Biblia lowańska (1550)
Biblia lowańska – pierwszy katolicki przekład Biblii na język francuski wydany w 1550 roku w Louvain. Przekład dokonany został z Wulgaty lowańskiej.
Karol V Habsburg zażądał, by przetłumaczono Biblię na język francuski oraz holenderski[1]. Najpierw Nicolaas van Winghe dokonał przekładu na holenderski, wydany w 1548 roku[2], następnie Nicolas de Leuze dokonał u drukarza. Celem przekładu było powstrzymanie reformacji[3]. Pierwszy francuski przekład Biblii w duchu reformacji został opublikowany w roku 1530 przez Jacquesa Lefèvre’a d’Étaplesa[4].
Nicolas de Leuze wykorzystał tekst Wulgaty lowańskiej, przygotowanej przez Jana Henteniusa i wydanej w Louvain w 1547 roku[5].
Przekład odniósł sukces, doczekał się 200 wydań. W 1578 roku ukazało się zrewidowane wydanie[6].
Przypisy[edytuj | edytuj kod]
- ↑ Bogaert i Gilmont 1990 ↓, s. 276.
- ↑ Jean-François Gilmon: Le livre & ses secrets. Genève: Librairie Droz, 2003, s. 151 nn.
- ↑ Bogaert i Gilmont 1990 ↓, s. 303.
- ↑ Jacques Lefèvre d’Étaples, [w:] Encyclopædia Britannica [dostęp 2020-09-04] (ang.).
- ↑ Bogaert i Gilmont 1990 ↓, s. 297-299.
- ↑ Bible de Louvain - 1550. exposition-biblique.com. [zarchiwizowane z tego adresu (2016-03-03)]., Exposition «Bible & Civilisations».
Bibliografia[edytuj | edytuj kod]
- P.-M. Bogaert, J.-Fr. Gilmont. La première Bible française de Louvain (1550). „Revue théologique de Louvain”. 3. 11, s. 275-309, 1990.
Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]
- Bible de Louvain (traduction française), 1550 sur Gallica.bnf.fr