Przejdź do zawartości

Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
To jest stara wersja tej strony, edytowana przez MalarzBOT (dyskusja | edycje) o 06:19, 24 lip 2019. Może się ona znacząco różnić od aktualnej wersji.
Kawiarenka pod Wesołym Encyklopedystą – dyskusje o nazewnictwie
Tu dyskutujemy nad kwestiami związanymi z nazwami używanymi w artykułach: nazwami stron, spolszczeniami, terminologią fachową, nazwami geograficznymi itp. Zwróć się tutaj, jeśli nie wiesz, jakich słów użyć przy pisaniu artykułu.

Obserwuj stolikArchiwum stolikaWszystkie stoliki • Skróty: WP:NAZ, WP:BAR:NAZ


Nomenklatura uczelni

Temat dyskutowany wielokrotnie m.in w 2008 roku przy ustalaniu zasad nazewnictwa polskich uczelni, w roku 2012, czy ostatnio kilkakrotnie, m.in w wątku powyżej dotyczącym uczelni japońskich. W żadnej z tych dyskusji nie udało się osiągnąć konsensusu i sformułować jednoznacznych ustaleń nazewniczych. Przyczyna jest prosta: język polski ma ograniczony zasięg, więc w większości przypadków nie istnieją źródła na polską nazwę danej jednostki, z drugiej strony stosowanie uźródłowionych nazw oryginalnych, budzi wątpliwości, ze względu na ich zrozumiałość, zwłaszcza w przypadku języków mało popularnych i stosujących alfabety niełacińskie. Nie sądzę, że możliwe jest ustalenie jedynie słusznej metody postępowania, wiele przypadków należałoby rozważyć indywidualnie. Poniżej wynotowałem kilka sposobów, jakie są stosowane na wiki. Nie chodzi na pewno o głosowanie, ale raczej o ustalenie kierunku i wskazanie, które sposoby są zalecane, a których należy unikać. Margoz Dyskusja 09:27, 22 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]

  1. Oficjalna polska nazwa - najbardziej oczywisty przypadek, ale rzadki [1]
  2. Oficjalna nazwa oryginalna (gdy jest szeroko rozpowszechniona i używana w polskich źródłach, np École polytechnique, Massachusetts Institute of Technology)
  3. Polskie tłumaczenie (gdy jest szeroko rozpowszechnione i używane w polskich źródłach), przy czym decydująca powinna być jakość źródła, a nie liczba wystąpień (Uniwersytet Oksfordzki, Uniwersytet w Cambridge).
  4. Angielska nazwa oficjalna dla uczelni z krajów anglojęzycznych (Oxford University, University College London, California Institute of Technology)
  5. Angielska nazwa oficjalna, dla krajów, gdzie angielski jest jednym z języków urzędowych (University of Dar es Salaam, University of Nairobi, University of Ghana)
  6. Angielska nazwa oficjalna dla krajów, gdzie angielski nie jest językiem urzędowym (w tym posługujących się alfabetem niełacińskim Akita University, National Tsing Hua University)
  7. Nazwa oficjalna w przypadku, gdy można założyć, że jest ona zrozumiała dla polskiego czytelnika Universitat de Barcelona, Universidad Rey Juan Carlos, Katholieke Universiteit Leuven, Université catholique de Louvain, Humboldt-Universität zu Berlin, Mittuniversitetet (?)
  8. Nazwa oficjalna w każdym przypadku, dla alfabetów niełacińskich transliteracja (Háskóli Íslands, Eötvös Loránd Tudományegyetem, Chuo Kikuu cha Dar es Salaam, Ochanomizu Joshi Daigaku).
  9. Spolszczenie, oparte np. na propozycjach Jana Grzeni Uniwersytet Stanu Minnesota, Uniwersytet Chicagowski, Uniwersytet Rice’a
  10. Dosłowne (lub możliwie bliskie dosłownego) polskie tłumaczenie nazwy oficjalnej (oryginalnej lub angielskiej) (Moskiewski Uniwersytet Państwowy, Szwedzki Uniwersytet Rolniczy, Ateński Uniwersytet Rolniczy)
  • Ad. 10 – tu widzę największy problem, gdyż często tłumaczona jest nie nazwa z oficjalnego języka, a nazwa angielska uczelni, która może być znacząco rożna od nazwy oryginalnej (co widać choćby w angielskich nazwach polskich uczelni). Aotearoa dyskusja 09:45, 22 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
  • Zdecydowany sprzeciw wobec stosowania nazwy angielskiej dla uniwersytetów znajdujących się w krajach, w których język angielski nie jest urzędowy (punkt 6). Dlaczego miałby to być angielski? Bo bardziej zrozumiały? Przecież jest bardziej zrozumiały tylko dla tych, co znają angielski. Punkt 7 jest nie do zastosowania praktycznego, bo kto miałby decydować, co zrozumiałe, a co nie. Punkt 9 i 10 to czystej wody twórczość własna i powód do dalszych konfliktów (wytyczne Grzeni można sobie prywatnie stosować, a nie we wspólnie tworzonej encyklopedii); poza tym ważna uwaga Aotearoi: rozbieżności bywają tak duże, że ta propozycja nie ma sensu. —— Według mnie do zaakceptowania są punkty 1–3 (na zasadzie bardzo rozpowszechnionego uzusu w wiarygodnych i fachowych źródłach), uzupełnione punktem 8 (który nota bene w całości obejmuje kwestię wskazaną w punkcie 4 [więc to zupełnie niepotrzebne wyróżnienie angielszczyzny] oraz 5 [z zastrzeżeniem, że jeśli języki urzędowe są w pełni równorzędne, to wybrać język europejski: angielski, francuski, niemiecki, …]). Maitake (dyskusja) 12:30, 22 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
    • angielski wyróżniłem ze względu na fakt, że zdecydowana większość uczelni posługuje się angielską nazwą oficjalną, francuski bądź niemiecki jest w takich sytuacjach rzadziej stosowany, częściej rosyjski (w byłym ZSRR) ewentualnie łacina Margoz Dyskusja 12:48, 22 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
    • Większość uczelni przyjęła oficjalną nazwę angielską, bo angielszczyzna jest współcześnie językiem międzynarodowej komunikacji, więc tak jest po prostu łatwiej. Ale angielszczyzna nie jest językiem polskiej Wikipedii, ani podstawowym, ani pomocniczym, więc nie ma tutaj zastosowania. Maitake (dyskusja) 12:53, 22 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
      • Nie jest przesadą powiedzieć, że niektóre języki są "z natury" mniej zrozumiałe, zwłaszcza że mamy na myśli przede wszystkim japoński i chiński (i Accomer pisał o tym mnóstwo razy i wyraźnie). Oni się sami nie rozumieją. Znasz się świetnie na językoznawstwie, myślę więc, że ogarniasz problem, że 1) transkrypcja z chińskiego to często trochę bełkot, 2) tłumaczenie jest trudne ze względu na homofoniczność, zwięzłość, aluzyjność, różnice kulturowe ogólną niejasność i 1000 innych rzeczy. Henryk Tannhäuser (...) 13:22, 22 cze 2019 (CEST) Też zaskakuje mnie pomysł stosowania nazw angielskich w niektórych wypadkach, ale im więcej o tym myślę, tym więcej widzę dobrych stron. Pojęcie języka oficjalnego odnosi się, o ile mi wiadomo, głównie do języka tekstów prawnych, ewentualnie nazewnictwa instytucji państwowych. Inne podmioty, w tym nawet uczelnie państwowe, przeważnie nie muszą się tym kierować (zależy od konkretnego stanu prawnego). Trudno z góry ten pomysł skreślać. Henryk Tannhäuser (...) 13:44, 22 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
      • Praktycznie z niczym w powyższej wypowiedzi zgodzić się nie mogę. 1. niektóre języki są "z natury" mniej zrozumiałe – to językoznawczy (i logiczny) bezsens bez wskazania, dla kogo miałyby być mniej (lub bardziej) zrozumiałe. 2. Oni się sami nie rozumieją – otóż dzięki pismu rozumieją się bardziej, niż by się można spodziewać, a poza tym to kwestia zupełnie dla niniejszego tematu nieistotna. 3. transkrypcja z chińskiego to często trochę bełkot – to stwierdzenie samo jest bełkotem, zwłaszcza językoznawczym, nie mówiąc już o tym, że jest obraźliwe dla rodzimych użytkowników języka chińskiego. 4. homofoniczność, zwięzłość, aluzyjność, różnice kulturowe ogólną niejasność i 1000 innych rzeczy – homofoniczność nie ma absolutnie nic do rzeczy, bo tłumaczenie opiera się i tak na wersji pisanej (oryginalnej), więc fonia się tutaj nie uzewnętrznia; tysiącem innych rzeczy to ja bym też mógł rzucać na prawo i lewo, tylko co to za argument? — Dopuszczenie terminologii angielskiej w nazewnictwie uniwersytetów będzie wkrótce argumentem przy wprowadzaniu angielskiej terminologii w innych obszarach, a dla mnie nie ma to sensu ani tu, anie gdzie indziej. Maitake (dyskusja) 14:50, 22 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
  • W kwestii nazewnictwa uczelnie powinny być traktowane identycznie jak wszystkie inne instytucje, przedsiębiorstwa, urzędy. Nie powinniśmy ich nazw traktować w jakiś szczególny sposób. (Bałagan jest oczywiście i tu, i tu). Aotearoa dyskusja 10:11, 23 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
  • Punkty 1, 2, 3, 5. Reszta nie. I tak, wiem o problemie pinyinu, po to jest nazwa w oryginalnym alfabecie. — Paelius Ϡ 16:50, 23 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
  • Punkty 1, 3, 5, 2 z priorytetami wynikającymi z podanej kolejności punktów oraz z zastrzeżeniem, że w przypadku pkt. 2 dla alfabetów nie opartych na a. łacińskim należy zastosować transliterację. Powinno dotyczyć wszystkich instytucji, przedsiębiorstw etc. KamilK7 11:47, 25 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
  • Ad. 2. "Oficjalna nazwa oryginalna (gdy jest szeroko rozpowszechniona i używana w polskich źródłach...)" - według mojego rozumienia zasad (m.in. weryfikowalności) "oficjalna nazwa oryginalna" (zarówno uczelni jak i wszystkich innych organizacji) obowiązuje od momentu zaistnienia jako nazwa oficjalna w j. oryginalnym i nie musi czekać na jakiekolwiek "rozpowszechnienie i używanie w polskich źródłach", bo oficjalnie obowiązującą będzie nawet i bez żadnej wzmianki w polskojęzycznych źródłach. Tak więc ww. zapis jest jak na mój gust w tej formie kontraproduktywny. Wymóg ten dotyczy jedynie pkt. 3 "Polskie tłumaczenie", a jeśli nie jest spełniony to pkt. 2 (w alfabecie łacińskim) obowiązuje w logicznej konsekwencji domyślnie bez żadnych dalszych wymogów.--Alan ffm (dyskusja) 01:36, 27 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
  • Ad. 3. "Polskie tłumaczenie (gdy jest szeroko rozpowszechnione i używane w polskich źródłach), przy czym decydująca powinna być jakość źródła, a nie liczba wystąpień" - trudno by było rozpowszechnione bez używania w polskich źródłach, tak więc dodatkowy warunek "i używane" jest tu zbędny. Przy tym, jak to zazwyczaj w praktyce bywa, diabeł tkwi w szczegółach. Nazwy zagranicznych uczelni mają to do siebie, że w zdecydowanej większości przypadków można je tłumaczyć na kilka alternatywnych sposobów. Co poza KSNG mogłoby być tym jakościowo rozstrzygającym źródłem, które dyskwalifikować by mogło pozostałe liczebne wystąpienia alternatywnych nazw? Wzorcowym przykładem jest już przytoczony przypadek o jakoby dominującej jakościowo nazwie "Uniwersytet Oksfordzki", gdzie to już tylko rzut oka do Encyklopedii PWN wystarczy by stwierdzić, że nie pokrywa się ona z tamtejszym nazewnictwem. I czym je jakościowo podważono, jakąś wzmianką w publikacji na szeroki temat? Tak więc zapis w takowej formie wystarcza wprawdzie do weryfikowalnego przytoczenia istniejącej polskojęzycznej nazwy uczelni, ale w zdecydowanej większości przypadków nie da się takowym trybem rozstrzygnąć o istnieniu dominującej polskojęzycznej nazwy. IMO wręcz przeciwnie, ew. stosowanie w rzetelnych źródłach różnych alternatywnych polskojęzycznych nazw jest przejawem braku utrwalenia jednoznacznej spolonizowanej nazwy, co IMO powinno uzasadniać (przy nazwach w alfabecie łacińskim) rozwiązanie z pkt. 2. Inaczej zapis w takowej formie nic nie ureguluje co nie wynikałoby logicznie w dotychczasowych ogólnych regulacji, a stanowił będzie za to w zdecydowanej większości przypadków jedynie regulacyjnie umocowane zaproszenie do wojen edycyjnych typu moje – mojsze, golone – strzyżone. --Alan ffm (dyskusja) 01:57, 27 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]

Listy utworów w językach pisanych inną czcionką

Czy w przypadku gdy pojawiają się w tekście tytuły piosenek, książek i innych rzeczy w cyrylicy, jak np w GeeGun#Klipy:

  • 2010 – Одесса-мама
  • 2010 – Мои мысли (feat. Mulat)
  • 2011 – Отпусти (feat. Julija Sawiczewa)
  • 2011 – Будь собой (w grupie Black Star Mafia)
  • 2011 – Ты рядом (feat. Żanna Friske)
  • 2012 – Ты чемпион
  • 2012 – Карнавал (feat. Diskotieka Awarija & Wika Kruta)
  • 2012 – Нас больше нет
  • 2012 – Тесно (feat. Mulat)
  • 2012 – Глаза (feat. Artik)
  • 2012 – Держи меня за руку

to należy je latynizować czy raczej nie? W tej chwili jest to nieczytelne dla polskiego czytelnika. Zwiadowca21 23:32, 22 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]

  • to nie dotyczy tylko list w tym artykule, ale całego artykułu, gdzie pełno jest wstawek cyrylicą. Wszystko to należy podać w transkrypcji, oryginalny cyrylicki zapis podawać ewentualnie w nawiasie (choć zapis ten nie jest on tak na prawdę potrzebny). Najbardziej kuriozalne jest tu to, że w tekście artykułu stosowane są oryginalne rosyjskie nazwy, zaś tytuł jest w zupełnie niewyjaśnionej (i uźródłowionej) formie GeeGun, pomimo, że wykonawca ten nazywa się Джиган, czyli w transkrypcji Dżygan. Aotearoa dyskusja 10:06, 23 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
    • Akurat GeeGun to jego pseudonim, którego używa razem z cyrylicką pisownią Джиган. (np. na instagramie). Jeżeli on sam tak siebie określa, to nie widzę powodu, by wprowadzać polską transkrypcję Dżygan w artykule (ewentualnie w nawiasie w definicji). Msz2001 (dyskusja) 15:38, 25 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]

Obszary Natura 2000

Przydałoby się ujednolicenie zasad nazewnictwa obszarów tworzonych w ramach tej sieci. Obecnie mamy równie dużo nazw typu Dorzecze Parsęty (Natura 2000) co Dolina Dolnego Sanu (obszar Natura 2000). Trzeba się zdecydować na jedną z wersji i jej się trzymać. W sumie to wszystko mi jedno którą wersję wybrać, ale porządek z tymi nazwami należy zrobić, bo to razi w oczy, zwłaszcza gdy oba te warianty występują w jednej kategorii. Pikador (dyskusja) 07:43, 25 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]

Ponieważ to zawsze jest "obszar", bowiem nic innego w ramach sieci Natura 2000 się nie wyznacza, to jestem za najkrótszym i jednoznacznym ujednoznacznieniem tj. "(Natura 2000)". Zaznaczyć należy, że rozszerzenie stosować należy w przypadku konieczności ujednoznacznienia nazwy, bo w przypadku nazw oryginalnych (typu Ostoja Tyszowiecka czy Jeziora Pszczewskie i Dolina Obry) rozszerzenie to jest zbędne. Kenraiz (dyskusja) 16:16, 26 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]

Imię przy narodzeniu

W szablonie Biogram infobox znajduje się pole "imię przy narodzeniu". Z tą nazwą pola są dwa problemy. Jeden, to taki, że często zmiana danych osobowych obejmuje nie tylko imię, ale i nazwisko. Drugi, to taki, że pisanie o imieniu przy narodzeniu, to błąd merytoryczny. Obecnie oficjalnie imiona i nazwisko nadawane są w USC w odpowiednim terminie po urodzeniu, w przeszłości bywało różnie, np. przy chrzcie, albo nieoficjalnie zaraz po narodzinach, po stwierdzeniu płci dziecka. Dlatego proponuję na zmianę nazwy pola na "poprzednie imiona i nazwisko". Poddaję pod dyskusję - szablon jest używany na bardzo wielu stronach. KamilK7 13:14, 25 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]

to jest nazwa parametru. Możemy traktować ją jako twardy desygnat, a wyjaśnienie umieścić w opisie szablonu. Nie sądzę, by zmiany w licznych artykułach używających szablonu były konieczne. Mpn (dyskusja) 16:22, 26 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
  • Teoretycznie poprawa opisu szablonu i dodatkowo zmiana sposobu wyświetlania (zauważ, że obecnie to nie tylko nazwa parametru, ale także wyświetlana w infoboxie informacja) powinna wystarczyć - co komu do tego jakie błędy merytoryczne są w nazwach pół w kodzie. Praktyka pokazuje jednak, że ten błąd merytoryczny rodzi potem podobnego typu błędy w tekście artykułu i pojawiają się potem wstawki typu "ur. ... jako". KamilK7 09:30, 27 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]

Tłumaczenie cuspy halo problem

Jestem w trakcie tłumaczenie artykułu o Wielkim Wybuchu z en.wiki. Natrafiłem na pojęcie cuspy halo problem, którego nie mam pojęcia jak przetłumaczyć. Nie czytałem jeszcze źródeł, których użyto w oryginale, toteż może udałoby mi się coś z tym zrobić, ale jeśli ktoś jest w stanie podać polską nazwę tego problemu, to będę wdzięczny. Kontekst znajduje się tutaj: en:Big Bang (drugi akapit) Msz2001 (dyskusja) 14:21, 26 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]

  • Chodzi o problem kształtu profilu halo ciemnej materii, tu masz polski artykuł, który Ci pomoże zrozumieć o co chodzi: [2], a nazwę można użyć angielską Gdarin dyskusja 15:35, 26 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
  • W haśle Zimna ciemna materia zostało to nazwane problem szczytu halo[[:d:{{{Q}}}#sitelinks-wikipedia|(inne języki)]]. Wszystkie wersje wiki mają ten termin przetłumaczony, pewnie w polskiej nauce ma też swoją nazwę. Michał Sobkowski dyskusja 15:54, 26 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
    • Dzięki. Skoro ta nazwa już się na Wiki pojawia, to jej użyję Msz2001 (dyskusja) 17:25, 26 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
      • Z zasady nie opieramy się na Wikipedii przy pisaniu artykułów. Tłumacząc artykuł naukowy/specjalistyczny dobrze jest mieć adekwatną literaturę przedmiotu w języku polskim w celu stosowania właściwej terminologii. Konieczny jest też dostęp do cytowanych źródeł, bo treści w Wikipedii angielskiej lubią zupełnie z nimi nie współgrać (pewnie nie tylko cecha en.wiki). Generalnie przy opisywaniu zagadnień, dla których istnieją źródła w języku polskim – lepiej zacząć od ich wykorzystania, a potem posiłkować się ew. tym co cytują artykuły innych wersji językowych Wikipedii. Kenraiz (dyskusja) 18:08, 26 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
        • @Michał Sobkowski, @Msz2001 Tutaj ten problem został opisany bez nadania konkretnej nazwy: Wczesne symulacje Wszechświata w modelu ΛCDM wygenerowały szereg niezgodności z obserwacjami. Jedna z nich wiąże się z charakterem profilu (czyli wykresu gęstości ρ(r) jako funkcji odległości od środka galaktyki) halo ciemnej materii (cusp-core problem) Soldier of Wasteland (dyskusja) 00:56, 27 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
          • @Soldier of Wasteland To może na podstawie powyższego zdania nazwać to problemem profilu halo? Chciałbym, żeby nazwa się pojawiła w artykule (jeśli uda się znaleźć odpowiednie określenie), bo wtedy będę też mógł to podlinkować (a jak się zastosuje taką opisową konstrukcję, to trudno określić adres linku). Msz2001 (dyskusja) 11:06, 27 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]

Siedliska-Bogusz

Jak się odmienia miejscowość o nazwie Siedliska-Bogusz? Parafia Narodzenia Najświętszej Maryi Panny w …? --WTM (dyskusja) 15:41, 27 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]

Maitake (dyskusja) 17:20, 27 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
  • Na oficjalnej stronie parafii jest w Siedliskach-Bogusz, tak też jest na jakiejś stronie UJ. Teraz pytanie: czy uznajemy odmianę według KSNG, czy formę używaną m.in. przez władze samej parafii? Soldier of Wasteland (dyskusja) 20:15, 27 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]
  • To nie jest odmiana wg KSNG, a wg KNMiOF (nie należy mylić strony, na której wykaz został zamieszczony z autorem wykazu). A pytanie dotyczy nie tego, czy stosujemy zapis za takim, czy innym normatywnym ciałem, tylko, czy piszemy po polsku, czy po polskiemu. Jak ktoś uważa, że polska nazwa nie podlega deklinacji, to jakakolwiek merytoryczna dyskusja staje się zbędna, bo mamy do czynienia z osobami zamiłowanymi w koszmarkach typu "czy mogę rozmawiać z panem Jan Kowalski". Aotearoa dyskusja 20:29, 27 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]

Samter

Witam chciałbym dodać stronę https://de.wikipedia.org/wiki/Kreis_Samter , jednak mam problem jaką nazwę dla miejscowości powinienem zastosować Samter, czy ̶c̶h̶y̶b̶a̶ ̶n̶i̶e̶z̶n̶a̶n̶ą̶ ̶p̶r̶z̶e̶d̶ ̶1̶9̶1̶8̶ ̶r̶o̶k̶i̶e̶m̶ Szamotuły? Powiat Samter czy może Powiat szamotulski? Cz ja (dyskusja) 16:50, 30 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]

W Rejencja poznańska (1815–1920) jest Powiat Samter. Xx236 (dyskusja) 10:25, 2 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
No i bzdura jest, bo to nie był żaden powiat Samter, a Kreis Samter. Absolutnie bezsensowne mnożenie bytów, a nawet, jeśli uznać powiat szamotulski sprzed 1918 jako byt odrębny od tego z okresu po 1918, to właściwą nazwą byłby powiat szamotulski (1818-1918)

Odmiana czeskiego nazwiska

Pan František Hruška wynalazł miodarkę. Jest wynalazek Františka Hruški, a strona mówi o Františku Hrušce? Czy inaczej? Ciacho5 (dyskusja) 19:51, 30 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]

Nie inaczej. Hruška odmienia się jak gruszka. Marcowy Człowiek (dyskusja) 22:06, 30 cze 2019 (CEST)[odpowiedz]

Gozdowska Wola czy Gozdawska Wola?

Szablon:Gmina Stara Błotnica Xx236 (dyskusja) 10:22, 2 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]

Nazewnictwo haseł o zagranicznych obiektach sportowych

Cześć, przeglądając Wikipedia:Nazewnictwo artykułów nie znalazłem informacji - może przeoczyłem - o zasadach nazewnictwa artykułów o np. obiektach sportowych. Zauważyłem, że w tym temacie jest ogromny bałagan.

Kilka przykładów:

  • Stadio Olimpico (Rzym) - a tutaj identyczny przykład jak z Berlina - mamy stadion olimpijski, jednak jego nazwa nie jest tłumaczona.

Która droga jest słuszna? Tłumaczyć, nie tłumaczyć?

Olejowy (dyskusja) 17:06, 3 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]

  • Na szybko: Owszem jest bałagan. Najważniejsze jest co „mówią” polskojęzyczne źródła. W przypadku nazw tak oczywistych jak „stadion olimpijski” osobiscie jestem za polską wersją zawsze. Jeżeli nazwy już nie są tak oczywiste, a nie ma ich polskich tłumaczeń w źródlach to powinny zostawać w języku oryginalnym (oczywiscie w odpowiedniej transkrypcji jeśli chodzi o jęzki zapisywane innym alfabetem niż łaciński). Anglojęzyczne nazwy w państwach nieanglojęzycznych to aberacja którą należy zwalczać. Andrzei111 (dyskusja) 20:32, 6 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
  • Sprawa jest już rozpatrywana wyżej. Patrz: Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo#Nomenklatura uczelni. — Paelius Ϡ 15:17, 7 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]

Wikipedia czeczeńskojęzyczna?

Czy Wikipedia może być np. czeczeńskojęzyczna? "francuskojęzyczny" czy "niemieckojęzyczny" mają tysiące wyników, a "czeczeńskojęzyczny" zaledwie 25. Eurohunter (dyskusja) 10:06, 6 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]

  • To zależy: język francuski w Europie jest i w Belgii i Szwajcarii, niemiecki w Austrii i Szwajcarii. Ale mamy Wikipedię polską bo polski jest stosowany na poziomie języka oficjalnego na skali narodowej tylko w Polsce. Podobnie z j. czeczeńskim a Czeczenią. Bogomolov.PL (dyskusja) 10:36, 6 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]

Męcząca jest ta hiperpoprawność. "Polska Wikipedia" istnieje, bo jest to Wikipedia pisana po polsku. "Francuska Wikipedia" również istnieje, czy się to komuś podoba, czy nie - jest to Wikipedia pisana po francusku. Tak myślą normalni ludzie i jest to zupełnie poprawne. Można co prawda pisać o "Wikipedii francuskojęzycznej" albo o "francuskiej wersji Wikipedii", ale to jest to samo, a ma więcej liter. Może zaczniecie zabierać uprawnienia Wikipedystom za sformułowanie "francuska Wikipedia", albo od razu obcinać głowę? Na pewno nie ma "Wikipedii armeńskiej", ale "Wikipedia ormiańska" - jak najbardziej - z równoważną dłuższą nazwą "Wikipedii ormiańskojęzycznej". Naprawdę... To jest zwykłe bicie piany. Nie macie większych problemów? Beno @ 13:31, 6 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]

A najśmieszniejsze jest to, że niby (hiper)poprawność (polityczna) wyszła od Anglosasów. Tymczasem w angielskiej (!) wikipedii nie ma hasła "Polish-language Wikipedia", gdyż jest tylko hasło "Polish Wikipedia". W każdym razie nie wiem jak Beno, ale mnie tak religijna drobiazgowość -języczna bawi. Smacznego, Ency (replika?) 14:52, 8 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
  • Czasami trzeba jednak tłumaczyć, że pl-Wikipedia jest polskojęzyczna a nie polska czyli polskocentryczna. Prawdę mówiąc podejrzewam, że na czeczeńskiej jest na ten temat większy spór z powodów politycznych. Ciacho5 (dyskusja) 17:02, 6 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
  • Nie wdając się w to, co jest hiperpoprawnościowe, a co nie, to takie słowo istnieje, a jego zastosowanie w złożeniu "Wikipedia czeczńskojęzyczna" jest zgodne z pierwszą z podanych w tym słowniku definicji. KamilK7 13:51, 8 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
    I co z tego że istnieje w jakimś słowniku? Witryn typu Glosbe jest na pęczki, i w żaden sposób nie dowodzi to weryfikowalności. Zresztą dla języka polskiego pojęcie "polskojęzyczna [wikipedia]" też nie było weryfikowalne od początku - sami je sobie wykoncypowaliśmy ulegając (ja też) wiki-religijnemu zapału wikineofitów, i dopiero po pewnym czasie to pojęcie zmigrowało (niestety) do języka oficjalnego. Zresztą w języku polskim przymiotnik "polskojęzyczny" z lubością, zwłaszcza od pewnego czasu, był stosowany w połączeniu "polskojęzyczne formacje zbrojne, gazety, telewizje", dla zaetykietowania kogoś, kto wprawdzie językiem polskim się (sprawnie) posługuje, ale jest obcy (w rozumieniu etykietkującego) dla polskiej kultury i dla polskiego ducha, i jest de facto anty-polskocentryczny. Tak że ja, przynajmniej w tym przypadku - nie jest za późno - bym pozostał przy "czeczeńskiej wikipedii". Ency (replika?) 14:52, 8 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
    Czyli uważasz, że trzecia definicja słowa polskojęzyczny w słowniku PWN (3. «napisany w języku polskim») to wynik naszej działalności? Cool, ale na tyle to niewiarygodne, że jutro pójdę do biblioteki i poszukam jakiegoś słownika z czasów przedwikipedyjnych. Jeśli tam taka definicja się już znajduje, to niczego sobie nie wykoncypowaliśmy, tylko po prostu użyliśmy słowa zgodnie z jego definicją. KamilK7 16:01, 8 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
    Może trochę ułatwię: tutaj fragment na stronie 95. Maitake (dyskusja) 18:49, 8 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
    Czyli sporo przed Wikipedią, dzięki, nie muszę jutro lecieć do biblioteki. :-)) KamilK7 00:40, 9 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
    Musisz czy nie to już jest w twojej gestii. Ja pisałem nie o jednym słowie (przymiotniku), ale o pojęciu, które - raczej nie będziesz szukał potwierdzenia po bibliotekach - nie mogło się pojawić _przed_ wikipedią. Ency (replika?) 23:18, 16 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
  • Czy dążności estetyczne i nastawienia intelektualne obu stron sporu zaspokoją formy takie jak "Wikipedia w języku polskim", "Wikipedia w języku czeczeńskim"? Pozwalają one uniknąć pewnej sztuczności i negatywnych konotacji słów typu "polskojęzyczny", "czeczeńskojęzyczny". Są jednak przy tym równie precyzyjne; mniej wieloznaczne, niż "czeczeński" i "polski". Poza tym pozwalają na wprowadzenie jednolitości (nie od wszystkich nazw języków da się utworzyć przymiotniki, w tym typu "nahuatljęzyczny"). 2A01:110F:BA2:3400:9C27:B076:B4C4:3907 (dyskusja) 09:25, 10 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
    • "Są jednak przy tym równie precyzyjne" - i tu leży kluczowy problem, nie są równie precyzyjne. Edytorzy luźno związani z projektem (a niekiedy i bardziej związani) uważają niejednokrotnie, że "polska Wikipedia" to wprost polska, czyli przeznaczona wyłącznie dla użytkownika polskiego, interesującego się wyłącznie polskim aspektem tematyki, skłonni są uznać niższy próg encyklopedyczności tematów związanych z Polską, niż z innych krajów (chętnie w poczekalni dadzą na tak za ency np. twórcy z Polski, z określoną zauważalnością, a dla twórcy z Chin, o podobnej zauważalności już nie. Jeszcze gorzej jest z zawartością artykułów, często mamy arty, które daną sytuację (najczęściej system prawny, wyborczy itp.) traktują tak, jak by to była Wikipedia polska, a nie polskojęzyczna. A skoro, jak wykazałem, lepiej Wikipedia polskojęzyczna, to analogicznie lepiej czeczeńskojęzyczna. KamilK7 23:56, 10 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
      Wykazałem? Jednak nie dla wszystkich. Edytorzy oczywiście powinny kierować się naszymi filarami, zasadami i zaleceniami, w tym zasadą niczego-centryczności, natomiast jak najbardziej słuszne powinni uważać że wikipedia w języku polskim (czyli polska wikipedia, jak chcą tego anglojęzyczni, co udowodniłem naocznie powyżej) jest przeznaczona praktycznie _wyłącznie_ dla polskojęzycznych użytkowników. To oczywista oczywistość. Ale oczywiście można głosić, że mamy "nie polskojęzyczno-centryczną polskojęzyczną wikipedię dla polskojęzycznych użytkowników". Ponowne smacznego! Ency (replika?) 23:18, 16 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
  • Trzeba przywrócić poprzednie nazwy jak Polska Wikipedia, Czeczeńska Wikipedia itd. I zabezpieczyć możliwość ich przenoszenia przez troublemakerów. Gdarin dyskusja 09:36, 17 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]

Jak to nazwać? W tej chwili sugeruje, że był jakiś Gdańsk 4 i już ma w Bydgoszczy swoje muzeum. Ciacho5 (dyskusja) 05:46, 10 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]

bronchit czy zapalenie oskrzeli?

Zdarza mi się napotkać termin "bornchit", ale jestem przyzwyczajony do bardziej polskiego i mniej specjalistycznego nazewnictwa "zapalenie oskrzeli". Brzmi ono bardziej zrozumiale dla laika medycyny, ale nie wiem, czy w artykułach Wikipedii mam poprawiać ten termin. PS Czy można tu jakoś oznaczyć, że chodzi o termin medyczny? --Skurcz (dyskusja) 01:33, 11 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]

jeśli już, bronchit... z łaciny bronchitis, zapalenie oskrzeli. Imo nazbyt nieformalne, ale dawno nic nie czytałem z tej dziedziny. Mpn (dyskusja) 19:39, 13 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]

Dominujące znaczenia a strony ujednoznaczniające

Ostatnio napotykam fakt, że ktoś przenosi z np. X (postać) na X twierdząc, że jest to dominujące znaczenie, zaś z Y na Y (ujednoznaczenie) z tytułu zrobienia miejsca na dominujące znaczenie. W mojej opinii jeśli jest wiele znaczeń np. przy postaciach fikcyjnych, partiach czy też artystach muzycznych czy zespołach, to powinien znaleźć się nawias tylko z tego względu, żeby nazwa XY była pod stronę ujednoznaczniającą. Parę razy musiałem robić przenoszenie np. przy Trabancie, ponieważ nie jest to tylko samochód, dodatkowo również był to typ żołnierza oraz termin stosowany w biologii. Tak samo w przypadku serialu Pierwsza miłość. I tu analogiczna sprawa - pod tą nazwą powstał też film.

Co sądzicie, czy nazwa bez nawiasu powinna być pod stronę ujednoznaczniającą? Proszę o opinie. Pachidensha (dyskusja) 02:29, 12 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]

  • Strona bez nawiasu powinna być stroną ujednoznaczniającą, gdy nie ma dominującego znaczenia. W przypadku Trabanta jest zrobione błędnie, choćby po liczbie interwiki (ale także po przeglądach wyników Google, tego co uznano za znaczenie dominujące na innych Wiki) można się łatwo zorientować, że to samochód ma znaczenie dominujące. KamilK7 08:29, 12 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
  • Mowa o narzędziu, które ma pomóc czytelnikowi trafić tam gdzie chce, możliwie szybko i łatwo. Czytelna strona ujednoznaczniająca nie powoduje dużej zwłoki, a jednoznaczny wyraz w nawiasach - wskazujący na temat hasła też może pomóc trafić do celu już przy użyciu samej wyszukiwarki. Najmniej wygodne dla czytelnika jest otworzenie artykułu pod daną nazwą, ale o innym znaczeniu. Szablon z pomniejszoną czcionką informujący o stronie z innymi znaczeniami może umknąć przy szybkim przeglądaniu Internetów. Jestem za wskazywaniem haseł o znaczeniu dominujących tylko wtedy, gdy popularność artykułu jest przytłaczająca (np. ponad 80-90% większa liczba odwiedzin w długim czasie od innych znaczeń). Kenraiz (dyskusja) 08:50, 12 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
    • też jestem za używaniem haseł o znaczeniu dominującym tylko w naprawdę wyjątkowych sytuacjach. Standardem powinny być ujednoznacznienia równorzędne. Selso (dyskusja) 13:39, 12 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
      • Tylko kto zdefiniuje "naprawdę wyjątkową sytuację". Dla jednego Trabant już będzie taką "naprawdę wyjątkową sytuacją", a dla kogoś innego Polska jeszcze nie będzie "naprawdę wyjątkową sytuacją". Jeżeli jedno znaczenie jest o rząd wielkości częściej stosowane niż wszystkie inne znaczenia danego terminu, to zdecydowanie możemy mówić o dominującym znaczeniu. Aotearoa dyskusja 15:46, 12 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]

Błędna nazwa geograficzna?

Mamy Tasili Wan Ahdżar i Tasili Wan Al-Hadżdżar. To pierwsze znane jest z b. bogatej sztuki naskalnej prehistorycznej. Zarówno w enwiki (Tassili n'Ajjer), jak i w znanych mi polskich publikacja archeologicznych słowo Tassili pisze się przez podwójne "s". U nas przez jedno, ale źródeł na to nie widzę. Ktoś wie, jak jest poprawnie? --Piotr967 podyskutujmy 12:57, 20 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]

  • Dobre pytanie. Transkrypcja sugerowałaby Tassili chyba jednak nie IOIOI2 15:02, 20 lip 2019 (CEST), UNESCO (wbrew artykułowi) też tak podaje ale KSNG upiera się przy Tasili (nie mam pojęcia dlaczego) i stąd zapewne @Botev wziął tę pisownię. IOIOI2 13:31, 20 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
  • Dzięki. W KSNG mamy 4 nazwy tego samego: "Tasili wan-Ahakkar, Tasīlī Wān Ahakkār; Tassili oua-n-Ahaggar / Tassili du Hoggar (fr.)" - która z tych 4 nazw powinna być wg zasad wiki nazwą hasła o danym obiekcie? --Piotr967 podyskutujmy 20:55, 20 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
  • Sądząc po następujących stronach: Trans, Bees, niemiecka Wikipedia, nazwa nie ma pochodzenia arabskiego, a więc arab. ‏طاسيلي ناجّر‎ to zapewne tylko transkrypcja i stąd pytanie, czy na pewno ona powinna być podstawą zapisu alfabetem łacińskim w Wikipedii (może tak, jako zapis w języku oficjalnym kraju, gdzie się to pasmo górskie znajduje, ale takie oczywiste to to nie jest). Zapis Tassili n’Ajjer (i inne z podwojonym ss) to przypuszczalnie transkrypcja francuska, tzn. dostosowana do francuskich zwyczajów ortograficznych, a ma ona na celu uniknięcie wymowy [z] (bo pojedyncze s między samogłoskami czytane byłoby we francuskim właśnie jako [z]) Według mnie KSNG ma tu zupełną rację, a zarzucanie jej bzdur jest niepoważne. Maitake (dyskusja) 15:07, 21 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]
Nieistotne czy KSNG ma rację czy nie, ważne że ustaliliśmy, że piszemy wg KSNG. Tylko, która z 4 podanych wyżej przez KSNG nazw jest tą preferowaną przez KSNG? --Piotr967 podyskutujmy 15:48, 21 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]