Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2022-kwiecień

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii


Wielkie litery w sportach[edytuj | edytuj kod]

Mistrzostwa Europy w Zapasach 2022, Mistrzostwa Europy w Podnoszeniu Ciężarów 2021, Mistrzostwa Europy w Lekkoatletyce 2020 - są jakieś powody na wielkie litery? IOIOI2 21:23, 1 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

Powodem są zasady ortografii: [1] Aotearoa dyskusja 09:31, 2 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

Latynizacja języka kazachskiego[edytuj | edytuj kod]

Po ostatnim Tygodniu Artykułu Kazachskiego pojawiło się wiele biogramów kazachskich sportowców, w których zapis nazwiska został zaczerpnięty z anglojęzycznych źródeł (np. Yerkebulan Kosayev). Chcąc dostosować ten zapis do języka polskiego można natrafić na problem, gdyż z uwagi na wprowadzaną w Kazachstanie łacinkę odpada transkrypcja wg zasad KSNG (Jerkiebułan Muratbiekowicz Kosajew), a propozycji nowego kazachskiego alfabetu jest kilka. Szablon {{xlat}} opiera się na propozycji z 2017 (Erkeby’lan My’ratbekovi’c’ Kosaev). Oprócz niej istnieją jeszcze wersje z 2018 (Erkebýlan Mýratbekovıch Kosaev), 2019 (Erkebwlan Mwratbekovıç Kosaev) oraz 2021 (Erkebwlan Mwratbekoviç Kosaev). Tu pojawia się pytanie do osób lepiej znających temat: która z tych wersji jest zalecana, a także której używać w Wikipedii, by zachować porządek i spójność? Przydałoby się stworzyć jakieś zalecenia dot. tego tematu. PółCzłowiek-półInfobox (dyskusja) 10:30, 4 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

Niestety chyba nadal należy stosować zapis cyrylicki. Kazachstan co prawda ustalił wprowadzenie alfabetu łacińskiego i nawet na podstawie "oficjalnej i ostatecznej" wersji tego alfabetu zaczęliśmy w Wikipedii wprowadzać zmiany w nazwach geograficznych, tylko potem ta "oficjalna i ostateczna" wersja została zastąpiona kolejną, która następnie tez była modyfikowana i pewnie nie jest to ostatnia modyfikacja... Ważne jest tu, że ustalony został okres przejściowy (też już wydłużany o kolejne lata), w którym, po pierwsze, ma być wprowadzony nowy alfabet łaciński (bo wprowadzenie alfabetu było tylko pro forma i właśnie w tym okresie przejściowym miało nastąpić jego faktyczne wprowadzenie, a to jeszcze nie nastąpiło), a po drugie, nadal obowiązuje alfabet cyrylicki. Zatem obecnie jedynymi pewnymi zapisami kazachskimi są te cyrylickie, a jakiekolwiek zapisy łacińskie nie są, do czasu ostatecznego ustalenia i wprowadzenia pisma łacińskiego, wersjami pewnymi. Stąd, ja bym jako podstawowe dawał zapisy cyrylickie i ich odpowiedniki w polskiej transkrypcji. Aotearoa dyskusja 10:59, 4 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

Most drewniany z 1500 roku w Toruniu[edytuj | edytuj kod]

czołem. Mam wątpliwości co do tej nazwy, ale sam nie potrafię zmienić. Na toruńskim portalu turystycznym most nazwany jest mostem króla Jana Olbrachta, ale nie znalazłem więcej źródeł, dlatego tutaj. Wołam też @Mateuszgdynia, @Arvedui89 oraz @Loraine. tadam (dyskusja) 11:23, 7 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

Nazwa może trochę niezgrabna, ale nie wiem, czy jakąś lepszą uradzimy. Most z końca XIV wieku raczej nie miał nazwy własnej, nie spodziewam się też, żeby później ją uzyskał, skoro był jedynym w okolicy. Można by było dać most na Wiśle w Toruniu (1500–1880), tylko że chyba data rozebrania/zniszczenia nie jest pewna. Artykuł wspomina 1880, 1881 i nawet 1890 rok. W źródle jest 1877. Ewentualnie drewniany most na Wiśle w Toruniu (bo raczej nie stary most na Wiśle w Toruniu). Aʀvєꝺuι + 12:19, 7 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
a co z mostem króla Jana Olbrachta? --tadam (dyskusja) 13:12, 7 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
Skoro w Warszawie mamy Most Zygmunta Augusta, choć tak się nie nazywał, to i w Toruniu może być most Jana Olbrachta. Aotearoa dyskusja 13:59, 7 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
A ktokolwiek poza TPT używa takiej nazwy? Google pokazuje 242 wyniki, w tym 17 unikalnych (jeden to ta właśnie dyskusja, reszta jakimś zrządzeniem losu dotyczy Piotrkowa Trybunalskiego). Może i most Zygmunta Augusta się tak nie nazywał, ale teraz tak się o nim mówi (2160 wyników googlowania, w tym warszawa.pl, polskieradio.pl, tvn24.pl). Może to wynik nazwy na Wikipedii, nie wiem, to nie moja dziedzina. Z kolei o tym toruńskim takiego określenia jeszcze jak żyję nie słyszałem. Choć niewykluczone, że mnie zwyczajnie ominęło. Aʀvєꝺuι + 20:45, 7 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

Może i słup ency, zważywszy platformę, ale co to za nazwa? Jakiś autotranslator czy co? Ciacho5 (dyskusja) 23:17, 7 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

Sądząc po nazwach w innych językach to Anlage 4101 czyli "Instalacja/Inwestycja 4101", a skoro w nazwie hasła ktoś taki babol bezmyślny wstawił, to chyba strach trzymać całość w przestrzeni głównej. Kenraiz (dyskusja) 23:45, 7 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

Tytuły artykułów po rosyjsku[edytuj | edytuj kod]

Cześć. Czy jest jakiś powód, dla którego tytuły artykułów takie jak: Pierwaja liga ZSRR w piłce nożnej mężczyzn, Wtoraja liga ZSRR w piłce nożnej mężczyzn czy Wtoraja nizszaja liga ZSRR w piłce nożnej mężczyzn itd. (jest tego więcej) pisane są w ten sposób? Czy nie powinno być tak: „Pierwsza liga ZSRR...”, czy „Druga liga ZSRR...” itd. W ww. artykułach jest więcej takich kwiatków, np.: Wtoraja Grupa A, Trietja grupa, czy Gruppa B (ros. Группа Б). Rychozol (dyskusja) 23:37, 17 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

To jest szerszy problem: Bundesliga niemiecka w piłce nożnej. Paelius (dyskusja) 00:24, 18 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
Jak „Bundesliga” już się ogólnie przyjęła, to np. Wyszcza liha w futsalu kobiet brzmi całkiem źle. Co to „futsal kobiet”? Może autor tych artykułów @Bogic coś więcej na ten temat powie. Rychozol (dyskusja) 00:42, 18 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
Futsal to futsal, każdy wie, nie ma tu nic zagadkowego. --31.2.7.133 (dyskusja) 00:48, 18 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
No w tym to rzeczywiście nie ma nic zagadkowego (już doczytałem), ale chodzi mi bardziej o te pierwsze, drugie i wyższe ligi pisane po rosyjsku (lub czasem i po ukraińsku) alfabetem łacińskim. Dziwnie to wygląda, a jeszcze dziwniej się czyta. Rychozol (dyskusja) 00:55, 18 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
Tak samo jak Bundesliga, Premier League, Ligue 1, Premiera Division i wiele wiele innych. Nie ma żadnej różnicy między językiem rosyjskim a angielskim, niemieckim, francuskim czy hiszpańskim. Co najwyżej należy się zastanowić nad zmianą dopowiedzenia do nawiasu. Paelius (dyskusja) 00:59, 18 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
Nie chodzi mi tylko o język rosyjski (choć to najbardziej rzuca się w oczy), ale o zapis tytułu artykułu. Dlaczego nie piszemy Pierwszy poziom rozgrywek ligowych w Irlandii, a w nawiasie, w artykule oryginalną pisownię. Zagraniczne Wiki też mają różnie, choć w En-Wiki tytuł najczęściej jest przetłumaczony. Rychozol (dyskusja) 01:24, 18 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
To, co proponujesz, pewien sens ma, ale przynajmniej w niektórych krajach historia poszczególnych poziomów rozgrywek jest bardzo złożona i sprowadzanie wszystkiego do jednego artykułu mogłaby być problematyczna - przykładowo, w latach 2017-2022 w Indiach pierwszym poziomem rozgrywkowym były na równych prawach Indian Superleague i I-League, obecnie ta druga już jest drugim poziomem. A każda z osobna na swój artykuł niewątpliwie zasługuje. Druga sprawa - kwestia nazw własnych, którymi nazwy rozgrywek zasadniczo są. I jako takich równie zasadniczo nie powinniśmy ich samodzielnie tłumaczyć, jeśli nie ma już istniejących polskich odpowiedników, trzeba je podawać w brzmieniu oryginalnym, a jeśli alfabet jest inny niż łaciński, to dodatkowo w transkrypcji i wtedy wychodzi to, o czym piszesz. Chociaż tu można polemizować, czy czasem w takich przypadkach, jak wspomniana "Wtoraja gruppa A" nie mają bardziej charakteru nazw deskryptywnych, których tłumaczenie nie byłoby aż tak wielkim występkiem. Te granice są mocno płynne, jedni powiedzą tak, drudzy siak - a wszyscy będą mieć całkiem solidne argumenty na poparcie swojego zdania. Tym bardziej, że my też w pewnym sensie uprawiamy pewien OR z tym aktualnym nazewnictwem - większość tych rozgrywek w tej chwili się wcale tak nie nazywa, bo mają nazwy sponsorskie, które w danym momencie są jedynymi oficjalnie obowiązującymi nazwami własnymi rozgrywek, a inne określenia są właśnie deskryptywne (np. nazwa własna pierwszego poziomu rozgrywek w Ukrainie to w tej chwili VBET Liha, a Premier-liha to już bardziej właśnie opis poziomu). Moim zdaniem, cokolwiek by wybrać, idealnego rozwiązania nie będzie, a priorytetem powinna być konsekwencja i zachowanie jednolitości nazewnictwa, co - chyba - się nam do tej pory udaje. Avtandil (dyskusja) 23:47, 18 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

Nazewnictwo niezgodne z regułami ortograficznymi[edytuj | edytuj kod]

Mam w rękach książkę autorstwa: Renaty Przybylskiej i Wiesława Przyczyny: Pisownia słownictwa religijnego, Tarnów 2018. Pozycja zbiera ustalenia Komisji Języka Religijnego działającej w strukturach Rady Języka Polskiego (RJP) przy Prezydium Polskiej Akademii Nauk (PAN). We wstępie czytam, że w pracach komisji uczestniczyli: Bogusław Dunaj, Zdzisław Kijas, Marian Kucała, Walery Pisarek, Edward Polański, R. Przybylska, W. Przyczyna, Tomasz Maria Dąbek, Krzysztof Gołębiowski. Propozycje były konsultowane na zebraniu Komisji Ortograficzno-Onomastycznej Rady Języka Polskiego przy Prezydium PAN, a także z przedstawicielami Kościołów i judaizmu, po czym 7 maja 2004 r. na posiedzeniu plenarnym RJP zostały zatwierdzone (na mocy art. 13 Ustawy z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim). W kolejnych latach ustalenia zostały zrewidowane i uzgodnione z Komisją Ortograficzno-Onomastyczną i Komisją Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej, działającą przy Głównym Geodecie Kraju. RJP zatwierdziła proponowane zmiany na posiedzeniu 22 listopada 2010 r. Co warte podkreślenia: wartość tych rozstrzygnięć jest nadrzędna nawet wobec reguł zawartych w Wielkim słowniku ortograficznym PWN pod red. E. Polańskiego z 2010 r.

Zgodnie z regułą 18.7: „Stojący na początku wielowyrazowej nazwy własnej rzeczownik cmentarz piszemy małą literą, pozostałe składniki natomiast (z wyjątkiem wewnętrznych przyimków i spójników) – wielką”. Jako przykłady podano m.in.: cmentarz Powązkowski, cmentarz Rakowicki, cmentarz Łyczakowski.

Dalej w regule zapisano: „Określenia opisowe zapisujemy małymi literami”. Wśród przykładów znajdują się: cmentarz parafialny, cmentarz żydowski, a także cmentarz na Wólce Węglowej (= cmentarz Północny).

I wreszcie decydująca reguła 18.23 mówi: „Terminy składające się z rozbudowanego członu gatunkowego (na ogół rzeczownika i przymiotnika) oraz nazwy własnej zapisujemy w następujący sposób” (dalej strona przykładów, głównie kościołów, dlatego wymienię tylko kilka: bazylika katedralna Wniebowzięcia NMP, bazylika kolegiacka Narodzenia NMP, sanktuarium narodowe Świętego Andrzeja Boboli, kościół akademicki św. Anny, cerkiew prawosławna pw. św. św. Wiery, Nadziei, Luby i Matki Ich Zofii, a także cmentarz komunalny Północny.

Otrzymałem od wikipedystów @Boston9, @Niegodzisie, @Malarz_pl wiadomości, że oficjalna nazwa cmentarza Północnego to Komunalny Północny. Boston9 powołał się na zapisy na stronie Zarządu Cmentarzy Komunalnych w Warszawie ([2]), gdzie najczęściej występuje sformułowanie Cmentarz Komunalny Północny (zapis Cmentarz Północny również występuje). Natomiast Niegodzisie wskazał na decyzję ministra obrony narodowej ([3]) i na artykuł na stronie Urzędu Miasta Warszawy ([4]). Niegodzisie skierował mnie również do porady ([5]), która została wydana w 2009 r., a więc przed ostatecznym zatwierdzeniem zmian przez RJP.

Zwracam uwagę, że w podanych publikacjach wszystkie trzy człony określające cmentarz zostały zapisane wielkimi literami: także nazwa gatunkowa (cmentarz) i określenie opisowe (komunalny), co jest wbrew przywołanym regułom ortograficznym. Ponadto chciałbym nadmienić, że wyżej wskazane publikacje nie rozstrzygają, czy faktycznie nazwa Cmentarz Komunalny Północny to nazwa oficjalna.

Pytanie: co z tym ma zrobić Wikipedia? Ja uważam, że powinna obowiązywać pisownia zgodna z regułami ortograficznymi. Urzędnicy powinni tworzyć nazwy poprawne pod względem ortograficznym.

Jeżeli przyjęlibyśmy, że decydować mają urzędnicy, a nie zespół językoznawców, to po pierwsze otworzymy drzwi do wielkiego bałaganu – jeden obiekt zapisywalibyśmy wielką literą, inny obiekt tego samego rodzaju – małą. Nie moglibyśmy wówczas utrzymać jednolitości zapisu, co jest bardzo ważne w publikacji (zwracam uwagę, że powinniśmy patrzeć szeroko – na cały projekt, a nie tylko wąsko, tj na pojedyncze hasło). Wyobraźmy sobie, że jedna rada miasta uchwaliłaby, że nowa ulica będzie się nazywała Szeroka i w uchwale zapisano by Ulica Szeroka. Wówczas w Wikipedii mielibyśmy ulicę Szeroką w mieście A i Ulicę Szeroką w mieście B. Podobnie dziwnie wyglądałoby zdanie: „Został pochowany na cmentarzu Powązkowskim, a następnie jego szczątki zostały przeniesione na Cmentarz Komunalny Północny”.

Po drugie nie powinniśmy dążyć do utrudniania sobie życia (sprawdzania, jak jest w akcie powołania, regulaminie itd.). W tym miejscu chciałbym przywołać historię ustalenia zasad pisowni bazylik papieskich. Otóż kilka lat temu człon bazylika stanowił część nazwy własnej, w związku z czym należało pisać Bazylika św. Piotra. Z tej zasady zrezygnowano, argumentując, że na znajomość pisowni nie może oddziaływać znacząca wiedza pozajęzykowa (użytkownik musiałby wiedzieć, która bazylika jest większa, a która mniejsza). I myślę, że tu właśnie leży klucz do problemu – pisownia powinna być przewidywalna, a nie być pełna wątpliwości czy niespodzianek.

Wreszcie chciałbym zwrócić uwagę, że zbyt często stosuje się zapis wielkimi literami, szczególnie przy opisie znaczących postaci i gremiów. Gdy nie wiadomo, jak zapisać, albo gdy chce się oddać honor, sięga się po wielkie litery, często niepotrzebnie. Ja – zajmujący się w Wikipedii działką kościelną – nie mam zamiaru pisać wielkimi literami: Metropolita Krakowski (poprawnie: metropolita krakowski), Diecezja Rzeszowska (poprawnie: diecezja rzeszowska), Bazylika p.w. Św. Jakuba w Szczecinie (poprawnie: bazylika pw. św. Jakuba w Szczecinie), mimo że takie zapisy pojawiają się na stronach Konferencji Episkopatu Polski ([6], [7]), archidiecezji krakowskiej ([8]), diecezji rzeszowskiej ([9]) czy archidiecezji szczecińskiej ([10]), a także w polskim tłumaczeniu decyzji papieskiej o podziale administracyjnym Kościoła w Polsce z 1992 roku ([11]).

Reasumując, uważam, że odpowiednich słów należy użyć za odpowiednimi dokumentami, ale o wielkości liter powinny decydować reguły językowe. Brak znajomości reguł ortografii u publikatorów nie powinien nieść aż tak dużych konsekwencji, a Wikipedia nie powinna propagować błędnych wzorców. Wiktoryn <odpowiedź> 13:05, 4 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

Niestety zasady zapisu małą/wielką literą terminu rodzajowego w nazwach budynków, ulic itp. obiektów są bardzo niejednoznaczne, pełne wyjątków i niedomówień. Przez co w zasadach ortograficznych mamy podany przykład Pałac Kazimierzowski ale pałac Krasińskich. Niektóre z zasad zapisu wielką/mała literą są ze sobą sprzeczne, posługują się nieprecyzyjnymi określeniami. Co do "Pisowni słownictwa religijnego" (nb. czy rokiem wydania nie jest 2011?), to tu kwestia jest taka, że jedno reguły, a drugie przykłady. Reguły są jasne, przykłady zaś mogą być (i w tej publikacji w niektórych przypadkach faktycznie są) błędne, gdyż Komisji Języka Religijnego nie zajmowała się ustalaniem, jak faktycznie te obiekty się nazywają. Stąd deskrypcję cmentarz na Wólce (Węglowej) podają jako nazwę, a sam cmentarz zaś nazywają raz cmentarzem Północnym, a raz cmentarzem komunalnym Północnym, czyli do samej formalnej nazwy tego cmentarza nie przykładają wagi. A w nazwie cmentarza kluczowym do ustalenia, jaką literą zapisywać słowo komunalny (bo do słowa cmentarz wątpliwości nie ma), jaka on nosi nazwę. Czy ma on nazwę "Północny" (wtedy oczywiście terminy cmentarz Północny, cmentarz komunalny Północny, cmentarz miejski Północny itp. piszemy mała literą, bo nazwą własną jest tylko Północny, a reszta to tylko określenia rodzajowe), czy jednak "Komunalny Północny"(a wtedy oczywistymi będą zapisy cmentarz Komunalny Północny, cmentarz miejski Komunalny Północny itp.). Aotearoa dyskusja 14:35, 4 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
  • Moim zdaniem obowiązują nas oficjalne nadane nazwy. Jednocześnie należy rozdzielić kwestie: jeżeli chodzi o stojący na początku nazwy wyraz typu ulica, aleja, bulwar, osiedle, plac, park, kopiec, kościół, klasztor, pałac, willa, zamek, most, molo, brama, pomnik, cmentarz etc. który jest tylko nazwą gatunkową (rodzajową) to sprawa jest bezdyskusyjna. Zgodnie z ortografią i zasadą opisaną dokładnie w Wielkim Słowniku Ortograficznym piszemy go małą, a pozostałe wyrazy wchodzące w skład – wielką literą. I niestety to nieprzestrzeganie tej zasady jest naszą największą bolączką (ja zresztą też na początku mojej przygody z Wikipedią popełniałem ten błąd, dopóki mi ktoś delikatnie nie zwrócił uwagi). Natomiast tutaj chodzi o słowo „komunalny”. Jak właśnie sprawdziłem w Lexie, niestety nie jest tam dostępny „Dziennik Urzędowy Rady Narodowej m.st. Warszawy”, i zostaje chyba tylko sprawdzenie tego ręcznie na stronach Mazowieckiej Biblioteki Cyfrowej. Natomiast późniejsze akty prawa miejscowego wskazują, że miasto stosuje to słowo jako część nazwy własnej, np. uchwała Nr XLIX/1322/2005 Rady miasta stołecznego Warszawy z dnia 21 kwietnia 2005 r. w sprawie zmiany statutu zakładu budżetowego m. st. Warszawy pod nazwą Zarząd Cmentarzy Komunalnych w Warszawie, w § 11, podaje „Komunalny” wielką literą, czyli tak samo jak cmentarz Wojskowy. Również Encyklopedia Warszawy (s. 113) wskazuje, że nekropolia nosi nazwę „cmentarz (K)omunalny Północny” (a nie „cmentarz Północny”), nie rozstrzygając natomiast o pisowni słowa, które nas interesuje, bo tytuły haseł są w całości zapisane wielkimi literami. Reasumując, z dwóch możliwości, które wskazał powyżej Aotearoa, moim zdaniem poprawna jest ta druga. Boston9 (dyskusja) 18:13, 5 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
  • Podzielam tu stanowisko @Wiktoryn. Reguły językowe i zalecenia językoznawców może nie zawsze są jednoznacznie spójne, ale większość przypadków pozwalają rozstrzygnąć. Nie podzielam argumentu o nazwach "oficjalnych". Mówimy tu nie o instytucjach czy określonych podmiotach, a o nazwach elementów infrastruktury (ulica, plac, cmentarz, aleja itp.). Trudno tu jednoznacznie mówić o nazwach oficjalnych, a gdyby wprost stosować nomenklaturę aktów jednostek samorządowych itp. - to i słowo cmentarz "winno" być pisane zazwyczaj wielką literą (jak w par. 11 regulaminu w przytoczonej wyżej uchwale). Elfhelm (dyskusja) 23:23, 8 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
    • Reguły językowe i zalecenia językoznawców może nie zawsze są jednoznacznie spójne, ale większość przypadków pozwalają rozstrzygnąć. – i tu jest właśnie przypadek, który nie pozwala na jednoznaczne rozstrzygnięcie. Reguła ortograficzna jest tu mocno niejednoznaczna i wprowadza możliwość rożnego zapisu: [Wielką literą piszemy] 18.22. Jednowyrazowe i wielowyrazowe nazwy dzielnic, ulic, placów, rynków, ogrodów, parków, bulwarów, budowli, zabytków, obiektów sportowych itp. (...) 18.25.1 Jeśli stojący na początku nazwy wielowyrazowej wyraz: ulica, aleja, brama, bulwar, osiedle, plac, park, kopiec, kościół, klasztor, pałac, willa, zamek, most, molo, pomnik, cmentarz itp. jest tylko nazwą gatunkową (rodzajową), piszemy go małą literą, a pozostałe wyrazy wchodzące w skład nazwy – wielką literą. Zatem, zgodnie z literą zasady, jednak kluczowym jest, co w nazwie jest tylko terminem rodzajowym, a co jest integralną częścią nazwy. W związku z tym każdą nazwę należy analizować osobno i zweryfikować, czy jest w niej termin rodzajowy. Na podstawie samej zasady nie da się tego ustalić, potrzebne są, zgodnie z ta zasadą, dodatkowe informacje o nazwie. A tymi dodatkowymi informacjami mogą być tylko źródła wskazujące w tym przypadku, czy słowo "komunalny" jest częścią terminu rodzajowego, czy jednak częścią nazwy. I tylko na podstawie tych źródeł można twierdzić, że taki, a nie inny zapis jest poprawny. Nb. zwracam uwagę, że jest sporo cmentarzy, które nazywają się po prostu cmentarz Komunalny, co wskazuje, że jednak w nazwach cmentarzy słowo "komunalny" może być nazwą, a nie częścią terminu rodzajowego. Aotearoa dyskusja 09:10, 9 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
    • Przygotowałem zestawienie dla kilku polskich cmentarzy komunalnych. Można spostrzec, że nawet pisownia nazw konkretnych cmentarzy nie jest konsekwentna, a ustalenie, czy człon komunalny jest nazwą rodzajową czy własną, jest niemożliwe. Wiktoryn <odpowiedź> 16:46, 10 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
  • Proponuję aby powstała kwerenda nazw wzbudzających problemy, wątpliwości, sporządzona przez faktycznie aktywnych redaktorów Wikipedii, a następnie aby taka kwerenda została przesłana do specjalistów wraz z odpowiednio sformułowanym zapytaniem. Pozdrawiam. W.
  • Dopowiem, że jeśli chcemy podawać nazwy oficjalne, to w nazwach cmentarzy wrocławskich należy używać słowa oddział, np. cmentarz Osobowicki to oddział Osobowice ([12]). Wydaje się, że są nazwy organizacyjne i nazwy użytkowe... Wiktoryn <odpowiedź> 16:58, 14 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
    Hm, w Twoim przeglądzie aktów prawnych znalazły się przykłady użycia nazw cmentarzy w aktach prawa miejscowego nie mających jednak charakteru normatywnego w zakresie ustalenia ich nazw. Z reguły nadanie nazwy następuje w akcie tworzącym daną jednostkę/instytucję/obiekt i musi mieć jednoznaczną formę. To jak instytucje samorządowe określają cmenatarze w różnych przepisach prawa miejscowego czy regulaminach wewnętrznych nie powinno mieć rozstrzygającego znaczenia w dyskusji o zapisie poprawnym ortograficznie. Kenraiz (dyskusja) 18:50, 14 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
    @Kenraiz, można też utworzyć jednostkę, a potem zmienić jej nazwę. I co wikipedyści mają począć? Na czym bazować przy ustalaniu nazwy, w dodatku chcąc pozostać w zgodzie z WP:WER? Jak Ty to widzisz? Wiktoryn <odpowiedź> 10:20, 16 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
    Gdyby nazwy tych obiektów były ustalane i zmieniane administracyjnie to miałoby to jednoznaczną formę w aktach prawa miejscowego ("tworzy się pod nazwą/zmienia się nazwę" itp.). Szukałem bezowocnie uchwał i rozporządzeń w znanych mi przypadkach tworzenia cmentarzy z takimi formułami. Wygląda na to, że w przeciwieństwie do ulic i podziału administracyjnego cmentarze komunalne mają rangę obiektów określanych nazwami zwyczajowymi na podobieństwo parków, uroczysk, obrębów leśnych, ekoportów itp. – zapisywanych jedynie w dokumentach wewnętrznych (zarządzeniach, regulaminach) ustalających podział organizacyjny instytucji samorządowych. Mam wątpliwości czy zapis w takich niskiej rangi dokumentach jest wystarczający do utrwalania ew. nazw zawierających błędy ortograficzne. Kenraiz (dyskusja) 11:17, 16 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
  • Na marginesie zauważę, że uchwały rad miasta co do nazw ulic (i im podobnych) nierzadko niezgodnie z ortografią nadają nazwę z dużym U w "ulica" (itp.) Panek (dyskusja) 19:53, 14 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
    A grzebiąc dalej i uciekając od cmentarzy, które nie są członami adresowymi, w notatce z 15 maja 2012 Rady m.st. Warszawy jest wprost napisane (oryginalne formatowanie): "Człon określany: aleja, bulwar, most, pasaż, park, plac, rondo, skwer, trakt itp. w nazwie obiektu traktujemy jak część nazwy własnej i w nazwie pełnej/podstawowej piszemy wielką literą np. Aleja Róż, Most Gdański. Jednocześnie przyjęto, że - ulica - najczęściej występujący w obiektach adresowych człon określany piszemy małą literą np. ulica Mostowa." Potem są sprawy skrótów (można stosować tylko dla ulicy, alei i placu, i je pisze się już małą literą). Konsekwentnie Zarządzeniu nr 2537/2012 Prezydenta Miasta Stołecznego Warszawy z dnia 15 maja 2012 r. w sprawie wprowadzenia wykazu nazw niektórych ulic, placów i innych obiektów nazwanych funkcjonujących na obszarze m.st. Warszawy są zapisy "Plac Bernardyński" (a tak naprawdę nie do końca konsekwentnie, bo nazwa skrócona to "Pl. Bernardyński", a nie "pl. Bernardyński"), "Aleja Niepodległości/Al. Niepodległości", "Skwer Adama Mickiewicza/Skwer A. Mickiewicza" itd. Zatem mamy z definicji konflikt między regułą ortograficzną a nazwą oficjalną. I co teraz? Panek (dyskusja) 13:28, 20 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
  • To ja jeszcze dodam, że jako główną nazwę (tytuł artykułu, nazwa na początku artykułu, nazwa w infoboksie) mamy Cmentarz Wojskowy na Powązkach, choć "na Powązkach" nie jest częścią oficjalnej nazwy. Zatem skoro mamy casus stosowania nazwy nieformalnej, tylko często stosowanej, to również w przypadku tego cmentarza [k/K]omunalnego Północnego można by zastosować nazwę powszechnie stosowaną, czyli cmentarz Północny. Aotearoa dyskusja 21:21, 14 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

My tu sobie gadu gadu, a @Wiktoryn właśnie przebotował zawartość Kategoria:Pochowani na Cmentarzu Komunalnym Północnym w Warszawie (obecnie Kategoria:Pochowani na cmentarzu komunalnym Północnym w Warszawie) łącznie ze zmianą linkowania do (nieprzeniesionego) Cmentarz Komunalny Północny w Warszawie (przykład). ~malarz pl PISZ 09:38, 16 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

  • @Malarz pl, w Twojej wypowiedzi znalazło się dużo przeinaczeń, dlatego piszę poniższe sprostowanie: Botowałem nie właśnie, tylko dwa tygodnie temu i to zanim pojawiły się wątpliwości. Nie przypuszczając, że moje zmiany okażą się kontrowersyjne (swoje zmiany oparłem na regułach przywołanej książki), przeniosłem hasło ([13]) i kategorię ([14]) i rozpocząłem prace bota. Kiedy zauważyłem, że Boston9 wycofał moje zmiany w haśle, wstrzymałem prace (por. ostatnia edycja bota, wpis u Bostona9). Dalej kategorie w hasłach (bez mojej zgody ani wiedzy) zmienił @The Polish ([15]). Wiktoryn <odpowiedź> 10:20, 16 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

Polskie media używają przeważnie nazwy jak w tytule naszego artykułu, ale oryginalna nazwa to Союз Комитетов Солдатских Матерей России czyli Związek Komitetów Matek Żołnierzy Rosji, nieco koślawo zostało to przetłumaczone w artykule jako Komitet Matek Żołnierskich Rosji. Czy należy przenieść artykuł pod inną nazwę? --Majonez truskawkowy (dyskusja) 10:19, 20 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

Przy okazji - czy 'zagraniczny agent'? Takie tłumaczenie Иностранный агент występuje w Stowarzyszenie Memoriał. Xx236 (dyskusja) 14:07, 20 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

Tłumaczenie nazw ugrupowań terrorytycznych[edytuj | edytuj kod]

Czerwone Brygady Kolumna Walter Alasia,
Czerwone Brygady Partia Partyzancka,
Czerwone Brygady Unia Bojowników Komunistycznych

- czy istnieje potwierdzenie faktycznych tłumaczeń nazw na język polski czy jest to twórczość własna? Jak nie ma źródeł to powinni być przekierowane pod oryginalne nazwy. 95.40.173.17 (dyskusja) 21:56, 20 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

To oczywiste, że Czerwone Brygady to powszechne tłumaczenie, tylko chodziło mi o nazwy tych grup, które powstały po rozpadzie Czerwonych Brygad, a które już przedstawiłem. --95.40.173.17 (dyskusja) 23:07, 20 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
Wyszukaj w podanych przeze mnie źródłach, w pierwszym Unię, w drugim kolumnę. IOIOI2 23:20, 20 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
Dobrze, to tylko brakuje publikacji dotyczącej Partii Partyzanckiej. Dodatkowo w nazwach powinny być pauzy. --95.40.173.17 (dyskusja) 23:44, 20 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

Nazwy odmiejscowe książąt[edytuj | edytuj kod]

Czy ktoś pamięta ustalenia, na podstawie których takie nazwy odmiejscowe jak Maksymilian Bawarski, Karolina Fryderyka Badeńska, Anna Duńska, Jadwiga Śląska pisane są z dużej litery, a takie jak Krystyna saska, Konrad I mazowiecki, Bolko I opolski, Jan ziębicki z małej? Czy rządzi tym jakaś reguła? Jak należy pisać: Magnus Inflancki czy Magnus inflancki? Kelvin (dyskusja) 12:42, 20 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

  • Przy Konradzie I jest notka trochę to wyjaśniająca – jeżeli jest to tylko przymiotnik odmiejscowy to małą literą (bo nie jest częścią nazwy), a jeśli przydomek to wielką. Jednak rozróżnienie jednego od drugiego jest chyba często mocno kłopotliwe. Aotearoa dyskusja 14:15, 20 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
  • Najczęściej powinno być małą. Jako przydomek jest to raczej pewien wyjątek (na kilkudziesięciu przedstawicieli władców Pomorza Zachodniego w zasadzie tylko jedna osoba się kwalifikuje). Paelius (dyskusja) 14:59, 20 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
  • To zależy od tego czy mówimy o przydomku, czy o przymiotniku rozróżniającym. Ludwik Węgierski zawsze będzie z wielkiej, polscy książęta dzielnicowi w większości wypadków z małej. Taka jest ogólna zasada, inna rzecz to uzus w literaturze. W starszej zwykle pisano z wielkiej litery (Jan Ziębicki) w nowszej (ostatnie 30 lat) raczej używa się małej (Jan ziębicki). Marcelus (dyskusja) 09:48, 21 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

Raszyzm czy jakoś inaczej?[edytuj | edytuj kod]

Powoli rośnie liczba artykułów o specyficznie rosyjskiej formie faszyzmu, i dziwne, że nie ma jeszcze polskiego. Największym problemem jest jednak, jak często, nazwa tego nowego pojęcia. Czy sądzicie, że "raszyzm" to już utrwalona polska nazwa tego zjawiska? Słowo nie jest chyba zbyt ładne, ale byłoby bezpośrednim odpowiednikiem formy ukraińskiej i angielskiej (https://en.wikipedia.org/wiki/Rashism). Zdarza się też "rusizm" - może lepszy? 2A01:110F:D2B:F600:D8CD:B461:A94:3F7B (dyskusja) 12:01, 26 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

Nie jest dziwne, że nie ma jeszcze polskiego. Po prostu czekamy na osobę, która o tym pojęciu napisze, będąc świadoma o czym pisze. Próby tłumaczenia maszynowego nieustępliwie odsyłam autorom do brudnopisu (1) (2). --WTM (dyskusja) 13:49, 26 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
Nie sądzę, żeby ta nazwa weszła do języka naukowego. Obecnie raczej jako tytuł artykułu o terminie propagandowym, a nie politologicznym. PuchaczTrado (napisz tutaj) 12:36, 26 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
W obiegu funkcjonuje (w odniesieniu do swojego pierwotnego odpowiednika z początku wieku) termin rosyjski faszyzm. Paelius (dyskusja) 13:45, 26 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
  • Patrząc jaki esej z przemyśleniami od Sasa do lasa sobie na enWiki zrobili, to jednak dobrze, że my czegoś takiego nie mamy. Jednak przy takich tematach to należy poczekać na opracowania naukowe, a nie opierać się na prasówce. Aotearoa dyskusja 14:21, 26 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

Dawny Okręgowy Urząd Poczty Polskiej we Wrocławiu[edytuj | edytuj kod]

Czołem, ktoś wie skąd "Okręgowy" w nazwie hasła Dawny Okręgowy Urząd Poczty Polskiej we Wrocławiu? tadam (dyskusja) 13:50, 27 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]

Możesz pytać u źródła ([16]) - @Adamt ~malarz pl PISZ 14:06, 27 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
rzeczywiście, nie zauważyłem przeniesienia. pytam więc źródła. --tadam (dyskusja) 14:45, 27 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
Podczas przeniesiena artykułu popełniłem istotny błąd w nazwie budynku. Czasem tak jest że myśli się jedno a pisze drugie. Błąd poprawiłem. --Adamt rzeknij słowo 23:32, 27 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]
Tu chyba też o to chodzi, że tytuł artykułu zawiera nazwę własną (Okręgowy Urząd Poczty Rzeszy), która potem nie pojawia się w samym artykule, nie ma na nią tez podanego źródła. Z nazwy niemieckiej wynika, że to jest urząd pocztowy (a nie Urząd Pocztowy), czyli w ogóle nie mamy tu nazwy własnej, tylko deskrypcję. W dodatku artykuł opisuje budynek, a nie urząd, więc bardzo wątpliwe by współcześnie ten budynek był określany tłumaczeniem nazwy niemieckiej (w rejestrze zabytków jest po prostu jako "poczta", zatem najpewniej poprawnym tytułem artykułu byłby budynek/gmach dawnej poczty/poczty Rzeszy). Aotearoa dyskusja 07:33, 28 kwi 2022 (CEST)[odpowiedz]