Przejdź do zawartości

Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
To jest stara wersja tej strony, edytowana przez Paelius (dyskusja | edycje) o 12:30, 14 lip 2020. Może się ona znacząco różnić od aktualnej wersji.
Kawiarenka pod Wesołym Encyklopedystą – dyskusje o nazewnictwie
Tu dyskutujemy nad kwestiami związanymi z nazwami używanymi w artykułach: nazwami stron, spolszczeniami, terminologią fachową, nazwami geograficznymi itp. Zwróć się tutaj, jeśli nie wiesz, jakich słów użyć przy pisaniu artykułu.

Obserwuj stolikArchiwum stolikaWszystkie stoliki • Skróty: WP:NAZ, WP:BAR:NAZ


jak rozróżnić tych dwóch księży? ten bez biogramu na Wiki ma swój biogram w Encyklopedii Solidarności, członek Rady Naczelnej ZHP, odznaczony Krzyżem Kawalerskim Orderu Odrodzenia Polski i innymi odznaczeniami. obaj są więc ency. - John Belushi -- komentarz 09:15, 3 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

Rok

W jaki sposób należy zapisywać datę? https://pl.wikipedia.org/wiki/Data Tutaj mamy: 29 maja 2003 r. http://www.jezykowedylematy.pl/2010/10/poprawne-i-niepoprawne-formy-zapisu-daty-liczebnik-porzadkowy/ A tutaj: 10 października 2010. To jak w końcu, trzeba "r." czy nie trzeba?

SebastianGałecki (dyskusja) 13:49, 14 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

To nie jest kwestia nazewnicza. Forma roku ma być spójna w całym haśle. — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej) — dyskusja 14:09, 14 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
  1. Czy to jest poprawna transkrypcja? W Internetach widziałem przykład, w którym końcówka -ya w transliteracji zmieniała się na -ja w transkrypcji, stąd moje wątpliwości.
  2. Czy dla języków syngaleskiego i tamilskiego istnieją ugruntowane skróty (syng.? tamil.?) → w Moduł:Lang/data nie ma, przez co wyświetlają się pełne nazwy języków.

Wostr (dyskusja) 15:36, 15 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

  1. Polska transkrypcja to Sri Lankabhimanja.
  2. Tak, syng. i tamil. to ugruntowane skróty. Khan Tengri (dyskusja) 15:55, 15 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
Dziękuję. Załatwione. Wostr (dyskusja) 16:37, 15 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

Włoscy cesarze Etiopii i królowie Albanii

Widzę, że w enwiki w liście cesarzy Etiopii brak włoskiego monarchy, zgaduję że ze względu na to, że Etiopia była okupowana przez Włochy i roszczenia do cesarstwa nie miały mocy prawnej. Ale u nas w liście cesarzy Wiktor Emanuel wymieniony jest. Przy Wiktorze Emanuelu mamy w plwiki, cesarz, ale nieuznawany przez większość krajów. Przy jego żonie Helena Petrowić-Niegosz jest cesarzowa, bez żadnych dopisków, że nieuznawana. W dodatku w obu przypadkach cesarzami byli do 1941 r., co wygląd dziwnie - nie wiem kiedy Włochy zrezygnowały z tytułu cesarza, ale na pewno nie w 1941, tylko zapewne przy abdykacji Wiktora lub detronizacji jego następca, a może po zawarciu pokoju z Aliantami. Z kolei jeśli nie patrzymy na deklarację Włoch, to skąd samo odnotowania bycia cesarzami, skoro to było jednostronne, tylko włoska deklaracja o tym, że Wiktor mianuje się cesarzem. Z drugiej stronie tenże król jest w enwiki jako król Albanii na liście [1], tu go wpisali, choć to również była jednostronna decyzja Wiktora, jako okupanta, bez uznania prawnego. Czy więc powinniśmy na listę władców Etiopii i Albanii wpisywać Wiktora i jego żonę? --Piotr967 podyskutujmy 15:50, 15 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

„The Cośtam”

W Kategoria:Dzienniki w Wielkiej Brytanii mamy The Sun w sekcji S, a The London Gazette i The Morning Post pod T. Pewnie podobnie w innych anglojęzycznych kategoriach gazetowych. Co jest poprawne? Ciacho5 (dyskusja) 10:28, 19 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

Słowo występuje w nazwach geograficznych. Być może zasługuje na hasło?Xx236 (dyskusja) 14:22, 19 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

niewątpliwie, powszechnie występuje, nawet jest wpływ na kulturę (walc Na sopkach Mandżurii, grany w bodaj 20 filmach), ale hasło - o ile znajdziesz źródła by coś sensownego napisać. Niestety hasło w ruwiki jest zupełnie bez źródeł, bo trudno uznać jakieś dwie pozycje w obcych językach za źródło do typowo rosyjskiego terminu, bardzo ogólnego i nieostrego zresztą. Podejrzewam, że jak się poszuka to się znajdzie coś dla hasła. Byle tylko nie zrobić tłumaczenia z ruwiki z tymi lipnymi źródłami. --Piotr967 podyskutujmy 14:44, 19 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
Znajdziesz hasło w Słowniku pojęć geograficznych. Zetpe0202 (dyskusja) 15:08, 19 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
tak, tylko że o ile to ma być w wikipedii, a nie wikisłowniku, to przydałoby się coś ponad gołą definicję. --Piotr967 podyskutujmy 15:49, 19 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
Gdy będziecie pisać o sopce, dajcie, proszę, nazwę Sopka (geologia). Sam termin „sopka” jest wieloznaczny: sopka (archeologia), ponadto w Rosji kilka nazw miejscowości. Farary (dyskusja) 10:08, 20 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
  • Ale po co artykuł? To jest tylko lokalizm pojawiający się w nazwach na zasadzie jak pik, wierch, stóg, chełm, groń, magura, mogiła (ograniczając się jedynie do określeń dla wzniesień), a nie termin geograficzny. Do zamieszczenia w słowniku, a nie encyklopedii. Aotearoa dyskusja 13:21, 20 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
no, Magura u nas jest jako hasło. I gdyby sopka miała powstać to nie jako Sopka (geologia) a Sopka (geografia) bo to bardziej pojęcie geograficzne, z geologią nie ma nic wspólnego. --Piotr967 podyskutujmy 13:35, 20 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
Tyle, że w Magura to jest właśnie zapis typowo słownikowy, dany tylko jako nagłówek strony ujednoznaczniającej, a nie jako zwykły artykuł (inna kwestia, że definicja magury nie ma źródła, dodatkowo moim zdaniem nie do końca jest poprawna). Aotearoa dyskusja 14:12, 20 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

Dom towarowy „Posejdon” w Szczecinie

Dom towarowy „Posejdon” przeszedł przebudowę i rozbudowę, a nowy właściciel przemianował budynek na Posejdon Center. Czy przy rozbudowie artykułu o informacje dotyczące przebudowy i rozbudowy zasadna jest zmiana nazwy na Posejdon Center?

Szczecinolog (dyskusja) 01:17, 21 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

  • Ja w ogóle jestem zwolennikiem przeniesienia tego pod nazwę niemiecką. Głównym tytułem encyklopedyczności nie jest znaczenie dla handlu w PRL czy tym bardziej później, ale architektura. Tymczasem budynek powojenny jest pozostałością przedwojennego. Henryk Tannhäuser (...) 01:27, 21 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

Nazewnictwo geograficzne ZSRR

W brudnopisie Wikipedysta:Sony2810/brudnopis autor (słabo władający polskim) umieścił sporo nazw geograficznych. Część przez angielski (Bohater to raczej Samochin, nie Samokhin)(?). Czy ktoś mógłby/zechciałby zajrzeć i nazewnictwo poprawić? Ciacho5 (dyskusja) 07:34, 23 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

Prawdopodobnie sowiecki propagandzista. Xx236 (dyskusja) 08:16, 23 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
  • Bardzo przepraszam. Akurat autor lepiej czyta cyrylice niż łacinkę, jak zaznaczyłem, z polskim ma kłopoty. Również pomagier (czyli ja) cyrylicę czytuje. Natomiast tutaj proszę dokładnie o poprawne podanie nazw geograficznych, które rządzą się swoimi prawami. Są osoby, które takie rzeczy mają w małym palcu i ich pomoc pozwoliłaby na znaczne ulepszenie artykułu. A, że art o propagandowym pisarzu.... Ciacho5 (dyskusja) 08:44, 23 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
Autor hasła Sony2810 klonuje tekst w licznych wikipediach, tym razem w Wikipedii polskiej.
Wygląda na to że jest potomkiem tego Samochina.
Czy był ów Samochin "propagandzistą" czy nie to nic nie zmienia dla Wikipedii polskiej, podobno jest ency.
Co do geografii: już naprawiłem w Wikipedii rosyjskiej miejsce narodzenia tego Samochina, a jeżeli chodzi o resztę toponimii to sprawdzę. Bogomolov.PL (dyskusja) 10:20, 23 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
Ad dzieła: albo Fiodor Samochin, albo Мальчик из Сталинграда; albo Stalingrad, albo Областное книгоиздательство. Ja jestem stanowczo za transkrypcją. — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej) — dyskusja 12:44, 23 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
Racja, to też jest do naprawy. Bogomolov.PL (dyskusja) 23:43, 23 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

Zastanawiam się czy wycofać, albo przynajmniej zredagować te edycje. Jest tam konkretna marka, wyliczenia własne. Skłaniam się do usunięcia. Co uważacie? Pozdrawiam! Nadzik (dyskusja) 10:26, 24 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

@Nadzik, ten sam temat poruszył @Ciacho5 w Wikipedia:Kawiarenka/Artykuły#Samochód. Lepiej kontynuować dyskusje przy tamtym stoliku, jest bardziej adekwatny do omawianego zagadnienia. --Maattik (dyskusja) 11:57, 24 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
@Maattik, faktycznie, pomyliłem stoliki. Pozdrawiam! Nadzik (dyskusja) 11:59, 24 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

Sakralność cmentarzy

Czy słusznie cmentarze zaliczamy do rzeczy religijnych/sakralnych? Fakt, "poświęcona ziemia" a krzyży największe zagęszczenie. Ale mamy cmentarze komunalne, wojenne i radzieckie. Zaliczyć cmentarz komunalny do religia w mieście.... Cmentarze w ZSRR też chyba trudno do religii przypisać... Cmentarze katolicki i prawosławny zaliczyć do Religia w ... (czy Obiekty sakralne w...) a leżący przy jednej ulicy komunalny do osobnej kategorii? Ciacho5 (dyskusja) 11:09, 27 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

  • Cmentarze z założenia są przejawem kultury religijnej – przechowywanie zwłok w określonym miejscu, ozdabianie miejsca ich pochowania – nawet jeśli czasem to się odkleja od określonych religii i na cmentarzach komunalnych chowani są ateiści, to też obowiązek pogrzebania ciała w określonym miejscu, zamiast możliwości rozrzucenia prochów, gdzieś w lesie lub nad morzem, jest rezultatem wpływów religii na system prawny i obyczaje pogrzebowe. Zatem jak najbardziej cmentarze powinny być przypisywane w kategoryzacji do religii. Kenraiz (dyskusja) 11:44, 27 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
    • Nie, cmentarze nie są z założenia przejawem kultury religijnej. Cmentarze żołnierzy radzieckich były celowo tak organizowane by z religijnością się nie kojarzyć i obiektami sakralnymi/religijnymi nie są. Fakt kultywowania grzebania nie oznacza działań religijnych (tak samo jak kult jednostki nie jest kultem religijnym choć można go powiązać z dawnymi religijnymi kultami władców jako bogów). Aotearoa dyskusja 17:38, 28 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
      • Co znaczy "tak organizowane by z religijnością się nie kojarzyć" , "cmentarze w ZSRR też chyba trudno do religii przypisać"? A do czego mamy przypisać? A czym się różni cmentarz w Moskwie od cmentarza w Warszawie? Nawet w komunistycznej ZSRR cmentarze były objęte kultem religijnym a to czy pomniki miały czy nie krzyż prawosławny czy inny to nie ma znaczenia. Cmentarz w każdej kulturze jest obiektem sakralnym a nie jedynie miejscem pochówku. Nie dorobiajmy ideologii do cmentarzy żołnierzy radzieckich, więcej szacunku dla wszystkich zmarłych czy poległych. --Adamt rzeknij słowo 18:23, 28 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
        • Poza tym niejednokrotnie na cmentarzach żołnierzy radzieckich w Polsce - utworzonych bez religijnych naleciałości - spotyka się następczo instalowane (np. przez krewnych) elementy religijne (prywatne stawiane krzyże czy tabliczki z elementami religijnymi). Lowdown (dyskusja) 18:10, 6 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

E001 (trasa europejska) i wszystkie inne

Może wszystkie artykuły o drogach europejskich przenieść po nazwę zgodnie z szablonem nazwy Trasa europejska Exxx. Np. E001 (trasa europejska) miałby nazwę Trasa europejska E001, dzięki termu nazwy naszych artykułów o trasach byłyby takie same jak w innych wiki i pozbylibyśmy się nawiasów z nazwy, które są przeznaczone na wieloznaczność a nie na dookreślenia. StoK (dyskusja) 22:45, 30 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

  • Tak powinno być też przez analogię do Autostrada A1 (Polska), Droga krajowa nr 79 (Polska) itp. Kenraiz (dyskusja) 23:07, 30 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
    • W kolejnym etapie zaproponuję, pozbycie się nazw państw w nawiasie. A najlepiej pójść na całość i określić inny znak dla dodatków wyjaśniających w nazwie. StoK (dyskusja) 23:52, 30 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
      • Akurat w powyższych przykładach nazwy w nawiasach wynikają z wieloznaczności terminów Autostrada A1 i in. Znacząco inna sytuacja niż problem zgłoszony na początku wątku. Kenraiz (dyskusja) 00:08, 1 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
        • Trzeba się zastanowić, co jest nazwą własną tych tras. Jeśli E001, to jest dobrze (trasa europejska nie jest częścią nazwy), jeśli trasa europejska E001, wtedy do zmiany, jeśli jeszcze inaczej, to też do zmiany. — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów) — dyskusja 10:52, 1 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
        • "Trasa europejska", czy "droga europejska" to potoczne określenia tego rodzaju dróg. Zgodnie z obowiązującą Umową europejską o głównych drogach ruchu międzynarodowego (AGR) sporządzona w Genewie dnia 15 listopada 1975 r., której polski tekst został opublikowany w Dzienniku Ustaw w 1985 r. są to drogi sieci międzynarodowej "E". Zatem zapis typu Trasa europejska E001, sugerujący, że "trasa europejska" to część nazwy drogi, nie jest właściwy. Jeżeli nie ma artykułu typu E001, to tak należałoby nazwać artykuł o tej drodze, bez stosowania nawiasów. Aotearoa dyskusja 18:15, 1 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Białoruskie wioski

Iłańce czy Iłały? Harasimowo czy Gierasimowo? 80.211.210.219 (dyskusja) 18:08, 4 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

@Aotearoa, @Khan Tengri, czy to miało być tak: jeśli nie ma w KSNG z. 6, to stosujemy transkrypcję z białoruskiego (Iłały, Hierasimowa)? Czy jednak jeszcze brane są pod uwagę międzywojenne spisy? Farary (dyskusja) 18:17, 4 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
PS. @Vivuld, warto, byś się też dołączył, bo tworzysz nowe wioski. Farary (dyskusja) 18:19, 4 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Międzywojenne spisy z tego, co wiem, to tylko wtedy, kiedy przed 1939 było po polskiej stronie granicy. — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów) — dyskusja 20:26, 4 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Utworzyłem Wuhły, ale już pierwsza z nich Wuhły (rejon miński) ma odpowiednik na białoruskiej, a ta ;onk do ujednoznacznienia, które ma polską wersję Uhły. Jedna z czerwonolikowych to te pierwsze Wuhły. I co z tym zrobić? StoK (dyskusja) 00:38, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Tu są zebrane zalecenia w tym zakresie: Pomoc:Nazewnictwo_geograficzne#Białoruś. Aotearoa dyskusja 06:58, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Dzięki wszystkim. Załatwione Farary (dyskusja) 07:45, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Koreańskie rzeki

Dotyczy Kategoria:Rzeki w Korei Południowej i Kategoria:Rzeki w Korei Północnej. Większość ma formę cośtam-gang. Ale gang to po koreańsku po prostu rzeka. Na en wiki jest np. en:Taedong River a u nas Taedong-gang (hiszpańska es:Taedong i francuska fr:Taedong, ale niemiecka też de:Taedong-gang). Nie lepiej byłoby po prostu Taedong, albo jeśli potrzeba rozróżnienia, Taedong (rzeka), jak jest w Tumen (rzeka) (bo tu jest też Tumen (miasto))? Jeśłi Wisła, a nie Rzeka Wisła, to moim zdaniem te 'gangi' trzeba pokasować u nas. PS. Jak popatrzyłem do Kategoria:Rzeki Azji, to takich odpowieników 'gang' tam też nie wdzę. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Słucham? 13:09, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

W chińskich rzekach bardzo wiele ma tamtejsze odpowiedniki (jiang, he, shui, daria). Część z nich, AFAIK, jest używana w tej właśnie postaci przez (co najmniej) polskie źródła (atlasy, słownik geografii świata, taki stary ;) --Felis domestica (dyskusja) 14:10, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
W Niemczech też się zdarzają: Laimbach, Ehebach. — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów) — dyskusja 14:43, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Szkockie loch to jezioro. Dlaczego zatem piszemy Loch Ness? Wydumany problem, tak się po prostu pisze, nie tłumaczymy ani nie opuszczamy. Hoa binh (dyskusja) 11:55, 6 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Dwie wyspy Long Island

Jak powinny wyglądać nazewniczo dwie wyspy, które znajdują się w tym samym najniższym wydzielonym okręgu administracyjnym, a na dwóch różnych akwenach? Chodzi o 1) Long Island w Regionie Qikiqtaaluk w terytorium Nunavut w Zatoce Frobishera i 2) Long Island w Regionie Qikiqtaaluk w terytorium Nunavut w Zatoce Hudsona. — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów) — dyskusja 17:41, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Co sądzisz o Long Island (Zatoka Frobishera) i Long Island (Zatoka Hudsona)? Pozdrawiam! Nadzik (dyskusja) 17:51, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Nic nie sądzę. W odpowiednich fragmentach dotyczących nazewnictwa jest napisane: Jeśli istnieją dwa lub więcej obiekty o takiej samej nazwie podstawowej, w tytule artykułu za nazwą należy podać w nawiasie ujednoznacznienie (np. nadrzędną jednostkę administracyjną lub rejon geograficzny), przy czym powinno ono być jak najogólniejsze, więc pewnie masz rację. — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów) — dyskusja 18:36, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Je maintiendrai

Jak na język polski będzie z francuskiego Je maintiendrai? Inaczej jest w artykule Herb Holandii i Holandia (w tym w ostatniej wersji gdzie nastąpiła zmiana tłumaczenia przez animowego użytkownika). --Maattik (dyskusja) 21:58, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

To jest czas przyszły tego czasownika. Stąd wynika, że jego znaczenie się nie zmieniło od czasów Wilhelma I Orańskiego. TL;DR: „utrzymam”. Mciura (dyskusja) 22:10, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Tu trzeba znaleźć źródło. Utrzymam jest na pewno bardziej rozpowszechnione, ale i na przetrwam się natknąłem (sprawdzałem epokę przedinternetową jako tą, na której można bardziej w takich rzeczach polegać). — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów) — dyskusja 22:20, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Uważam, że drugi link z mojej powyższej wypowiedzi wystarcza za źródło. „Przetrwam Nassau” nie miałoby sensu. Mciura (dyskusja) 22:28, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
To nie jest źródło po polsku, więc trudno, by było źródłem do tłumaczenia dewizy. — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów) — dyskusja 22:31, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Hmmm. Oprócz dwóch wymienionych jest tego jakby więcej [2]. --WTM (dyskusja) 22:42, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Noah Erywań

Noah Erywań Prawidłowa transkrypcja i transliteracja ormiańskiej nazwy klubu "Նոա" to "Noa". Noah to wersja anglojęzyczna, czy artykuł nie powinien zostać przeniesiony do Noa Erywań? --Jakas1 (dyskusja) 10:12, 7 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

  • Nie tylko tytuł, ale i cała treść do poprawy, bo tam takie kwiatki jak Arcach FC (pół nazwy po ormiańsku w transkrypcji, pół po angielsku), czy po armeńsku skrót FA (bo taki jest poprawny, a nie jakieś FC) raz jest przed nazwą (infobox), a raz po (pierwsze zdanie). Aotearoa dyskusja 13:25, 7 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Григорьевич

Z rosyjskiego na polski Григорьевич to Grigorjewicz czy Grigoriewicz? Jest na naszej wiki różnie (występuje nawet Grigorijewicz). --Maattik (dyskusja) 19:31, 13 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Tłumaczenie nazw

Jasne jest, że nie tłumaczymy nazw własnych, ale ostatnio mój nowy artykuł został oskarżony o WP:OR w nazewnictwie (podpunkt "samodzielne/dosłowne tłumaczenie nazw własnych", zakładam) i przeniesiony pod nazwę, którą uważam za barziej problematyczną. Chodzi o Sŏhaegammun (obecna nazwa), który ja stworzyłem jako Zapora Nampo (naawet przekierowanie zostało skasowane przez Wikipedysta:PawełMM z uzasadnieniemem "z eka: błędne, nieużywane poza wikipedią miano" - co jest błedne, bo ta zazwa jest stosowana poza Wikipedią, np tu). Wikipedysta:Paelius przeniósł hasło (uzasadnienie w opisie edycji: "nazwa oryginalna w latynizacji"), przy czym zwrócę uwagę, że przeniósł je do Sŏhaegabmun, po czym wkrótce Wikipedysta:Khan Tengri przenisół hasło do Sŏhaegammun.

Dodatkowo Paelius wcześniej wstawił szablon fakt to mojego tłumaczenia nazw angielskich ([3]); ja dodałem źróła do nazw angielskich - ale potem Paelius źródła te i nazwy angielskie usunął bez wyjaśnienia (z krótkiej dyskusji na naszych stronach zgaduję, że chyba "problemem" jest to, że "W Korei Północnej angielski nie jest językiem urzędowym". No i nie jest, ale co z tego? Nazwa angielska jest przynajmniej dla części naszych czytelników zrozumiała, w odróźnieniu od koreańskiej. Nazwa polska, której użyłem, tym bardziej. Dlaczego nazwy polskie i angielskie są usuwane? Ponadto:

  • nikt nie znalazł żadnego rzetlenego źródła polskiego o tym obiekcie (ja znalazłem tylko bloga z terminem Zapora Nampo: [4]), więc każda nazwa, jaką zaproponujemy, będzie "twórczością własną" (może coś tam by się znalazło w starych gazetach z PRLu w 80-tych, ale komu się będzie chcialo szukać? W Google Books nic nie widzę, ale wiadomo że sporo jeszcze nie jest zindeksowanych tam i tak :(
  • nazwa 'w latynizacji' jest także nie stosowana poza Wikipedią, według wujka guugla Sŏhaegammun daje 34 rezulaty, głównie naszą wiki, jej mirrory, i jakieś strony śmieciowe (portal pogodowy bez polskiej wersji językowej, itp.)
  • tłumaczenie 서해갑문 jako Sŏhaegabmun jest problematyczne, ponieważ patrz Latynizacja alfabetu koreańskiego: są liczne konkurencyjne warianty latynizacji nazw koreańskich (w ww. art "W Polsce, oprócz popularnej transkrypcji McCune’a-Reischauera, używa się także opracowanej na Uniwersytecie Warszawskim transkrypcji polskiej[potrzebny przypis]."). Czy mamy na pl wiki ustaloną zasadę, że preferujemy któryś wariant, czy jak obawiam się, jest wolna amerykanka? Tak czy owak, alt. latynizacje, o ile widze (Seohaegabmun) są równie niepopularne na guuglu. Aha, jeszcze spotkałem się z latynizacją Sohae Kammun / Sŏhae Kammun.
    • powiązany problem: Nampo czy Namp'o?
  • co jest popularne to warianty "Zapora Nampo", patrz wikidane: [5]. Presa de Nampo, Nampobarrieren, nawet wietnamska (chyba do poprawy tam...).
  • nie uważam, że tłumaczenie angielskiego słowa technicznego typu "dam" jako "zapora" było "twórczością własną"
  • fakt faktem, nazwa koreańska, 서해갑문, to jest dosłownie "Brama Morza Zachodniego". Czy tłumaczenie tego na polski jest "twórczością własną"?
  • Jest oczywiście sporo źródeł na "Nampo Dam" po angielsku, i angielskie tłumaczenie "Brama Morza Zachodniego" jaki "West Sea Barrage" (najbardziej chyba popularne, ale nieco dziwne, swoją droga, Barrage zamiast Gate, spotyka się też West Sea Gate albo West Sea Lock Gate, także West Sea Lock). Angielskie terminy są używane w rzetelnych źródłach.
  • dodatkowy problem: termin 서해갑문 odnosi się do dwóch obiektów, chyba bardziej znana jest tu opisywana zapora, ale jest także obiekt o tej samej nazwie w Korei Pd. dlatego ko wiki ma pod ko:서해갑문 ujednoznacznienie, guugiel też podaje dwa obiekty na mapie/w infoboksie itp. Zapora Nampo czyni jasnym, o którym obiekcie piszemy, 서해갑문 nie. Jeśli bedzie konsensus, że idziemy z latynizacją (którą?!) koreańskiej nazwy, przynajnmniej przenieśmy pod (Korea Północna) albo (Nampo), na ko wiki art. o zaporze jest pod ko:서해갑문 (남포) lit. Seohaegabmun (Nampo) odróżniający od tego drugiego obiektu (mniejszej zapory) w Korei Pd. która jest pod ko:서해갑문 (인천) lit. Seohaegabmun (Incheon).
  • pamiętajmy, że pownniśmy być przyjaźni dla czytelnika, nazwy polskie chyba powinny być preferowane?
  • Googiel rozumie "zapora nampo", pokazuję własiwą w Pn. Kr. Zapora namp'o już nie tak dobrze, tu guugiel mapa centruje się na mieście. Przy Sŏhaegabmun się oczywiście wykrzacza i nic nie pokazuje, ta nazwa jest niezrozumiała (no i jasne, bo to jest w końcu wikipedystyczna OR, nikt tego nie latynizuje, przyjeła się nazwa angielska). A przy 서해갑문 googiel grzecznie pokazuje dwie lokacje (w Pn i Pd Kr) i tyle.

Podsumowując, uważam że nazwa Zapora Nampo/Zapora Namp'o jest bardziej popularna, przyjażniejsza dla czytelnika i mniej myląca, aczkowiek Brama Morza Zachodniego też byłaby całkiem niezła, ale już nieco mniej oczywista. Problem z Sŏhaegabmun jest potrójny (niejasny dla polskiego czytelnika, nie rozróżniający między dwoma lokacjami, i jest to właśnie OR). Dodatkowo, przydałaby się nam dyskusja i konsensus nt. tego czy stosować latynizację czy nie w takich przypadkach, i jeśli stosować, to którą. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Słucham? 05:32, 14 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

    • Tu jest kilka różnych kwestii. Pierwsza: jeśli nie ma ustalonej nazwy polskiej (teraz abstrahując od omawianej tu zapory) to stosujemy nazwę oryginalną, co w przypadku nazw zapisywanych pismem niełacińskim oznacza zapis w jednym z systemów latynizacji. W Wikipedii dla danego języka staramy się stosować jeden konkretny system latynizacji, przeważnie jest to polska transkrypcja fonetyczna, jednak w przypadku dla języków Azji Wschodniej i Południowo-Wschodniej polska transkrypcja obecnie nie jest zalecana (dawniej była popularna, jednak w ostatnich kilkudziesięciu latach nastąpił od niej odwrót). W związku z tym dla nazw koreańskich, nie mających polskiego odpowiednika należy stosować oryginalna nazwę koreańską zapisaną w latynizacji (w Wikipedii stosujemy system McCune’a-Reischauera 1939). Druga: nazwy angielskie w artykułach – są przeważnie pomijane, gdy angielski nie jest językiem urzędowym lub gdy nazwa angielska nie jest związana bezpośrednio z danym obiektem (np. angielska nazwa kolonialna). Trzecia: nazwa tej konkretnej zapory. Fakt, że zapora nazywana jest tak, a nie inaczej po angielsku, nie znaczy, że jest to właściwa nazwa (nazwy miasta Nampo w oryginalnej nazwie koreańskiej nie ma, wiec forma Nampo Dam jest raczej deskrypcją "zapora [koło] Nampo" niż nazwą, bo ta jest zdecydowanie inna. Same tłumaczenia na angielski pokazują rozchwiana zarówno w zapisie samej nazwy, jak i znajdującego się w niej terminu rodzajowego (dam, barrage, lock, lock gate, sea gate) – ustalenie właściwego terminu rodzajowego powinno nastąpić wyłącznie na podstawie nazwy koreańskiej, a nie angielskiej (a tu zwykły translator może nie wystarczyć). I stosowanie nazwy polskiej: tu mamy zasady, że stosujemy nazwy zatwierdzone przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych lub powszechnie stosowane. W przypadku budowli to raczej to drugie kryterium jest brane pod uwagę, przy czym bardzo niekonsekwentnie i faktycznie w Wikipedii mamy bardzo wiele polskich tłumaczeń bez źródeł lub ze słabymi źródłami (i raczej nikt tego nie poprawia, co oznacza de facto akceptacje takiego stanu rzeczy). Aotearoa dyskusja 09:52, 14 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
  • W kwestii formalnej w odpowiedzi na zarzut (pisownia oryginalna, pozostawiono literówki): Zapora Nampo (naawet przekierowanie zostało skasowane przez Wikipedysta:PawełMM z uzasadnieniemem "z eka: błędne, nieużywane poza wikipedią miano" - co jest błedne, bo ta zazwa jest stosowana poza Wikipedią, np tu). — strona podana w odnośniku jest jedyną niezależną od wikipedii stroną, która używa zbitki zapora Nampo. — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów) — dyskusja 12:30, 14 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]