Przejdź do zawartości

Dyskusja wikiprojektu:Astronautyka/Słownik

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Tłumaczenie (przeniesione ze dyskusji głównej projektu)[edytuj kod]

retrofire i rendezvous[edytuj kod]

Chciałbym przedyskutować tłumaczenie kilku terminów. Na początek - retrofire i rendezvous. Może wydzielić do tłumaczeń osobną stronę? Leafnode (d) 14:41, 14 gru 2006 (CET)[odpowiedz]

Zapewne podstrona do ustalania konsensusu tłumaczeń terminów astronautycznych przyda się. Prędzej, czy później. Jestem "za". Co do terminów, które wymieniłeś: retrofire - Słownik lotniczo-kosmonautyczny podaje "działanie rakietowych silników hamujących", można też powiedzieć, chyba, "ciąg wsteczny", albo "hamujący"; rendezvous - ten sam słownik podaje po prostu "spotkanie (w powietrzu, na orbicie)" --Hubert Bartkowiak 15:20, 14 gru 2006 (CET)[odpowiedz]

Kolejny problem: Expendable launch system - chodzi o rakietę nośną, ale tylko jednorazowego użytku. "Jednorazowa rakieta nośna"? "Rakieta nośna jednorazowego użytku"? Albo może "system startowy" zamiast "rakieta nośna"? Leafnode (d) 12:33, 15 gru 2006 (CET)[odpowiedz]

Chodzi o rakiety wieloczłonowe (z więcej niż jednym stopniem). Terminologia angielska (z en.wiki) wydaje mi się tutaj trochę nieścisła, bo wiąże ten termin jednocześnie z jednokrotnym użytkowaniem - a przecież rakieta może być jednocześnie wieloczłonowa i wielorazowego użytku (przynajmniej w części). Nie próbowałbym tłumaczyć wyrażenia launch system, bo jedyne obecne to rakiety. Nie zapowiada się na zmiany. Zrobiłbym więc Wieloczłonowa rakieta nośna (niezależnie czy jedno- czy wielorazowego użytku). Hubert Bartkowiak 15:02, 15 gru 2006 (CET)[odpowiedz]

LSAM i EDS[edytuj kod]

Poddaję pod dyskusję:

Mchlμχλ 18:29, 26 gru 2006 (CET)[odpowiedz]

Z pierwszym nie cudowałbym i wziąłbym polskie dosłowne tłumaczenie zawarte w artykule: moduł dostępu do powierzchni Księżyca. Drugie to dziwna nazwa na coś, co w polskim często nazywa się członem ucieczkowym. Hm... Może... człon wyjścia z orbity (okołoziemskiej), albo... człon opuszczania Ziemii, lub, co mnie pasuje w tej chwili najbardziej, człon uczieczkowy EDS. Hubert Bartkowiak 19:21, 26 gru 2006 (CET)[odpowiedz]
człon ucieczkowy EDS - jestem za Mchlμχλ 20:27, 26 gru 2006 (CET)[odpowiedz]

Hohmann transfer orbit[edytuj kod]

Pracuje nad w/w terminem i zastanawiam się nad prawidłowym tłumaczeniem hasła. Wydaje mi się, że powinno ono brzmieć Hohmanna manewr transferowy - czyli metodę zmiany jednej orbity kołowej na drugą poprzez pośrednią orbitę eliptyczną (zw. także transferową, lub Hohmanna transferową). W en.wiki jest ono pod nazwą Hohmann transfer orbit, który wydaje się być węższy od manewru. Hubert Bartkowiak 17:01, 3 sty 2007 (CET)[odpowiedz]

Range Safety Officer[edytuj kod]

Czy ktoś ma pomysł na jakąś zgrabną polską nazwę dla tego stanowiska? oficer bezpieczeństwa kosmodromu? żeby było mniej wojskowo - kontroler bezpieczeństwa kosmodromu? Proszę o propozycję, bo kilka razy już tłumaczę ten termin i chyba sam nie jestem konsekwentny... Hubert Bartkowiak 09:16, 23 lut 2007 (CET)[odpowiedz]

Dual-use technology[edytuj kod]

Istnieje angielski artykuł pod tą nazwą, ktoś ma pomysł na zgrabne polskie tłumaczenie? Steal

Liczebniki porządkowe - rzymskie czy arabskie?[edytuj kod]

Chciałbym zapytać o Wasze zdanie na temat używania rzymskich liczebników. Są one często używane w astronautyce. Równie często jedne źródła używają rzymskich, a inne arabskich. Czy powinniśmy wypracować jakiś schemat używania ich? Chodzi mi głównie o tytuły artykułów? Atlas 5 czy Atlas V? Kosmos 3 czy Kosmos III? Etc. --Hubert Bartkowiak 09:13, 18 gru 2006 (CET)[odpowiedz]

Jeżeli chodzi o NASA, to do nazw pojazdów rzymskie (Saturn V, Ares I), do nazw misji arabskie (Apollo 11, STS-117 - wyobraź sobie STS-CXVII :D ) Nie bardzo się orientuję, jak numerują Rosjanie i reszta. Mchlμχλ 15:51, 26 gru 2006 (CET)[odpowiedz]
Właśnie nie wiem, czy można być tego tak pewnym... Bo w Internecie można znaleźć, bez żadnego trudu, pisownie nazw pojazdów z numeracją arabską, typu Delta 2, Minotaur 1, albo Falcon 1, a nazwy misji i statków z numeracją rzymską, szczególnie programy Explorer i Discoverer (ostatnio napisałem Discoverer 37 i w źródłach wojskowych widziałem numeracje rzymską, czyli Discoverer XXXVII... Wydaje mi się, że skoro większość artykułów (misje, satelity) będzie miało arabską numerację, rakiety też powinny taką nosić, dla jednolitości. Hubert Bartkowiak 17:30, 26 gru 2006 (CET)[odpowiedz]
I będziesz wówczas odróżniał Ares 1 (rakieta) i Ares 1 (misja)? Zwłaszcza, że NASA na swoich stronach nazywa rakiety "po rzymsku"? Wiem, że to argument poniżej pasa, ale w internecie można znaleźć bez trudu dowody na obecność obcych na Księżycu ;) W każdym razie, chodzi mi o to, że najlepiej będzie przejąć numerację stosowaną przez producenta/użytkownika. Zatem Delta II [1], Minotaur (nienumerowany)[2] i Minotaur IV, oraz Falcon 1 [3] Mchlμχλ 18:20, 26 gru 2006 (CET)[odpowiedz]
Chodziło mi o to, że amerykanie potrafią do satelitów (to statek czy misja?) stosować podwójną notację. Co do rakiet, to propozycja wydaje się zdrowa. Hubert Bartkowiak 19:08, 26 gru 2006 (CET)[odpowiedz]


Nie przyglądałem się na tyle dokładnie satelitom (a także sondom i próbnikom), ale zdaje się, że dobrze byłoby ustalić mniej więcej taki algorytm postępowania; Najpierw szukamy nazwy używanej przez producenta. Jeśli nie dostajemy w ten sposób jednoznacznego oznaczaenia odnosimy się do niezależnego źródła (np. Encyclopedia Astronautica), dalsze "instancje" to np enWiki i nasz lokalny konsensus (do ustalenia). Mchlμχλ 19:17, 26 gru 2006 (CET)[odpowiedz]