Przejdź do zawartości

Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2016-kwiecień

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii


William Shakespeare / Szekspir[edytuj | edytuj kod]

Kwestia tego, jak na polskiej Wikipedii powinien nazywać się dramaturg ze Stratford-upon-Avon, była poruszana lata temu na stronie dyskusji poświęconego mu artykułu, kiedy jeden z użytkowników przeniósł go spod Williama Shakespeare’a pod Williama Szekspira, powołując się na słownik języka polskiego. Chociaż większość dyskutantów była za „Shakespeare’em”, który również jest poprawny, „Szekspir” pozostał. Jak śpiewał Bob Dylan, the times they are a-changin’ – od ostatniej dyskusji minęło siedem lat, a wersja angielska nazwiska coraz bardziej się upowszechnia w języku polskim, podaje ją m.in. encyklopedia PWN, która wielokrotnie w kwestiach spornych była głosem kończącym dyskusję. Niektórzy użytkownicy ponownie są za tym, żeby Shakespeare poszedł w ślady George’a Washingtona czy Jules’a Verne’a i wrócił pod oryginalną pisownię, ale ponieważ z dramaturgiem powiązanych jest wiele haseł z jego nazwiskiem w tytule, a zmiana na podstawie trzech opinii może być uznana za wandalizm, zainteresowanych zachęcam więc do wypowiedzenia się tutaj, co z tym Shakespeare’em zrobić. W dyskusji również więcej przykładów i szczegółów. Pottero (dyskusja) 17:37, 7 kwi 2016 (CEST)[odpowiedz]

Witam, właśnie przejrzałem tę zmianę. Zauważyłem, że sam, dopisując przebieg pierwszych obchodów, tłumaczyłem for na na rzecz. Jednak, wynik wyszukiwania w google wśród polskich stron jest zdecydowanie na korzyść dla. Nawet Ośrodek Informacji ONZ w Warszawie podaje Międzynarodowy Dzień Sportu dla Rozwoju i Pokoju. Różna prasa i różne serwisy sportowe również używają dla. Natomiast, moim zdaniem właśnie poprawniejsza jest forma na rzecz, którą możemy spotkać nawet na stronie Ośrodka Informacji ONZ, w oficjalnym przemówieniu Sekretarza Generalnego, co już wskazuje na pojawiające się podwójne tłumaczenie. Pytanie czy przenieść cały artykuł czy wycofać zmianę? Torrosbak (dyskusja) 06:35, 9 kwi 2016 (CEST)[odpowiedz]

Piszesz "tłumaczyłem for na na rzecz" i tu popełniłeś podstawowy błąd, gdyż tłumaczenie nazw własnych własnym sumptem to zdecydowany OR. Nazwa własna nie musi być dosłownie oddawana w innym języku, co więcej odpowiedniki nazw własnych w innych językach dość często odbiegają od oryginału. Stąd takie tłumaczenie jest niedopuszczalne. Jeżeli dana nazwa własna ma polski odpowiednik, to w takich przypadkach można go użyć, niezależnie od tego, czy ten polski odpowiednik wydaje się być najlepszym tłumaczeniem. Sam wskazałeś, że w tym przypadku dominuje po polsku forma z „dla”, więc taką należy zastosować. Aotearoa dyskusja 10:21, 9 kwi 2016 (CEST)[odpowiedz]
Tak, tylko nie doprecyzowałem, że chodzi mi tu o tę Grupę. Ja sobie zdaję sobie sprawę z tego, że tłumaczenie nazw własnych może odbiegać od oryginału. Jednak, Biuro ma swój polski odpowiednik podany tutaj. Odnośnie do grupy, nie jest to zdecydowany OR, bo w takich sytuacjach wskazane jest podać obok nazwę angielską. Są dziedziny, gdzie musielibyśmy całymi zdaniami pisać w języku angielskim, a chyba chodzi nam o to by być bliżej czytelnika i przybliżyć mu problem. (A włosy mi wypadają, jak widzę ciągi cyrylicy czy chińskich znaczków bez nawet próby przybliżenia o czym mowa - czemu to ma służyć?) To, że coś się upowszechniło, nie znaczy że jest poprawne. Tutaj jest mowa o Międzynarodowej Grupie Roboczej ds. Sportu na rzecz Rozwoju i Pokoju, więc widzimy, że strona oficjalna częściej podejmuje formę na rzecz w przypadku Sport for Development and Peace niż dla. Na stronach UNIC Warsaw znaleźć można oba tłumaczenia tego święta. Jeśli wszelkie organy i jednostki są na rzecz, to dlaczego święto ma być dla? I tu nie do końca chodzi o tłumaczenie, a o konsekwencję w stosowaniu nazw, bo widzimy, że nie ma jej nawet na stronie oficjalnej. Nie upieram się przy żadnej ze stron, tylko pytam o zdanie społeczność. Torrosbak (dyskusja) 11:00, 9 kwi 2016 (CEST)[odpowiedz]

... czy Dżubran Chalil Dżubran - pod którym nazwiskiem powinno się umieścić ? Wygląda na to, że pierwszego używał dłużej i pod nim publikował ale, jak zauważył Khan Tengri, pod drugim występuje w Słowniku Pisarzy Świata i innych, encyklopediach. Doctore→∞ 17:41, 20 mar 2016 (CET)[odpowiedz]

  • To jeszcze dorzucę Mały słownik kultury świata arabskiego Bielawskiego i Przegląd Orientalistyczny. Generalnie wygląda na to, że w publikacjach arabistów stosunkowo konsekwentnie stosowana jest forma w polskiej transkrypcji, natomiast w pozostałych opracowaniach przeważa Khalil Gibran. Khan Tengri (dyskusja) 00:42, 21 mar 2016 (CET)[odpowiedz]
  • W Narodowej jest Gibran, a Dżubran w ogóle nie występuje (tzn. tam są raczej transliteracje niż transkrypcje, ale nie wiem, jaka jest transliteracja, więc nie szukałem). Jego książki wydane po polsku dają "Gibran". W przypadku pisarzy katalogi BN mają jednak duży autorytet (jak KSNG, to i BN, z tym że tam są transliteracje zamiast transkrypcji). Laforgue (niam) 00:50, 21 mar 2016 (CET)[odpowiedz]
  • Katalogi biblioteczne mają własną specyfikę wynikającą z samej natury problemu katalogowania. Używanie tych samych praktyk w hasłach encyklopedii jest kontrproduktywne (wyobraża sobie ktoś transliterację na rosyjską cyrylicę np. nazwy miasta Bordeaux?). Dżubran był twórcą libańskim, tworzył po arabsku, nie był zaś amerykaninem o arabskich korzeniach. Zapis powinien być oryginalny, arabski (transkrypcja z arabskiego). Adekwatnie, możnaby Kliczkę zapisywać po niemiecku, bo taka pisownia w tym przypadku też wynikała z kierunkiem emigracji.
    • Zgadza się. Należy zapisać w normalnej transkrypcji z arabskiego. Katalogi biblioteczne to żaden argument (Opowiadania Lu Xuna wydano 60 lat temu, więc wówczas podpisano go w starej transkrypcji jako Lu Sün. W katalogach bibliotecznych jest jako Lu Sun, bo umlauty to problem. Mamy wobec tego stosować archaiczny zapis?). Że w Polsce wydano go jako "Khalil Gibran" to też żaden argument, nieprofesjonalni wydawcy i tłumacze często gęsto kaleczą, zwłaszcza gdy "tłumaczą" egzotycznych autorów z przekładów angielskich. Hoa binh (dyskusja) 14:02, 21 kwi 2016 (CEST)[odpowiedz]