Przejdź do zawartości

Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2011-maj

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Czy to nie powinno nazywać się w inny sposób? Może być problem bo chyba nie ma polskiego odpowiednika "Impact event" -- Bulwersator (dyskusja) 11:29, 26 kwi 2011 (CEST)[odpowiedz]

I wygląda na to że mamy błędne interwiki. En wersja to "coś spadło na ziemię", u nas "coś stało się w kosmosie i nam zaszkodziło" -- Bulwersator (dyskusja) 11:31, 26 kwi 2011 (CEST)[odpowiedz]

Ingrianie vs. fińscy Ingrowie vs. ingryjscy Finowie[edytuj | edytuj kod]

Jest sobie artykuł Ingrianie, opisujące fińską ludność napływową na teren Ingrii. Propaguje on tezę, iż nazwa Ingrianie (ale również pośrednio Ingrowie) jest zarezerwowana właśnie dla nich, a dla rdzennej ludności tych terenów należy stosować nazwę Iżorowie. Jest, rzecz jasna, całkowicie nieuźródłowiony. Moim zdaniem cała ta wolta z ostrym rozróżnianiem Ingrian i Iżorów to kompletna bzdura i OR autora artykułów (nie występuje w literaturze angielskiej chociażby). OR o tyle niebezpieczny, że jest to jedyne źródło terminologiczne w całym polskim internecie. Nazwa "Ingrianie" pojawia się tylko w jednej publikacji, która zresztą jasno wskazuje, że termin ten jest wzięty z... wikipedii.

Pytanie brzmi: czy bez kierowania na siebie podejrzeń można ten artykuł przenieść pod Finowie ingryjscy? Ta nazwa też nie występuje w żadnych źródłach dostępnych w internecie, ale wydaje się mieć sens o tyle, że to proste i jasne tłumaczenie zarówno angielskiego Ingrian Finns, jak i fińskiego Inkerinsuomalaiset. Jest też aspekt taki, że w dość oficjalnej publikacji fińskiego ministerstwa pracy występuje nazwa fińscy Ingrowie (http://www.esr.fi/mol/fi/99_pdf/fi/06_tyoministerio/06_julkaisut/05_esitteet/tme7601_puola_suomeentyohon.pdf s. 25), acz trudno wyłapać, czy na pewno tego pojęcia dotyczy. --katafrakt (discuss) 10:21, 2 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

Celeste McCollough która odkryła ten efekt jest kobietą, tak więc Efekt McCollougha nie pasuje. Prawdę mówiąc sam nie wiem jaka nazwa jest bardziej odpowiednia (może Efekt McCollough po prostu) Balcer (dyskusja) 20:33, 24 wrz 2008 (CEST)

Klasyka OR - artykuł napisany na podstawie obcojęzycznych źródeł, w którym ktoś przetłumaczył własnym sumptem specyficzny termin bez weryfikacji czy tak jest poprawnie, czy taki termin jest stosowany w języku polskim. Tłumaczenie terminologii naukowej wymaga jednak wyczucia i znajomości tematu. --Aotearoa dyskusja 20:09, 2 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

Do którego zintegrować? -- Bulwersator (dyskusja) 10:41, 2 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

A po co? Przecież to dwie różne (blisko ze sobą związane), ale różne zagadnienia. Jeśli już to edukację dorosłych zintegrować z Andragogika. — Paelius Ϡ 15:23, 4 maj 2011 (CEST)— Paelius Ϡ 15:23, 4 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

Istnieje brak konsekwencji w nazewnictwie podkategorii w/w kategorii

  • Pomniki przyrody w województwie xxx
  • Pomniki przyrody województwa xxx

Co lepsze, bo większej znaczeniowej różnicy chyba nie ma ?

Kpjas φ 20:10, 7 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

Owszem, jest istotna roznica. Co do drugiego wariantu; mniej wiecej wiadomo o co w nim chodzi, ale z logicznego punktu widzenia nazwalbym to jezykowym gniotem, bo jak rozumiem pomniki jedynie znajduja sie (gdzie?) w wojewodztwie xy", a raczej nie sa (czyje?) ani wlasnoscia wojewodztwa, a tym bardziej nie sa na czesc wojewodztwa, w odroznieniu od np. "pomnikow Mickiewicza". Ta sama ww. zasada i roznica w nazewnictwie dotyczy wielu innych nazw kategorii gdzie w zdecydowanej wiekszosci stosowne jest okreslenie "cos tam w regionie XY", a w formie dopelniaczowej lub przymiotnikowej (sugerujacej prawa wlasnosci lub decydujacy wplyw na przedmiot danej kategorii) jedynie w merytorycznie uzasadnionych przypadkach, a wiec np. pomniki, drogi, ulice, parki, organizacje, przedsiebiorstwa, transport, kolej, telekomunikacja, bankowosc, sluzba zdrowia itp. "w Polsce" (i kazdym innym kraju lub regionie), a nie "Polski", czy "polskie". Drugi wariat stosowny jest natomiast np. w przypadku: "ustroj polityczny Polski", "historia Polski", "geografia Polski", "podzial terytorialny", "demografia Polski" lub "polityka zagraniczna Polski". -- Alan ffm (dyskusja) 22:20, 7 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]
Jw. Był czas, że kompetencje w zakresie uznawania za pomniki przyrody znajdowały się po stronie wojewody i te formy ochrony miały rangę "wojewódzką". Obecnie kompetencje w tym zakresie znajdują się w samorządach gminnych, więc pomniki przyrody nawet w przenośni nie należą do województwa, a jedynie się w nim znajdują. Zatem właściwa forma to "Pomniki przyrody w województwie xxx" Kenraiz (dyskusja) 23:50, 7 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

Czy ta nazwa jest zalecana? Xx236 (dyskusja) 10:34, 16 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

Jak najbardziej: Nazewnictwo geograficzne świata. Zeszyt 4. Azja Południowa, s. 63 i 135. Aotearoa dyskusja 12:29, 16 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

Kategorie według państw czy według krajów?[edytuj | edytuj kod]

W kategorii Zagadnienia według państw mamy pomieszanie podkategorii "według państw" i "według kraju", czasem również "wg kraju" + Przedsiębiorstwa według pochodzenia. Proponuję ujednolicić sposób nazywania takich kategorii. Brak ustalonych zasad będzie skutkował dalszym tworzeniem kategorii wg własnego uznania.
Żeby przybliżyć różnice między krajem a państwem – definicje wg SJP:

  • Państwo to zorganizowana politycznie społeczność zamieszkująca określone terytorium, mająca swój rząd i swoje prawa [1]
  • Kraj to zamieszkane terytorium stanowiące całość polityczną i gospodarczą [2]

Kraj wydaje się więc chyba pojęciem nieco szerszym, co w połączeniu z nazwami kategorii typu "Filmy według kraju produkcji" skłaniałoby do wersji "według kraju" ("filmy według państwa produkcji" brzmi dość dziwacznie). Co o tym sądzicie? Chrumps 03:04, 16 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

  • I jedno i drugie określenie nie jest w naszym przypadku jednoznaczne. SJP nie jest dobrym źródłem na definicję czym jest państwo, tym bardziej, że dyskusje nad tym trwają dziesięciolecia i jak do tej pory nie udało się tego jednoznacznie ustalić. Upraszczając dla praktycznych celów można powiedzieć, że państwo to to co za państwo jest uznane przez ONZ (192 państwa) plus kilka innych (np. Watykan, Kosowo). Przyjęcie kategorii wg państw zmusiłoby do zrezygnowania z wydzielania terytoriów zależnych i tak stracilibyśmy np. Portoryko, Bermudy, czy Nową Kaledonię. Kraj to zaś pojęcie o wiele szersze – krajami są i państwa, i terytoria zależne, ale i inne autonomiczne jednostki (np. Wyspy Alandzkie, emiraty w ZEA, itd.). W odróżnieniu od państwa kraj może być częścią innego kraju. Zatem przyjęcie kategorii wg krajów też nie byłoby jednoznaczne. Dlatego formalnie to powinno się nazywać kategorie wg państw i terytoriów zależnych. Aotearoa dyskusja 07:41, 16 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]
    • Raczej "według państw" z uwagami przedpiscy. Nalezy wziac pod uwage, ze okreslenie "kraj" jest tu zdecydowanie duzo bardziej nieprecyzyjne. W innych jezykach slowianskich "kraj" oznacza przewaznie nie panstwo, a jednostki administracyjne nizszego szczebla, patrz->Kraj (podział administracyjny), ktore to trafiaja pod ta nazwa rowniez do Pl-WP, a przy tym by bylo jeszcze bardziej skomplikowanie rowniez niemieckie i austriackie "landy" tlumaczone sa na polski jako "kraje zwiazkowe" -> Kraj związkowy Kraje związkowe Niemiec, Kraje związkowe Austrii. Takze by nie robic tu jeszcze wiekszego pojeciowego zamieszania lepiej jest IMO trzymac sie podzialu "według państw" z ewentualnym uscisleniem w opisie kategorii, ze moze dotyczyc rowniez terytoriow zaleznych. -- Alan ffm (dyskusja) 14:42, 16 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

Chorwacja - naselje[edytuj | edytuj kod]

Jak tłumaczyć chorwackie naselje? Osada? Lastovo (miasto) z 400 mieszkańcami nie bardzo jest miastem.Xx236 (dyskusja) 10:05, 16 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

Naselje to takie ogólne określenie jak angielskie settlement, co na polski najlepiej tłumaczyć jednak jako miejscowość (można by też jako osiedle, jednak za bardzo obecnie kojarzy się to z osiedlami miaszkaniowymi, a osada to jednak już dość wyraźnie określony typ jednostki osadniczej). Aotearoa dyskusja 22:05, 17 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

Iławka (miasto) jest stolicą rejonu bagrationowskiego[edytuj | edytuj kod]

Współczuję czytelnikowi.Xx236 (dyskusja) 13:54, 26 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

Nie jest się łatwo domyślić.Xx236 (dyskusja) 15:12, 26 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

Красько, Ольга Юрьевна[edytuj | edytuj kod]

Kraśko, Kras'ko czy Krasko?Xx236 (dyskusja) 15:21, 30 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

Kraśko Olga Jurjewna. Farary (dyskusja) 15:22, 30 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

муниципальный - w Rosji[edytuj | edytuj kod]

W Rejon "Rejony gminne (miejskie) (ros. муниципальный район)" - gminne czy miejskie? Po 2004 nazwy rejonów mogą zawierać słowo муниципальный, czy zmieniać nazwy polskie?Xx236 (dyskusja) 12:14, 26 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

  • W Rosji (o dziwo) są równoległe systemy podziału terytorialnego: państwowy oraz samorządowy.
  • Podział państwowy zawiera jednostki administracyjno-terytorialne (rejon adminisracyjny lub miasto podporządkowania obwodowego/republikańskiego) i jednostki terytorialne (reszta miast, osiedle typu miejskiego, rady wiejskie oraz wsie). Jednostki na szczeblu administracyjnym zawierają wszystkie podstawowe instytucje władzy państwowej: sąd, prokuratura, urzędy ochrony zdrowia, szkolnictwa, migracji i rejestracji, policji, komisariat wojskowy etc. Na szczeblu jednostek terytorialnych są tylko niektóre instytucje najniższego szczebla (np posterunek policji, szkoła, szpital lub przychodnia) ale urzędów nie ma.
  • Podział samorządowy jest taki: na szczeblu wyższym są rejony municypalne oraz okręgi miejskie; na szczeblu niższym w składzie rejonów municypalnych są tzw "posielenija" (lit. "osiedle") które najlepiej odpowiadają polskim gminom. "Posielenija" są albo wiejskie albo miejskie. "Posielenije" miejskie posida centrum w postaci miasta lub osiedla typu miejskiego oraz może zawierać (lub nie zawierać) wsie. Tzn oficjalnie "posielenija" mieskie a miejsko-wiejskie nie są rozróżniane.
  • Problem polega na tym że są przykłady niespójności podziału administracyjno-terytorialnego oraz municypalnego. Ale trwa proces dopasowywania podziału administracyjno-terytorialnego do municypalnego.
  • Obecnie można określić rejon municypalny/administracyjny jako powiat, okręg miejski/miasto podporządkowania obwodowego/republikańskiego jako powiat grodzki. Bogomolov.PL (dyskusja) 12:50, 26 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

Przykład: Rejon bagrationowski - jednostka podziału administracyjnego, w rosyjskiej Wikipedii ru:Багратионовский район - Багратио́новский муниципа́льный райо́н. Odesłanie do Podział administracyjny mało daje. Co zmienić, żeby początek polskiego artykułu był lepszy?Xx236 (dyskusja) 13:49, 26 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

  • Przykład dowodzi tylko tego że w wikipedii rosyjskiej jest w pierwszym zdaniu napisane "rejon administracyjny' lecz infoboks powiada "posiada status rejonu municypalnego" bo istotnie jest rejonem i administracyjnym i municypalnym. Tyle że status "municypalny" posiada na mocy ustawy obwodowej (o statusie i granicach rejonu municypalnego), lecz "administracyjny" na mocy ustawy o podziale administracyjno-terytorialnym tegoż obwodu. Bogomolov.PL (dyskusja) 15:09, 26 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

Czy jest jakieś źródło polskich nazw rejonów? Np. Арбажский.Xx236 (dyskusja) 14:47, 31 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]