Przejdź do zawartości

Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
To jest stara wersja tej strony, edytowana przez MalarzBOT (dyskusja | edycje) o 06:19, 24 lip 2020. Może się ona znacząco różnić od aktualnej wersji.
Kawiarenka pod Wesołym Encyklopedystą – dyskusje o nazewnictwie
Tu dyskutujemy nad kwestiami związanymi z nazwami używanymi w artykułach: nazwami stron, spolszczeniami, terminologią fachową, nazwami geograficznymi itp. Zwróć się tutaj, jeśli nie wiesz, jakich słów użyć przy pisaniu artykułu.

Obserwuj stolikArchiwum stolikaWszystkie stoliki • Skróty: WP:NAZ, WP:BAR:NAZ


Nazewnictwo geograficzne ZSRR

W brudnopisie Wikipedysta:Sony2810/brudnopis autor (słabo władający polskim) umieścił sporo nazw geograficznych. Część przez angielski (Bohater to raczej Samochin, nie Samokhin)(?). Czy ktoś mógłby/zechciałby zajrzeć i nazewnictwo poprawić? Ciacho5 (dyskusja) 07:34, 23 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

Prawdopodobnie sowiecki propagandzista. Xx236 (dyskusja) 08:16, 23 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
  • Bardzo przepraszam. Akurat autor lepiej czyta cyrylice niż łacinkę, jak zaznaczyłem, z polskim ma kłopoty. Również pomagier (czyli ja) cyrylicę czytuje. Natomiast tutaj proszę dokładnie o poprawne podanie nazw geograficznych, które rządzą się swoimi prawami. Są osoby, które takie rzeczy mają w małym palcu i ich pomoc pozwoliłaby na znaczne ulepszenie artykułu. A, że art o propagandowym pisarzu.... Ciacho5 (dyskusja) 08:44, 23 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
Autor hasła Sony2810 klonuje tekst w licznych wikipediach, tym razem w Wikipedii polskiej.
Wygląda na to że jest potomkiem tego Samochina.
Czy był ów Samochin "propagandzistą" czy nie to nic nie zmienia dla Wikipedii polskiej, podobno jest ency.
Co do geografii: już naprawiłem w Wikipedii rosyjskiej miejsce narodzenia tego Samochina, a jeżeli chodzi o resztę toponimii to sprawdzę. Bogomolov.PL (dyskusja) 10:20, 23 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
Ad dzieła: albo Fiodor Samochin, albo Мальчик из Сталинграда; albo Stalingrad, albo Областное книгоиздательство. Ja jestem stanowczo za transkrypcją. — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej) — dyskusja 12:44, 23 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
Racja, to też jest do naprawy. Bogomolov.PL (dyskusja) 23:43, 23 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

Zastanawiam się czy wycofać, albo przynajmniej zredagować te edycje. Jest tam konkretna marka, wyliczenia własne. Skłaniam się do usunięcia. Co uważacie? Pozdrawiam! Nadzik (dyskusja) 10:26, 24 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

@Nadzik, ten sam temat poruszył @Ciacho5 w Wikipedia:Kawiarenka/Artykuły#Samochód. Lepiej kontynuować dyskusje przy tamtym stoliku, jest bardziej adekwatny do omawianego zagadnienia. --Maattik (dyskusja) 11:57, 24 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
@Maattik, faktycznie, pomyliłem stoliki. Pozdrawiam! Nadzik (dyskusja) 11:59, 24 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

Sakralność cmentarzy

Czy słusznie cmentarze zaliczamy do rzeczy religijnych/sakralnych? Fakt, "poświęcona ziemia" a krzyży największe zagęszczenie. Ale mamy cmentarze komunalne, wojenne i radzieckie. Zaliczyć cmentarz komunalny do religia w mieście.... Cmentarze w ZSRR też chyba trudno do religii przypisać... Cmentarze katolicki i prawosławny zaliczyć do Religia w ... (czy Obiekty sakralne w...) a leżący przy jednej ulicy komunalny do osobnej kategorii? Ciacho5 (dyskusja) 11:09, 27 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

  • Cmentarze z założenia są przejawem kultury religijnej – przechowywanie zwłok w określonym miejscu, ozdabianie miejsca ich pochowania – nawet jeśli czasem to się odkleja od określonych religii i na cmentarzach komunalnych chowani są ateiści, to też obowiązek pogrzebania ciała w określonym miejscu, zamiast możliwości rozrzucenia prochów, gdzieś w lesie lub nad morzem, jest rezultatem wpływów religii na system prawny i obyczaje pogrzebowe. Zatem jak najbardziej cmentarze powinny być przypisywane w kategoryzacji do religii. Kenraiz (dyskusja) 11:44, 27 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
    • Nie, cmentarze nie są z założenia przejawem kultury religijnej. Cmentarze żołnierzy radzieckich były celowo tak organizowane by z religijnością się nie kojarzyć i obiektami sakralnymi/religijnymi nie są. Fakt kultywowania grzebania nie oznacza działań religijnych (tak samo jak kult jednostki nie jest kultem religijnym choć można go powiązać z dawnymi religijnymi kultami władców jako bogów). Aotearoa dyskusja 17:38, 28 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
      • Co znaczy "tak organizowane by z religijnością się nie kojarzyć" , "cmentarze w ZSRR też chyba trudno do religii przypisać"? A do czego mamy przypisać? A czym się różni cmentarz w Moskwie od cmentarza w Warszawie? Nawet w komunistycznej ZSRR cmentarze były objęte kultem religijnym a to czy pomniki miały czy nie krzyż prawosławny czy inny to nie ma znaczenia. Cmentarz w każdej kulturze jest obiektem sakralnym a nie jedynie miejscem pochówku. Nie dorobiajmy ideologii do cmentarzy żołnierzy radzieckich, więcej szacunku dla wszystkich zmarłych czy poległych. --Adamt rzeknij słowo 18:23, 28 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
        • Poza tym niejednokrotnie na cmentarzach żołnierzy radzieckich w Polsce - utworzonych bez religijnych naleciałości - spotyka się następczo instalowane (np. przez krewnych) elementy religijne (prywatne stawiane krzyże czy tabliczki z elementami religijnymi). Lowdown (dyskusja) 18:10, 6 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

E001 (trasa europejska) i wszystkie inne

Może wszystkie artykuły o drogach europejskich przenieść po nazwę zgodnie z szablonem nazwy Trasa europejska Exxx. Np. E001 (trasa europejska) miałby nazwę Trasa europejska E001, dzięki termu nazwy naszych artykułów o trasach byłyby takie same jak w innych wiki i pozbylibyśmy się nawiasów z nazwy, które są przeznaczone na wieloznaczność a nie na dookreślenia. StoK (dyskusja) 22:45, 30 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]

  • Tak powinno być też przez analogię do Autostrada A1 (Polska), Droga krajowa nr 79 (Polska) itp. Kenraiz (dyskusja) 23:07, 30 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
    • W kolejnym etapie zaproponuję, pozbycie się nazw państw w nawiasie. A najlepiej pójść na całość i określić inny znak dla dodatków wyjaśniających w nazwie. StoK (dyskusja) 23:52, 30 cze 2020 (CEST)[odpowiedz]
      • Akurat w powyższych przykładach nazwy w nawiasach wynikają z wieloznaczności terminów Autostrada A1 i in. Znacząco inna sytuacja niż problem zgłoszony na początku wątku. Kenraiz (dyskusja) 00:08, 1 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
        • Trzeba się zastanowić, co jest nazwą własną tych tras. Jeśli E001, to jest dobrze (trasa europejska nie jest częścią nazwy), jeśli trasa europejska E001, wtedy do zmiany, jeśli jeszcze inaczej, to też do zmiany. — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów) — dyskusja 10:52, 1 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
        • "Trasa europejska", czy "droga europejska" to potoczne określenia tego rodzaju dróg. Zgodnie z obowiązującą Umową europejską o głównych drogach ruchu międzynarodowego (AGR) sporządzona w Genewie dnia 15 listopada 1975 r., której polski tekst został opublikowany w Dzienniku Ustaw w 1985 r. są to drogi sieci międzynarodowej "E". Zatem zapis typu Trasa europejska E001, sugerujący, że "trasa europejska" to część nazwy drogi, nie jest właściwy. Jeżeli nie ma artykułu typu E001, to tak należałoby nazwać artykuł o tej drodze, bez stosowania nawiasów. Aotearoa dyskusja 18:15, 1 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Białoruskie wioski

Iłańce czy Iłały? Harasimowo czy Gierasimowo? 80.211.210.219 (dyskusja) 18:08, 4 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

@Aotearoa, @Khan Tengri, czy to miało być tak: jeśli nie ma w KSNG z. 6, to stosujemy transkrypcję z białoruskiego (Iłały, Hierasimowa)? Czy jednak jeszcze brane są pod uwagę międzywojenne spisy? Farary (dyskusja) 18:17, 4 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
PS. @Vivuld, warto, byś się też dołączył, bo tworzysz nowe wioski. Farary (dyskusja) 18:19, 4 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Międzywojenne spisy z tego, co wiem, to tylko wtedy, kiedy przed 1939 było po polskiej stronie granicy. — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów) — dyskusja 20:26, 4 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Utworzyłem Wuhły, ale już pierwsza z nich Wuhły (rejon miński) ma odpowiednik na białoruskiej, a ta ;onk do ujednoznacznienia, które ma polską wersję Uhły. Jedna z czerwonolikowych to te pierwsze Wuhły. I co z tym zrobić? StoK (dyskusja) 00:38, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Tu są zebrane zalecenia w tym zakresie: Pomoc:Nazewnictwo_geograficzne#Białoruś. Aotearoa dyskusja 06:58, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Dzięki wszystkim. Załatwione Farary (dyskusja) 07:45, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Koreańskie rzeki

Dotyczy Kategoria:Rzeki w Korei Południowej i Kategoria:Rzeki w Korei Północnej. Większość ma formę cośtam-gang. Ale gang to po koreańsku po prostu rzeka. Na en wiki jest np. en:Taedong River a u nas Taedong-gang (hiszpańska es:Taedong i francuska fr:Taedong, ale niemiecka też de:Taedong-gang). Nie lepiej byłoby po prostu Taedong, albo jeśli potrzeba rozróżnienia, Taedong (rzeka), jak jest w Tumen (rzeka) (bo tu jest też Tumen (miasto))? Jeśłi Wisła, a nie Rzeka Wisła, to moim zdaniem te 'gangi' trzeba pokasować u nas. PS. Jak popatrzyłem do Kategoria:Rzeki Azji, to takich odpowieników 'gang' tam też nie wdzę. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Słucham? 13:09, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

W chińskich rzekach bardzo wiele ma tamtejsze odpowiedniki (jiang, he, shui, daria). Część z nich, AFAIK, jest używana w tej właśnie postaci przez (co najmniej) polskie źródła (atlasy, słownik geografii świata, taki stary ;) --Felis domestica (dyskusja) 14:10, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
W Niemczech też się zdarzają: Laimbach, Ehebach. — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów) — dyskusja 14:43, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Szkockie loch to jezioro. Dlaczego zatem piszemy Loch Ness? Wydumany problem, tak się po prostu pisze, nie tłumaczymy ani nie opuszczamy. Hoa binh (dyskusja) 11:55, 6 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Dwie wyspy Long Island

Jak powinny wyglądać nazewniczo dwie wyspy, które znajdują się w tym samym najniższym wydzielonym okręgu administracyjnym, a na dwóch różnych akwenach? Chodzi o 1) Long Island w Regionie Qikiqtaaluk w terytorium Nunavut w Zatoce Frobishera i 2) Long Island w Regionie Qikiqtaaluk w terytorium Nunavut w Zatoce Hudsona. — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów) — dyskusja 17:41, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Co sądzisz o Long Island (Zatoka Frobishera) i Long Island (Zatoka Hudsona)? Pozdrawiam! Nadzik (dyskusja) 17:51, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Nic nie sądzę. W odpowiednich fragmentach dotyczących nazewnictwa jest napisane: Jeśli istnieją dwa lub więcej obiekty o takiej samej nazwie podstawowej, w tytule artykułu za nazwą należy podać w nawiasie ujednoznacznienie (np. nadrzędną jednostkę administracyjną lub rejon geograficzny), przy czym powinno ono być jak najogólniejsze, więc pewnie masz rację. — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów) — dyskusja 18:36, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Je maintiendrai

Jak na język polski będzie z francuskiego Je maintiendrai? Inaczej jest w artykule Herb Holandii i Holandia (w tym w ostatniej wersji gdzie nastąpiła zmiana tłumaczenia przez animowego użytkownika). --Maattik (dyskusja) 21:58, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

To jest czas przyszły tego czasownika. Stąd wynika, że jego znaczenie się nie zmieniło od czasów Wilhelma I Orańskiego. TL;DR: „utrzymam”. Mciura (dyskusja) 22:10, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Tu trzeba znaleźć źródło. Utrzymam jest na pewno bardziej rozpowszechnione, ale i na przetrwam się natknąłem (sprawdzałem epokę przedinternetową jako tą, na której można bardziej w takich rzeczach polegać). — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów) — dyskusja 22:20, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Uważam, że drugi link z mojej powyższej wypowiedzi wystarcza za źródło. „Przetrwam Nassau” nie miałoby sensu. Mciura (dyskusja) 22:28, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
To nie jest źródło po polsku, więc trudno, by było źródłem do tłumaczenia dewizy. — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów) — dyskusja 22:31, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Hmmm. Oprócz dwóch wymienionych jest tego jakby więcej [1]. --WTM (dyskusja) 22:42, 5 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Noah Erywań

Noah Erywań Prawidłowa transkrypcja i transliteracja ormiańskiej nazwy klubu "Նոա" to "Noa". Noah to wersja anglojęzyczna, czy artykuł nie powinien zostać przeniesiony do Noa Erywań? --Jakas1 (dyskusja) 10:12, 7 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

  • Nie tylko tytuł, ale i cała treść do poprawy, bo tam takie kwiatki jak Arcach FC (pół nazwy po ormiańsku w transkrypcji, pół po angielsku), czy po armeńsku skrót FA (bo taki jest poprawny, a nie jakieś FC) raz jest przed nazwą (infobox), a raz po (pierwsze zdanie). Aotearoa dyskusja 13:25, 7 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Григорьевич

Z rosyjskiego na polski Григорьевич to Grigorjewicz czy Grigoriewicz? Jest na naszej wiki różnie (występuje nawet Grigorijewicz). --Maattik (dyskusja) 19:31, 13 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Tłumaczenie nazw

Jasne jest, że nie tłumaczymy nazw własnych, ale ostatnio mój nowy artykuł został oskarżony o WP:OR w nazewnictwie (podpunkt "samodzielne/dosłowne tłumaczenie nazw własnych", zakładam) i przeniesiony pod nazwę, którą uważam za barziej problematyczną. Chodzi o Sŏhaegammun (obecna nazwa), który ja stworzyłem jako Zapora Nampo (naawet przekierowanie zostało skasowane przez Wikipedysta:PawełMM z uzasadnieniemem "z eka: błędne, nieużywane poza wikipedią miano" - co jest błedne, bo ta zazwa jest stosowana poza Wikipedią, np tu). Wikipedysta:Paelius przeniósł hasło (uzasadnienie w opisie edycji: "nazwa oryginalna w latynizacji"), przy czym zwrócę uwagę, że przeniósł je do Sŏhaegabmun, po czym wkrótce Wikipedysta:Khan Tengri przenisół hasło do Sŏhaegammun.

Dodatkowo Paelius wcześniej wstawił szablon fakt to mojego tłumaczenia nazw angielskich ([2]); ja dodałem źróła do nazw angielskich - ale potem Paelius źródła te i nazwy angielskie usunął bez wyjaśnienia (z krótkiej dyskusji na naszych stronach zgaduję, że chyba "problemem" jest to, że "W Korei Północnej angielski nie jest językiem urzędowym". No i nie jest, ale co z tego? Nazwa angielska jest przynajmniej dla części naszych czytelników zrozumiała, w odróźnieniu od koreańskiej. Nazwa polska, której użyłem, tym bardziej. Dlaczego nazwy polskie i angielskie są usuwane? Ponadto:

  • nikt nie znalazł żadnego rzetlenego źródła polskiego o tym obiekcie (ja znalazłem tylko bloga z terminem Zapora Nampo: [3]), więc każda nazwa, jaką zaproponujemy, będzie "twórczością własną" (może coś tam by się znalazło w starych gazetach z PRLu w 80-tych, ale komu się będzie chcialo szukać? W Google Books nic nie widzę, ale wiadomo że sporo jeszcze nie jest zindeksowanych tam i tak :(
  • nazwa 'w latynizacji' jest także nie stosowana poza Wikipedią, według wujka guugla Sŏhaegammun daje 34 rezulaty, głównie naszą wiki, jej mirrory, i jakieś strony śmieciowe (portal pogodowy bez polskiej wersji językowej, itp.)
  • tłumaczenie 서해갑문 jako Sŏhaegabmun jest problematyczne, ponieważ patrz Latynizacja alfabetu koreańskiego: są liczne konkurencyjne warianty latynizacji nazw koreańskich (w ww. art "W Polsce, oprócz popularnej transkrypcji McCune’a-Reischauera, używa się także opracowanej na Uniwersytecie Warszawskim transkrypcji polskiej[potrzebny przypis]."). Czy mamy na pl wiki ustaloną zasadę, że preferujemy któryś wariant, czy jak obawiam się, jest wolna amerykanka? Tak czy owak, alt. latynizacje, o ile widze (Seohaegabmun) są równie niepopularne na guuglu. Aha, jeszcze spotkałem się z latynizacją Sohae Kammun / Sŏhae Kammun.
    • powiązany problem: Nampo czy Namp'o?
  • co jest popularne to warianty "Zapora Nampo", patrz wikidane: [4]. Presa de Nampo, Nampobarrieren, nawet wietnamska (chyba do poprawy tam...).
  • nie uważam, że tłumaczenie angielskiego słowa technicznego typu "dam" jako "zapora" było "twórczością własną"
  • fakt faktem, nazwa koreańska, 서해갑문, to jest dosłownie "Brama Morza Zachodniego". Czy tłumaczenie tego na polski jest "twórczością własną"?
  • Jest oczywiście sporo źródeł na "Nampo Dam" po angielsku, i angielskie tłumaczenie "Brama Morza Zachodniego" jaki "West Sea Barrage" (najbardziej chyba popularne, ale nieco dziwne, swoją droga, Barrage zamiast Gate, spotyka się też West Sea Gate albo West Sea Lock Gate, także West Sea Lock). Angielskie terminy są używane w rzetelnych źródłach.
  • dodatkowy problem: termin 서해갑문 odnosi się do dwóch obiektów, chyba bardziej znana jest tu opisywana zapora, ale jest także obiekt o tej samej nazwie w Korei Pd. dlatego ko wiki ma pod ko:서해갑문 ujednoznacznienie, guugiel też podaje dwa obiekty na mapie/w infoboksie itp. Zapora Nampo czyni jasnym, o którym obiekcie piszemy, 서해갑문 nie. Jeśli bedzie konsensus, że idziemy z latynizacją (którą?!) koreańskiej nazwy, przynajnmniej przenieśmy pod (Korea Północna) albo (Nampo), na ko wiki art. o zaporze jest pod ko:서해갑문 (남포) lit. Seohaegabmun (Nampo) odróżniający od tego drugiego obiektu (mniejszej zapory) w Korei Pd. która jest pod ko:서해갑문 (인천) lit. Seohaegabmun (Incheon).
  • pamiętajmy, że pownniśmy być przyjaźni dla czytelnika, nazwy polskie chyba powinny być preferowane?
  • Googiel rozumie "zapora nampo", pokazuję własiwą w Pn. Kr. Zapora namp'o już nie tak dobrze, tu guugiel mapa centruje się na mieście. Przy Sŏhaegabmun się oczywiście wykrzacza i nic nie pokazuje, ta nazwa jest niezrozumiała (no i jasne, bo to jest w końcu wikipedystyczna OR, nikt tego nie latynizuje, przyjeła się nazwa angielska). A przy 서해갑문 googiel grzecznie pokazuje dwie lokacje (w Pn i Pd Kr) i tyle.

Podsumowując, uważam że nazwa Zapora Nampo/Zapora Namp'o jest bardziej popularna, przyjażniejsza dla czytelnika i mniej myląca, aczkowiek Brama Morza Zachodniego też byłaby całkiem niezła, ale już nieco mniej oczywista. Problem z Sŏhaegabmun jest potrójny (niejasny dla polskiego czytelnika, nie rozróżniający między dwoma lokacjami, i jest to właśnie OR). Dodatkowo, przydałaby się nam dyskusja i konsensus nt. tego czy stosować latynizację czy nie w takich przypadkach, i jeśli stosować, to którą. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Słucham? 05:32, 14 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

    • Tu jest kilka różnych kwestii. Pierwsza: jeśli nie ma ustalonej nazwy polskiej (teraz abstrahując od omawianej tu zapory) to stosujemy nazwę oryginalną, co w przypadku nazw zapisywanych pismem niełacińskim oznacza zapis w jednym z systemów latynizacji. W Wikipedii dla danego języka staramy się stosować jeden konkretny system latynizacji, przeważnie jest to polska transkrypcja fonetyczna, jednak w przypadku dla języków Azji Wschodniej i Południowo-Wschodniej polska transkrypcja obecnie nie jest zalecana (dawniej była popularna, jednak w ostatnich kilkudziesięciu latach nastąpił od niej odwrót). W związku z tym dla nazw koreańskich, nie mających polskiego odpowiednika należy stosować oryginalna nazwę koreańską zapisaną w latynizacji (w Wikipedii stosujemy system McCune’a-Reischauera 1939). Druga: nazwy angielskie w artykułach – są przeważnie pomijane, gdy angielski nie jest językiem urzędowym lub gdy nazwa angielska nie jest związana bezpośrednio z danym obiektem (np. angielska nazwa kolonialna). Trzecia: nazwa tej konkretnej zapory. Fakt, że zapora nazywana jest tak, a nie inaczej po angielsku, nie znaczy, że jest to właściwa nazwa (nazwy miasta Nampo w oryginalnej nazwie koreańskiej nie ma, wiec forma Nampo Dam jest raczej deskrypcją "zapora [koło] Nampo" niż nazwą, bo ta jest zdecydowanie inna. Same tłumaczenia na angielski pokazują rozchwiana zarówno w zapisie samej nazwy, jak i znajdującego się w niej terminu rodzajowego (dam, barrage, lock, lock gate, sea gate) – ustalenie właściwego terminu rodzajowego powinno nastąpić wyłącznie na podstawie nazwy koreańskiej, a nie angielskiej (a tu zwykły translator może nie wystarczyć). I stosowanie nazwy polskiej: tu mamy zasady, że stosujemy nazwy zatwierdzone przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych lub powszechnie stosowane. W przypadku budowli to raczej to drugie kryterium jest brane pod uwagę, przy czym bardzo niekonsekwentnie i faktycznie w Wikipedii mamy bardzo wiele polskich tłumaczeń bez źródeł lub ze słabymi źródłami (i raczej nikt tego nie poprawia, co oznacza de facto akceptacje takiego stanu rzeczy). Aotearoa dyskusja 09:52, 14 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
  • W kwestii formalnej w odpowiedzi na zarzut (pisownia oryginalna, pozostawiono literówki): Zapora Nampo (naawet przekierowanie zostało skasowane przez Wikipedysta:PawełMM z uzasadnieniemem "z eka: błędne, nieużywane poza wikipedią miano" - co jest błedne, bo ta zazwa jest stosowana poza Wikipedią, np tu). — strona podana w odnośniku jest jedyną niezależną od wikipedii stroną, która używa zbitki zapora Nampo. — Paelius — (Wypowiedź jest moją opinią, chyba że zaznaczono inaczej; proszę o brak tzw. pingów) — dyskusja 12:30, 14 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Może mi ktoś biegły w temacie wyjaśnić dlaczego ten pan (i reszta jego krewnych wymieniona w rzeczonym arcie) ma spolszczone imiona? Amerykanin (org. en:John Jacob Astor IV) i królem raczej nie mógł zostać... Reszta rodzinki jest już nazywana po Bożemu -> Kategoria:Rodzina Astorów. Niby bogaci mogą więcej, ale być może czegoś nie zauważyłem? Electron   04:22, 19 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Nowe rejony w Ukrainie

  • W Ukrainie wstępuje w życie następny etap reformy administracyjnej - reforma rejonów. Zmniejszono ich ilość około trzykrotnie. W związku z tym mam pytanie - czy tworzymy nowe artykuły o nowych rejonach, czy wprowadzamy tylko nowe informacje do istniejących? Bo jednak drastycznie zmienia się powierzchnia, ludność, no i powstały też podstawowe jednostki samorządu - hromady (OTH). --Birczanin (dyskusja) 08:56, 19 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
  • Najpierw potrzebne są źródła i na nowe rejony, i na dane ich dotyczące. Wtedy będzie trzeba potworzyć nowe artykuły, bo podejrzewam (jednak nie jestem na 100% pewien), że te nowe rejony będą analogiczne do nowych województw w Polsce - nawet, jak zachowane zostało woj. lubelskie, czy łódzkie, to jednak zdecydowanie jest to inne województwo niż lubelskie, czy łódzkie sprzed 1999 r., tak samo tu będą to nowe jednostki, a dotychczasowe będą dawnymi jednostkami, nadal w pełni encyklopedycznymi. Aotearoa dyskusja 19:10, 19 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
  • No i jak rozumieć ostatni akapit uchwały Rady Najwyższej dotyczącej tego nowego podziału: Постанова набирає чинності одночасно з набранням чинності Постановою Верховної Ради України «Про утворення та ліквідацію районів» та вводиться в дію з моменту повернення тимчасово окупованої території Автономної Республіки Крим та міста Севастополя під загальну юрисдикцію України. [Uchwała wchodzi w życie jednocześnie z wejściem w życie uchwały Rady Najwyższej Ukrainy „O tworzeniu i likwidacji rejonów” i wchodzi w życie z chwilą powrotu czasowo okupowanych terytoriów Autonomicznej Republiki Krym i Sewastopola pod jurysdykcję Ukrainy.] Kiedy w takim razie ten nowy podział będzie obowiązywał? Aotearoa dyskusja 19:23, 19 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
  • jeżeli powstała nowa jednostka na bazie trzech poprzednich to moim zdaniem należy utworzyć nowy artykuł (analogicznie do naszych województw w momencie reformy). Natomiast data obowiązywania IMO dotyczy chwili obecnej w odniesieniu do terenów pod administracją ukraińską, a na Krymie zacznie obowiązywać w momencie powrotu pod jurysdykcję ukraińską (czyli formalnie dotychczasowe władze ukraińskie na terenach okupowanych cały czas są te same) - ale to jest mój OR. Możemy też chwilę poczekać na zmiany nw uk.wiki. Być może one nam więcej wyjaśnią. ~malarz pl PISZ 20:25, 19 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
  • Pełny tekst postanowienia Rady Najwyższej: [5]. Wynika z niego, że wszystkie dotychczasowe rejony zostały zlikwidowane i powołano w ich miejsce nowe rejony w nowych granicach. Zatem każdy nowy rejon, nawet jeśli zachował nazwę dotychczasowego rejonu, jest nową jednostką i powinien być opisany w nowym artykule. Z ww. linku wynika, że postanowienie zostało opublikowane wczoraj i wchodzi w życie dzisiaj, czyli 19 lipca. Jednak zmiany administracyjne dotyczące Krymu i obszarów zajmowanych przez obie republiki ludowe, są zawieszone do czasu przywrócenia ukraińskiej administracji nad tymi terenami – zatem tam rejony (i miasta na prawach rejonów) na razie pozostają bez zmian (podobnie jak dekomunizacja nazw miejscowości z tego obszaru, która także została zamrożona). Aotearoa dyskusja 20:58, 19 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
A jak nazywać artykuły o nowych rejonach, jeśli posiadają takie same nazwy, jak poprzednio istniejące ? Pisać w nawiasie (nowy), czy też (od 2020) ? Czy jakoś inaczej ? --Birczanin (dyskusja) 21:35, 20 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Zajrzyj do Województwo lubelskie (ujednoznacznienie) - bieżące bez nawiasu, historyczne z nawiasem z datami. ~malarz pl PISZ 23:22, 20 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
  • Co do nazw - słuchałem wczoraj wypowiedzi ukraińskiego eksperta do spraw reformy terytorialnej. Objaśnił, że ponieważ w konstytucji Ukrainy funkcjonuje nazwa rejon, roboczo nowe jednostki drugiego stopnia nazywa się rejonami. Docelowo jednak ma być to powiat/повіт, po odpowiednich zmianach w konstytucji. --Birczanin (dyskusja) 07:35, 21 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
    • W grudniu ubiegłego roku prezydent złożył projekt zmian w konstytucji i tam jest stosowane słowo okręg. Projekt został co prawda wycofany, jednak to pokazuje, że jest dyskutowanych ileś różnych nazw dla tego rodzaju jednostek. Co zdecydowanie nie ułatwia zadania – wstrzymywać się ze zmianami, czy dawać jak jest teraz... Poza tym na obszarze Krymu, Ługańskiej i Donieckiej Republiki Ludowej, reforma jest wstrzymana, czyli 17 nowych rejonów jest zamrożonych i obowiązuje cały czas dotychczasowy podział z dotychczasowym nazewnictwem (nawet wprowadzenia zmian nazw rejonów i miejscowości nawiązujące do komunizmu jest tam "zamrozone"). Aotearoa dyskusja 13:09, 21 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

OTH w Ukrainie

> Moje drugie pytanie dotyczy nazewnictwa nowych podstawowych jednostek samorządu terytorialnego - połączonych gromad terytorialnych (czy jakoś tak, po ukraińsku OTH). Jak je nazywać w hasłach ? Na przykład Trembowelska terytorialna gromada, czy raczej Trembowelska OTH ? Czy też Terytorialna gromada w Trembowli ? --Birczanin (dyskusja) 09:40, 19 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

OTH na pewno nie - z wyjątkiem najbardziej rozpowszechnionych skrótów i skrótowców nie powinno się ich stosować w hasłach. Tym bardziej w tytułach/nazwach haseł. A już na pewno nie tak nikomu nieznanego, nowego skrótowca jak OTH. Jeszcze ludzie pomyślą, że w Ukrainie w każdej hromadzie mają radar pozahoryzontalny (ang. skrótowiec: OTH):) --Piotr967 podyskutujmy 13:40, 19 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Najpierw trzeba ustalić jaka polska nazwa stosowana jest dla tego typu jednostek, bo ukraińska hromada nie musi być tłumaczona na gromada. Aotearoa dyskusja 19:12, 19 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Ośrodek Studiów Wschodnich w ogóle poszedł nie w proste kalkowanie, a w lokalizację: terytorialna hromada to "gmina zbiorowa", rajon to "powiat", a obłast' to "województwo" (sic!) (por. https://www.osw.waw.pl/pl/publikacje/analizy/2015-09-02/reforma-konstytucyjna-dzieli-ukraine). Nie upieram się, bo to stoi w sprzeczności z powszechnym tłumaczeniem obłastji jako obwodu - jest to zalecane przez KSNG i funkcjonuje w naszym wikipedyjnym systemie, por. Podział administracyjny Ukrainy Panek (dyskusja) 20:44, 19 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
A ja znalazłem jeszcze takie tłumaczenia dla об’єднана територіальна громада: zjednoczona wspólnota terytorialna, zjednoczona społeczność terytorialna, zjednoczona gmina terytorialna, zjednoczona gromada terytorialna. W nazwie tych nowych jednostek termin громада odnosi się do wspólnoty lokalnej. Aotearoa dyskusja 21:04, 19 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
W Polsce występowały gromady jako podstawowe jednostki podziału administracyjnego, ale to na poziomie silskiej rady. Na razie mamy czas na ustalenie terminologii. --Birczanin (dyskusja) 21:21, 20 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Malgasze czy Madagaskarczycy

Dotychczas nazwy kategorii dotyczące mieszkańców Madagaskaru odnosiły się Madagaskarczyków, np. Kategoria:Madagaskarscy ministrowie i Kategoria:Madagaskarskie reprezentacje narodowe. @Offeliaa proponuje aby zamiast przymiotnika madagaskarski używać malgaski i zamiast Madagaskarskich byli Malgascy aktorzy, sportowcy itp. Powstały już kategorie m.in. Malgasze według profesji i Kategoria:Malgascy poeci.

Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej (str. 26) podaje, że obywatele Madagaskaru zwą się w języku polskim Madagaskarczykami. Malgasze to z kolei główna grupa etniczna Madagaskaru, a oprócz nich wyspę zamieszkują Chińczycy, Hindusi, Arabowie, Francuzi i Pakistańczycy (wnioski w oparciu o Madagaskar#Demografia i en:Madagascar#Demographics).

Proszę oponie czy pozostajemy przy obecnym formacie nazewnictwa czy zmieniamy na Malgaszy. --Maattik (dyskusja) 19:55, 19 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

  • Kategorie dotyczące obywateli/państwa muszą mieć nazwę pochodzącą od państwa, a nie narodu. Dlatego są madagaskarscy ministrowie (pewnie większość z nich jest Malgaszami, ale może być tam Francuz, czy Chińczyk), podobnie sportowcy reprezentujący kraj są sportowcami madagaskarskimi, a nie malgaskimi. Kategorie typu Malgasze wg profesji dotyczą wyłącznie Malgaszów, czyli wykluczają wszystkich mieszkańców/obywateli Madagaskaru, którzy nie są Malgaszami, a za to włącza całą diasporę Malgaszów rozrzuconych po świecie. Aotearoa dyskusja 20:04, 19 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

W pewnym okresie państwo na Madagaskarze nazywało się Republiką Malgaską, wtedy to miałoby uzasadnienie. Malgaski poeta to pojęcie kulturalne, ale jeżeli chodzi o obywatelstwo, a zwykle tak kategoryzujemy na Wikipedii, to jest on najczęściej poetą madagaskarskim. Panek (dyskusja) 20:20, 19 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

W każdym państwie mieszkają Chińczycy, Hindusi, Arabowie, Francuzi i Pakistańczycy a mimo to mamy Kategoria:Francuscy poeci, Kategoria:Polscy poeci co nie oznacza, że wykluczamy wszystkich mieszkańców/obywateli Francji czy Polski. Mając też na uwadze walki Malgaszy o niepodległość możemy iść na kompromis i pozostawić obie kategorie tym bardziej, że ilość osób pogodzenia malgaskiego czy mieszkańców Madagaskaru w Wiki jest znikoma. Offeliaa (dyskusja) 20:46, 19 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Chińczyk mieszkający w Polsce i mający polskie obywatelstwo jest Polakiem w sensie obywatelstwa, jednak nie Polakiem w sensie etnicznym. W przypadku większości państw nie ma rozróżnienia na mieszkańca państwa i obywatela państwa (np. Polak, Niemiec, Francuz), ale są tez takie, gdzie takie rozróżnienie w języku polskim istnieje, np. Fin i Finlandczyk, Kazach i Kazachstańczyk, Azer i Azerbejdżańczyk, Żyd i Izraelczyk, Ormianin i Armeńczyk. I tak samo jest w przypadku Madagaskaru, gdzie jest Malgasz i Madagaskarczyk. Sa to dwa różne terminy i ich mieszanie jest błędem. Aotearoa dyskusja 20:51, 19 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
  • Madagaskar ma tę nietypową właściwość, że zamieszkuje go w większości naród o nazwie niezwiązanej z nazwą państwa i dlatego nie ma polisemii w przymiotniku. Polski poeta piszący w Paryżu i polski poeta piszący w języku jidysz tylko z pozoru mają ten sam przymiotnik. Panek (dyskusja) 20:57, 19 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Odmiana serbskich nazwisk

Jak odmieniać Aleksandar Obrenović i Đorđe Lebović ? Sztuka napisana przez... Kpjas  φ 15:19, 20 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Aleksandara Obrenovicia, Dorde Lebovicia. Mathieu Mars (dyskusja) 15:42, 20 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Moim zdaniem, raczej Đorđego Lebovicia — nie ma powodu, aby unikać odmiany imion słowiańskich (zresztą Đorđe to nasz poczciwy Jerzy, tylko trochę inaczej). Marcowy Człowiek (dyskusja) 15:52, 20 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Ja bym w ogóle odmieniał tu "Aleksandra", bo to ich "a" jest równie ruchome, jak nasze "e", ma takie samo pochodzenie i jego pozostawianie, przynajmniej mnie, razi. Z kolei drugie imię w dopełniaczu przyjmuje formę Đorđa, ale czy to już nie byłoby zbyt egzotycznie dla czytelnika-nieslawisty? Czy polskie słowniki ortograficzne notują te imiona i podają wzorce odmiany? Avtandil (dyskusja) 18:30, 22 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Być może analogiczne i logiczne, ale to jednak nie zasady języka polskiego (Słowacy i Ukraińcy mają np. ruchome "o"). Przykładowo "w Šabacu" to po serbsku "u Šapcu". Czy zapis ubezdźwięcznienia (b=>p) też mamy implementować? Jeśli nie, to gdzie jest granica? Moim zdaniem takie uznaniowe uwzględnianie wybranych zasad innych języków słowiańskich jest śliskie i kompletnie nieintuicyjne. Ilu przeciętnych odbiorców wyczuje analogię? Ta sama gimnastyka językowa pojawia się u nas od czasu do czasu przy nazewnictwie czeskim. Pewien IP forsuje uznawanie przez użytkowników języka polskiego czeskich nazw kończących się na -e za rzeczowniki rodzaju żeńskiego, wprowadzając przez to zamieszanie. Jestem na nie. Mathieu Mars (dyskusja) 18:56, 22 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Nazewnictwo budynków, budowli, małej architektury, pomników i rzeźb plenerowych

Na stronie Wikiprojekt:Architektura/nazewnictwo umieściłam propozycję zasad nazewnictwa dot. budynków, budowli, małej architektury, pomników i rzeźb plenerowych. Warto ustalić zasady dla tych obiektów, aby nie było np. czegoś takiego, takiego albo takiego. W propozycjach starałam się zebrać i opisać "dobre praktyki", a nie wymyślać nic rewolucyjnego. Zasady przedstawione na przywołanej stronie były dyskutowane wśród uczestników Wikiprojektu Architektura (dyskusja) i uwzględniają wniesione uwagi. Co o tym sądzicie EwkaC (dyskusja) 16:27, 21 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Cześć. Pojawiła się kwestia nazewnictwa tego artykułu. W przytoczonych źródłach występuje nazwa Pro-life (Obserwatorium językowe UW i następne), wprowadzana jest nazwa Ruch antyaborcyjny. Nazwa "ruchy Pro-life", prolajferzy itd z tego co się orientuję są powszechniej używane, "ruch antyaborcyjny" - osobiście nie spotkałem się z czymś takim. Optuję za pozostawieniem uźródłowionej nazwy i ew. wprowadzeniu w treść alternatywnej nazwy z zachowaniem zasad edycyjnych (źródło itd). Pozdrawiam wszystkich, JackStrong12 (dyskusja) 18:17, 21 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]

Pro-life, anti-choice to określenia nieneutralne światopoglądowo, używane przez osoby zaangażowane w aborcyjną polemikę, moim zdaniem naruszające NPOV. Można ich używać w życiu prywatnym, ale nie encyklopedii. Ruchy antyaborcyjne nie jest związkiem stałym czy nawet łączliwym, ale poprawnym gramatycznie i zrozumiałym. kićor =^^= 18:38, 21 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
Jak Kicior. Pro-life to określenie nieneutralne światopoglądowo, całkowicie nieobiektywne. Co to znaczy, że osoba, która nie opowiada się za całkowitą penalizacją aborcji nie jest "za życiem"? Hoa binh (dyskusja) 19:18, 21 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
* Pro-life jest określeniem aglojęzycznym, nie bardzo można wiarygodnie porównać z nawą po polsku. Porównując ją z anglojęzycznym odpowiednikiem konkurencyjnej nazwy, Pubmed ma [6] 305 vs [7] 636. Ponadto nazwa pro-life używana jest w zasadzie głównie [rzez zwolenników tych ruchów, przez przeciwników jest podważana jako propagandowa. Sens ruchu oddaje nazwa przeciwnicy dopuszczalności aborcji, ale ruch antyanorcyjny rzeczywiście jest używany Mpn (dyskusja) 19:25, 21 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]
  • Temat jest mocno kontrowersyjny, właściwie o neutralności trudno tutaj mówić. Ale można porównać występowanie terminu w google trends: Pro-life i Ruch antyaborcyjny. Pro-life istnieje, ruch antyaborcyjny cyt. Hmm, w Twoim wyszukiwaniu jest za mało danych, by można było je tutaj pokazać. Upewnij się, że we wpisanych słowach nie ma błędów, lub wpisz bardziej ogólne hasło. Także przykładanie miary z innych krajów raczej nie będzie miarodajne. JackStrong12 (dyskusja) 19:56, 21 lip 2020 (CEST)[odpowiedz]