długość moim zdaniem nie jest tutaj kłopotem, zwłaszcza, że obecna nazwa też nie jest zbyt krótka. :) ptjackyll (zostaw wiadomość) 21:53, 8 mar 2019 (CET)[odpowiedz]
Bo jest to anglicyzm. Po polsku daje się nawias. — Paelius Ϡ 13:31, 9 mar 2019 (CET)[odpowiedz]

Hej, ostatnio ktoś zwrócił uwagę na nazwę oryginalną w art. język karatajski. Co zrobić z taką sytuacją? Po wyszukaniu tej nazwy wyskakują mi wyniki tylko z plwiki (i mirrorów). Desperek <:3 )~~~ 21:03, 6 mar 2019 (CET)[odpowiedz]

Hasło napisał wczoraj Margoz. Mam wątpliwości, czy powinniśmy tłumaczyć nazwy uczelni na polski. Wydaje mi się, że ustaliliśmy kilka lat temu, że jeśli nie ma ugruntowanej polskiej nazwy, to pozostawiamy oryginalną. Tu wprawdzie „Uniwersytet ORT Urugwaj” wydaje się być prostym tłumaczeniem 1:1 dwóch słów z hiszp. Universidad ORT Uruguay, ale już angielska nazwa ORT University of Uruguay sugeruje, że właściwszy może byłby tytuł „Urugwajski Uniwersytet ORT”. Więc może jednak lepiej pozostać przy nazwie oryginalnej. Jeszcze większe wątpliwości budzi przetłumaczenie w treści artykułu Instituto Tecnológico ORT na „Instytut Technologiczny ORT” - powinno to być raczej „Instytut Techniczny ORT”, podobnie jak „Massachusetts Institute of Technology” to „Instytut Techniczny (w) Massachusetts”, a nie „Technologiczny”. Więc również lepiej zostawić po prostu nazwę oryginalną. Kolejna sprawa to nazwy wydziałów, tu także jestem za pozostawieniem nazw oryginalnych, z ew. tłumaczeniem w nawiasie.

Podobny problem jest dla innych uniwersytetów w Kategoria:Uczelnie w Urugwaju (i pewnie nie tylko). Michał Sobkowski dyskusja 08:51, 10 mar 2019 (CET)[odpowiedz]