Przejdź do zawartości

Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
To jest stara wersja tej strony, edytowana przez Ciacho5 (dyskusja | edycje) o 20:50, 30 mar 2020. Może się ona znacząco różnić od aktualnej wersji.
Kawiarenka pod Wesołym Encyklopedystą – dyskusje o nazewnictwie
Tu dyskutujemy nad kwestiami związanymi z nazwami używanymi w artykułach: nazwami stron, spolszczeniami, terminologią fachową, nazwami geograficznymi itp. Zwróć się tutaj, jeśli nie wiesz, jakich słów użyć przy pisaniu artykułu.

Obserwuj stolikArchiwum stolikaWszystkie stoliki • Skróty: WP:NAZ, WP:BAR:NAZ


Nazwy uczelni wyższych

Krótkie pytanie do zorientowanych: czy jest jakaś zasada, zgodnie z którą nie powinno używać polskich nazw angielskich uczelni? Ostatnio masowo przeniesiono je do wersji oryginalnych. Wołam @Accomer. Mathieu Mars (dyskusja) 15:57, 30 sty 2020 (CET)[odpowiedz]

A co to są "polskie nazwy angielskich uczelni"? Czy one w ogóle istnieją? Ogólne zasady mówią, że jeśli nie mamy źródła na polską nazwę własną to umieszczamy pod nazwą oryginalną lub jej transkrypcją. Niektóre uczelnie zagraniczne mogą mieć utarte w literaturze nazwy polskojęzyczne, ale na pewno nie wszystkie. Carabus (dyskusja) 18:08, 30 sty 2020 (CET)[odpowiedz]
Zgadza się, artykuł o zagranicznej uczelni może być pod polską nazwą, jeśli jest to nazwa utrwalona w j. polskim, powinno to być w artykule o tej uczelni wykazane rzetelnymi źródłami. KamilK7 11:56, 31 sty 2020 (CET)[odpowiedz]
Ja tam widzę inny poważniejszy problem (przeniesienie pod nazwą oryginalną to akurat problem wydumany) — japońskie uczelnie zostały (przy okazji) przeniesione pod nazwy angielskie! — Paelius Ϡ 13:44, 1 lut 2020 (CET)[odpowiedz]
Dyskusja na temat już była. Mnie też się to wydało dziwne (nazwy ang. zamiast jap.), ale anglojęzyczne nazwy tych uczelni przynajmniej są oficjalne i używane, czego nie można napisać o wcześniejszych nazwach polskojęzycznych, z których zostały one przeniesione (czyli zmiana in plus). Accomer zdaje się jest japonistą, więc miałbym tu pewne zaufanie. Carabus (dyskusja) 14:47, 1 lut 2020 (CET)[odpowiedz]
Tyle że z tej dyskusji raczej wynikała latynizacja, a nie angielska nazwa tych uniwersytetów. Na tej zasadzie to i UAM czy UWr możemy przenieść pod nazwę angielską. — Paelius Ϡ 14:54, 1 lut 2020 (CET)[odpowiedz]
Jeżeli taki był wniosek z dyskusji, a jest on wszak zgodny z zasadami ogólnymi, to nie widzę problemu, żeby te uniwersytety przenieść pod transkrypcję nazw oryginalnych. Natomiast jest dla mnie frapujące czemu osoba znająca japoński wybrała nazwy anglojęzyczne. Carabus (dyskusja) 15:09, 1 lut 2020 (CET)[odpowiedz]
Zapewne wychodząc z pozycji inne niż te zawarte w WP:OR i WP:NPOV. Jeśli wybierasz za kogoś wg własnych upodobań, to drugie. Jeśli wychodzisz założeń, że tak czytający polskojęzyczną wiki by wolał (bo ten język zna z większym, twoim zdaniem, prawdopodobieństwem), wtedy pierwsze. Podobnie możnaby w białoruskojęzycznej wiki używać nazw rosyjskich, bo przecież to język tym bardziej "czytelnikowi znany". --Hodortree (dyskusja) 20:51, 26 lut 2020 (CET)[odpowiedz]

Gold Games - tytuł oryginalny, czy międzynarodowy

Wątek założony przed: 6:19, 21 lut 2020 (CET)

Przy wypisywaniu zawartości kompilacji gier (znanej głownie w Niemczech) - mam zachować niemieckie nazwy, czy (jeżeli tytuł został wydany za granicą) międzynarodowy? (Das Schwarze Auge: Die Schicksalsklinge -> Realms of Arkania: Blade of Destiny).

Jeśli nie ma w źródłach nazwy odpowiedniej dla języka wiki, w której piszesz, oczywiście powinieneś użyć wersji oryginalnej. Jeśli chciałbyś zadecydować inaczej, bo być może czytelnik twojej wersji wiki zna akurat takie języki obce, a innych może nie, to WP:OR i WP:POV moim zdaniem. Do innych języków, dla chętnych, jest interwiki. --Hodortree (dyskusja) 20:44, 26 lut 2020 (CET)[odpowiedz]

Polskie nazewnictwo na Pomorzu Przednim

Temat ze Zgłoś błąd choć nie tylko. Istnieje kilka map to jedna z nich, na których niemieckie miejscowości, które nigdy nie były w Polsce mają polskie nazwy. Nazwy te pojawiają się w artykułach o miejscowościach. Kiedyś usiłowałem ustalić, skąd te nazwy się wzięły, czy to jest jakaś rekonstrukcja (jeśli tak, to z jakiego okresu) czy może wynik działania którejś z komisji nazewniczych (np. prof. Rosponda), które przygotowały te nazwy "na wszelki wypadek". W każdym razie chodzi o opracowanie jakiejś polityki, co robimy z tymi nazwami i czy jest sens umieszczać je w artykułach. kićor =^^= 19:33, 22 lut 2020 (CET)[odpowiedz]

  • Dodatkowym problemem jest także to, że na Pomorzu Przednim i w Brandenburgii (z wyjątkiem Nowej Marchii) nigdy nie posługiwano się ani językiem polskim, ani językiem kaszubskim/pomorskim. Sam pomysł "rekonstrukcji polskiej" wydaje się więc poroniony. Przed wojną powstało wiele takich rzeczy, np. Atlas nazw geograficznych Słowiańszczyzny Zachodniej [1] - myślę, że mapy wojskowe korzystały z opracowań przedwojennych. 2A01:110F:1408:7D00:FCAC:ACDB:D908:7E81 (dyskusja) 19:50, 22 lut 2020 (CET)[odpowiedz]
  • właśnie chciałem napisać, że pewnie z map WIG. Ja mam fajną mapę drogową Polski wydaną tuż po wojnie bez wyznaczonej granicy PL z obwodem kaliningradzkim. Polskie nazwy sięgają prawie do jego połowy (licząc linię NS). Ta mapa kolejowa jest pewnie z podobnego okresu. ~malarz pl PISZ 20:54, 22 lut 2020 (CET)[odpowiedz]
    • [KE] Atlas Kozierowskiego jest w zasadzie punktem wyjścia dla polskich historycznych egzonimów z terenów b. NRD. W odniesieniu do Pomorza zaodrzańskiego utarło się (uzus; przynajmniej w polskiej literaturze powojennej historycznej), że dla okresu przed 1648 dla mających nazewniczy rodowód przedkolonizacyjny miejscowości używa się polskich egzonimów. Dla okresu późniejszego jest używane już nazewnictwo oficjalne. Jednak należy wziąć poprawkę na to, że wiele z nich występuje w różnych wariantach (tak naprawdę poza Bardem, Strzałowem, Gryfią, Arkoną Podbórzem, Wkryujściem, Łosicami i Trzebudzicami wszystkie inne mają jedną lub więcej odmianek). Takie Anklam funkcjonuje jako Nakło, Nakiel, Tąglim itp. Podobnie wygląda to w Meklemburgii, ale tam datą graniczną są bodaj lata 70. XII wieku. Są to nazwy historyczne i jako takie należy je traktować (podobnie jak Klagenfurt). — Paelius Ϡ 20:59, 22 lut 2020 (CET)[odpowiedz]
  • Dodam tylko, że rozporządzenia o nadaniu polskich nazw po II WŚ, szczególnie te późniejsze nie świadczą o istnieniu tych miejscowości. Te rozporządzenia z późniejszych lat, to nadanie nazw polskich dla znalezionych w niemieckich zestawieniach i zapis w rozporządzeniu, że używanie nazwy niemieckiej jest karane. Do dziś te rozporządzenia obowiązują, tak, że autorzy tekstów używający nazw niemieckich np. na Wikipedii mogą być ukarani. StoK (dyskusja) 23:04, 22 lut 2020 (CET)[odpowiedz]

Lenkdreiachser

Chciałbym przełożyć na język polski niemiecki artykuł Lenkdreiachser[[:d:{{{Q}}}#sitelinks-wikipedia|(inne języki)]]. Niestety, termin Lenkdreiachser nie ma polskiego ekwiwalentu. Czy w takim przypadku mogę wykorzystać nazwę niemiecką do nazwania artykułu? Szczecinolog (dyskusja) 14:00, 20 mar 2020 (CET)[odpowiedz]

Jak najbardziej tak. Carabus (dyskusja) 14:12, 20 mar 2020 (CET)[odpowiedz]
Tak na marginesie. Co do tłumaczenia. Nie wydaje mi się by nie było odpowiednika w języku polskim, ale to by trzeba spojrzeć do jakichś czasopism dotyczących techniki pojazdów szynowych z pierwszych dekad powojennych. — Paelius Ϡ 14:37, 20 mar 2020 (CET)[odpowiedz]
Coś mi świta o wózkach z osiami prowadzonymi radialnie, stosowanymi np. w parowozach wąskotorowych. Dzieła Pokropińskiego dobrze by było przejrzeć. 94.254.225.173 (dyskusja) 21:10, 20 mar 2020 (CET)[odpowiedz]

Gdy zobaczyłem, zamarłem ze zgrozy. Przez 120 lat wszyscy polscy historycy używali wersji Konopiszt, aby teraz, po tej edycji, pojawiło się na wiki jakieś dziwactwo, którego na próżno szukać w całej XX-wiecznej literaturze dotyczącej Austrii i Czech. Moim zdaniem dotychczasowa wersja powinna 'bezwzględnie znaleźć się w artykule, a nad działalnością KSNG przydałaby się solidna dyskusja, bo jej dokonania zaczynają zmierzać w kierunku dorobku KUNM, która unicestwiła takie historyczne nazwy, jak Lec/Łuczany, Dryfort, Wartembork, Rastembork, Nibork czy Melzak. 94.254.225.173 (dyskusja) 21:36, 20 mar 2020 (CET)[odpowiedz]

  • To tylko jeden z przykładów "działalności" KSNG. Ale o czym ma mieć pojęcie pan od statystyki czy wcześniej pani od polskiego, bo przecież nie o literaturze przedmiotu. Takich idiotycznych (delikatnie mówiąc) "tłumaczeń" jest mnóstwo. Wymyślają nowe nazwy, nie potrafią poprawnie przetłumaczyć nazwy oficjalnej (albo chociaż sięgnąć po książkę i przepisać to co tam napisano). Ale jak jest napisane na stronie KSNG, produkują te nazwy głównie dla sanescobarowców czyli urzędników nie mających większego pojęcia o temacie. Niestety w Wikipedii są znafcy których znajomość geografii ogranicza się tylko i wyłącznie do znajmości zeszytów KSNG. Oni zaraz odpowiedzą, że powinniśmy się posługiwać "oficjalnym nazewnictwem". Nie wiedzą co to książka. Zetpe0202 (dyskusja) 22:01, 20 mar 2020 (CET)[odpowiedz]

Opisy latarni (morskich)

W artykułach o latarniach morskich jest miejsce na podanie charakterystyki światła. Co najmniej w dużej części jest to podane skrótami angielskimi.

Mamy artykuł Charakterystyka światła nawigacyjnego, gdzie są podane oznaczenia świateł po polsku i angielsku. Chyba wszyscy na morzu znają skróty angielskie, ale tutaj jest polskojęzyczna Wikipedia (encyklopedia) i wydaje mi się, że jednak powinniśmy stosować polskie określenia i skróty, które są znane, ugruntowane i uregulowane prawnie od dawna (prawdopodobnie prawie 100 lat, od początku współczesnej Marynarki Wojennej). @Maattik jest zdania przeciwnego. Ciacho5 (dyskusja) 20:50, 30 mar 2020 (CEST)[odpowiedz]