Przejdź do zawartości

Plik:On Aristotle’s “On the Heavens” WDL7106 V2.pdf

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Ten plik jest umieszczony w Wikimedia Commons
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Idź do strony:
następna strona →
następna strona →
następna strona →

Rozmiar pierwotny(900 × 1039 pikseli, rozmiar pliku: 9,19 MB, typ MIME: application/pdf, 45 stron)

Opis

Autor
Русский: Аристотель
Français : Aristote
English: Aristotle
中文:亚里士多德
Português: Aristóteles
العربية: أرسطو
Español: Aristóteles
Tytuł
Русский: О работе Аристотеля "О небе"
Français : À propos « Du ciel » d'Aristote
English: On Aristotle’s “On the Heavens”
中文:寰有诠
Português: Sobre “Dos Céus” de Aristóteles
العربية: حول كتاب "في السماوات" لأرسطو
Español: Acerca de «Sobre el cielo» de Aristóteles
Opis
Русский: В сотрудничестве с китайским ученым Ли Чжицзао (1565–1630 гг.) португальский миссионер Фу Фаньцзи (Франциско Фуртадо, 1587–1653 гг.) перевел две западные работы на китайский язык. Этими работами были "Huan you quan" ("О небе и о Земле"), перевод с научными комментариями работы Аристотеля "De Coelo et Mundo", и "Ming li tan" ("Исследование основ понятий"), частичный свободный перевод логики Аристотеля. Первая работа, которая была посвящена космологии, а не религии, первоначально входила в состав восьмитомного труда "Commentarii Collegii Conimbrincensis Societatis Iesu, in quator libros De Coelo … Aristotelis Stagiritae", который был подготовлен и опубликован в 1592 г. иезуитами в Коимбрском колледже в Португалии; главным редактором был Педро де Фонсека. Фуртадо перевел книгу с латинского языка на китайский, затем перевод был отредактирован Ли Чжицзао. В конце каждого цзюаня имеется сделанная Ли Чжицзао надпись, в которой сказано, что перевод выполнен португальским миссионером Фуртадо и отредактирован Ли Чжицзао в его саду Цуньюань рядом с Западным озером. Ко времени завершения перевода Фуртадо настолько хорошо овладел китайским языком, что "постепенно научился говорить то, что хотел сказать". Затем сотрудничество Фуртадо с Ли Чжицзао продолжилось в работе над переводом книги "Ming li tan". В каталоге "Qian qing tang shu mu" ("Библиография Цянь цин тан") полной коллекции работ времен династии Мин и в некоторых последующих библиографиях автором этой работы ошибочно указан Фу Чжаоцзи, а работа названа даоистской. Этот экземпляр содержит шесть цзюаней, всего 375 листов. Основному тексту предшествует предисловие Ли Чжицзао. В надписи в конце содержания указано, что Ли напечатал книгу за свой счет, и он является владельцем печатных форм. В цзюане 1 приведено описание работы в пяти параграфах; в цзюанях 2–6 содержатся 15 эссе и приложение. В конце работы Ли перечислил имена корректоров и редакторов, в их числе: Ли Нинши (Педро Рибейро, 1572–1640 гг.), Цзэн Дэчжао (Альваро Семедо, 1585–1658 гг.), Фэй Лэдэ (Родриго де Фигуэрдо, 1594–1642 гг.) и Ян Мань-уо (Эммануэль Диаз, 1574–1659 гг.). Он также указал дату завершения перевода (1625 г.) и дату печати (1628 г.). Печать выполнена великолепно, поэтому удивительно, что не было выпущено ни одного переиздания книги. Этот экземпляр является одним из первых оттисков. В цзюане 6 и в содержании имеются рукописные надписи.
Аристотель; Космология; Иезуиты
Français : En collaboration avec l'intellectuel chinois Li Zhizao (1565–1630), le missionnaire portugais Fu Fanji (Francisco Furtado, 1587–1653) a traduit deux ouvrages occidentaux en chinois. Il s'agissait de Huan you quan (Au ciel et sur la terre), une traduction comportant de savants commentaires de l'ouvrage d'Aristote De Coelo et Mundo, et de Ming li tan (Investigations sur les principes des noms), une traduction libre et partielle de la logique aristotélicienne. Traitant plus de cosmologie que de religion, le premier livre faisait initialement partie du Commentarii Collegii Conimbrincensis Societatis Iesu, in quator libros De Coelo … Aristotelis Stagiritae en huit volumes, préparé et publié en 1592 par les jésuites au collège de Coimbra, au Portugal, avec Pedro de Fonseca comme éditeur en chef. Furtado effectua la traduction du latin au chinois, qui fut ensuite révisée par Li Zhizao. Une inscription de Li Zhizao à la fin de chaque juan indique que le texte fut traduit par le missionnaire portugais Furtado et perfectionné par ses soins, dans son jardin de Cunyuan près du lac de l'Ouest. Après avoir achevé la traduction, Furtado maîtrisait si bien le chinois que « peu à peu, il pouvait dire ce qu'il voulait dire ». La collaboration entre Furtado et Li Zhizao continua ensuite pour Ming li tan. Qian qing tang shu mu (Bibliographie de Qian qing tang), le catalogue d'une vaste collection d'œuvres de la dynastie Ming ainsi que des bibliographies ultérieures attribuent à tort cet ouvrage à Fu Zhaoji et le qualifie de taoïste. Cet exemplaire comporte six juan, pour un total de 375 feuilles. Une préface de Li Zhizao précède le texte principal. L'inscription à la fin de la table des matières indique qu'il fut imprimé par Li à ses frais et qu'il était propriétaire des blocs d'impression. Le premier juan est une présentation générale en cinq paragraphes ; les juan 2 à 6 contiennent 15 essais et un appendice. À la fin de l'ouvrage, Li mentionne également les noms des relecteurs et des correcteurs, dont Li Ningshi (Pedro Ribeiro, 1572–1640), Zeng Dezhao (Alvaro Semedo, 1585–1658), Fei Lede (Rodrigue de Figuerdo, 1594–1642) et Yang Manuo (Emmanuel Diaz, 1574–1659). Il indique également la date d'achèvement de la traduction (1625) et celle de l'impression (1628). L'impression est extrêmement soignée et il est surprenant qu'aucune réimpression n'ait jamais été publiée. Cet exemplaire est l'une des premières impressions. Le sixième juan et la table des matières sont des transcriptions écrites à la main.
Aristote; Cosmologie; Jésuites
English: In collaboration with the Chinese scholar Li Zhizao (1565–1630), Portuguese missionary Fu Fanji (Francisco Furtado, 1587–1653) translated two Western works into Chinese. They were Huan you quan (On heaven and Earth), a translation with scholarly commentaries of Aristotle’s De Coelo et Mundo, and Ming li tan (Inquiries into the principles of names), a partial free translation of Aristotelian logic. A work of cosmology rather than of religion, the first book originally was a part of the eight-volume Commentarii Collegii Conimbrincensis Societatis Iesu, in quator libros De Coelo … Aristotelis Stagiritae, prepared and published in 1592 by the Jesuits at the College of Coimbra, Portugal, with Pedro de Fonseca as the chief editor. Furtado translated the Latin into Chinese, which was then polished by Li Zhizao. At the end of each juan is an inscription by Li Zhizao, stating that it was translated by Portuguese missionary Furtado and perfected by himself, in his Cunyuan garden near the West Lake. By the time the translation was complete, Furtado had mastered Chinese so well that “gradually he could say what he wanted to say.” The collaboration of Furtado and Li Zhizao on Ming li tan then followed. Qian qing tang shu mu (Bibliography of Qian qing tang), the catalog of a comprehensive collection of the Ming dynasty works, and some later bibliographies erroneously identify the author of this work as Fu Zhaoji and the work as Daoist. This copy has six juan, in a total of 375 leaves. A preface by Li Zhizao precedes the main text. The inscription at the end of the table of contents indicates that it was printed by Li at his own expense, and that he owned the print blocks. Juan 1 gives the outline in five paragraphs; juans 2–6 contain 15 essays and an appendix. At the end of the work, Li also listed the names of proofreaders and revisers, including Li Ningshi (Pedro Ribeiro, 1572–1640), Zeng Dezhao (Alvaro Semedo, 1585–1658), Fei Lede (Rodrigue de Figuerdo, 1594–1642), and Yang Manuo (Emmanuel Diaz, 1574–1659). He also provided the completion date of the translation (1625) and that of the printing (1628). The printing is exquisitely done, and it is surprising that no reprints ever were published. This copy is one of the first impressions. Juan 6 and the table of contents are handwritten transcriptions.
Aristotle; Cosmology; Jesuits
中文:葡萄牙传教士傅汎济(Francisco Furtado,1587-1653 年)与中国学者李之藻(1565-1630)合作翻译了两部西方著作,一本是亚里士多德逻辑学理论著作部分意译的译本《名理探》;另一本就是亚里士多德《宇宙学》的译本《寰有诠》。《寰有诠》是一部宇宙学著作,与宗教并无关联,第一册源于 8 卷本巨著《亚里士多德论天讲义》, 于 1592 年由耶稣会士在葡萄牙孔伯拉大学整理出版,彼得·冯塞卡 (Pedro de Fonseca) 总编辑。原著是拉丁文,由傅汎济先译成中文,然后经李之藻润色修改。每卷末尾都附有李之藻的题词 “波尔杜葛后学傅汎济译义/西湖存园寄叟李之藻达辞”。作品翻译完成时,傅汎济的中文水平大有进步,“渐能畅所欲言”。在这之后傅汎济和李之藻又合作完成了《名理探》《千顷堂书目》是 一部广泛收藏明代作品集的目录,把傅汎济误为傅兆际,将他列入道家,有些书目则沿《千顷堂书目》之误。这个版本共 6 卷,总计 375 页。正文前是李之藻为本书作的序。目录后的题词指出此书是李之藻本人出资刊行,同时他拥有此书的印版。卷 1 五条简明扼要地论述了全书的主要内容,卷 2-6 包含论说15 ,编下有随论。在书的末尾,李之藻列出了校订者和修订者的名单,包括黎宁石(Pedro Ribeiro,1572-1640 年)、曾德昭(Alvaro Semedo,1585–1658 年)、费乐德(Rodrigue de Figuerdo,1594-1642 年)以及阳玛诺(Emmanuel Diaz,1574–1659 年),并提供了翻译完稿年份(1625)以及刊行年份(1628)。该书刊刻非常精美细致,但是令人惊讶的是以后没有再版。此本是首刊印本之一,卷 6 和目录第6卷是影写钞补。
亚里士多德; 宇宙学; 耶稣会士
Português: Em colaboração com o estudioso chinês Li Zhizao (1565-1630), o missionário português Fu Fanji (Francisco Furtado, 1587-1653) traduziu duas obras ocidentais para o chinês. Elas eram Huan you quan (Sobre o céu e a terra), uma tradução com comentários acadêmicos sobre De Coelo et Mundo de Aristóteles, e Ming li tan (Investigações sobre os princípios de nomes), uma tradução parcial e livre da lógica aristotélica. Uma obra de cosmologia em vez de religião, o primeiro livro foi originalmente uma parte dos oito volumes de Commentarii Collegii Conimbrincensis Societatis Iesu, in quator libros De Coelo … Aristotelis Stagiritae, elaborado e publicado em 1592 pelos jesuítas no Colégio de Coimbra, Portugal, com Pedro de Fonseca como editor-chefe. Furtado traduziu do latim para o chinês, que era então polido por Li Zhizao. No final de cada juan há uma inscrição de Li Zhizao, declarando que foi traduzido pelo missionário português Furtado e aperfeiçoado por ele mesmo, em seu jardim Cunyuan perto do Lago Oeste. Quando a tradução se completou, Furtado tinha dominado o chinês tão bem que “gradualmente, ele pôde dizer o que queria dizer”. A colaboração de Furtado e Zhizao Li em Ming li tan então prosseguiu. Qian qing tang shu mu (A bibliografia de Qian qing tang), o catálogo de uma coleção abrangente das obras da dinastia Ming e algumas bibliografias mais tarde identificam erroneamente o autor desta obra como Fu Zhaoji e o trabalho como taoísta. Esta cópia tem seis juan, em um total de 375 folhas. Um prefácio de Li Zhizao precede o texto principal. A inscrição no final do índice indica que ele foi impresso por Li às suas próprias custas e que ele possuía os blocos de impressão. O juan 1 oferece o esboço em cinco parágrafos; juan 2 a 6 contém 15 ensaios e um apêndice. No final do trabalho, Li também listou os nomes dos revisores de conteúdo e de estilo, incluindo Li Ningshi (Pedro Ribeiro, 1572-1640), Dezhao Zeng (Alvaro Semedo, 1585-1658), Fei Lede (Rodrigue de Figuerdo, 1594-1642 ), e Yang Manuo (Emmanuel Diaz, 1574-1659). Ele também forneceu a data de conclusão da tradução (1625) e da impressão (1628). A impressão é primorosa e é surpreendente que nunca tenham publicado nenhuma reimpressão. Esta cópia é uma das primeiras impressões. O juan 6 e o índice são transcrições manuscritas.
Aristóteles; Cosmologia; Jesuítas
العربية: بالتعاون مع العالم الصيني ليتشي تساو (1565 - 1630)، قام المبشر البرتغالي فو فانجي (فرانشيسكو فرتادو، 1587 - 1653) بترجمة اثنين من الأعمال الغربية إلى الصينية. وهما Huan you quan (في السماء والأرض), ترجمة مصحوبة بتعليقات علمية مشتقة من كتابي أرسطو De Coelo et Mundo, وMing li tan (تحقيقات في مبادئ الأسماء), ترجمة جزئية مجانية لمنطق أرسطو. كان الكتاب الأول الذي يعد عملاً يناقش علم الكونيات لا الدين جزءاً من ثمانية مجلدات تحت عنوان Commentarii Collegii Conimbrincensis Societatis Iesu, in quator libros De Coelo … Aristotelis Stagiritae, جهزها ونشرها اليسوعيون في عام 1592 بكلية كويمبرا في البرتغال وكان بيدرو دي كونسيكا رئيس التحرير المسؤول. قام فُرتادو بترجمة النص اللاتيني إلى الصينية ثم قام ليتشيتساو بصقله بعد ذلك. يوجد في نهاية كل باب نقش وضعه ليتشي تساو مشيراً إلى أن المبشر البرتغالي فرتادو قام بترجمته وقام هو بتصحيح الترجمة بحديقته كونيو آن بالقرب من البحيرة الغربية. بمجرد الانتهاء من الترجمة أصبح فرتادو يتقن الصينية للغاية لدرجة "أنه أصبح تدريجياً قادراً على قول ما يود قوله". ثم تبع ذلك تعاون بين فُرتادو وليتشي تساو في ترجمة Ming li tan. وقد قامت Qian qing tang shu mu (سيرة تشيان تشينغ تشانغ)، وكتالوج المجموعة الشاملة لأعمال أسرة مينغ وبعض الفهارس التي تبعته بالإشارة خطئاً إلى فو تشاو جي باعتباره مؤلف العمل و"الداويست" باعتباره عنوان العمل. هذه النسخة لها ستة أبواب بإجمالي 375 ورقة. ويسبق النص الأساسي تمهيد بقلم ليتشي تساو. يوضح النقش الموجود في نهاية جدول المحتويات أن لي هو من قام بطباعة النسخة على نفقته الخاصة، وأنه هو من يملك حقوق الطبع. يقدم الباب الأول موجزاً مكوناً من خمس فقرات؛ وتحتوي الأبواب من 2 إلى 6 على 15 مقالاً وملحق. وسرد لي أيضاً في نهاية الكتاب أسماء المصححين والمراجعين بمن فيهم لي نينغ شه (بيدرو ريبيرو، 1572 - 1640) وسينغ ده تشاو (ألفارو سيميدو، 1585 - 1658) وفي ليده (رودريغ دو فيغاردو، 1594 - 1642) ويانغ مانو (إيمانويل دياز، 1574 - 1659). كما أدرج تاريخ إتمام الترجمة (1625) وتاريخ الطباعة (1628). تمت الطباعة بشكل رائع ومن المفاجئ أنه لم يتم نشر أي طبعات أخرى. تعد هذه النسخة واحدة من الطبعات الأولى. يعد الباب 6 وجدول المحتويات مدونات مكتوبة بخط اليد.
أرسطو; علم الكونيات; اليسوعيون
Español: En colaboración con el erudito chino Li Zhizao (1565–1630), el misionero portugués Fu Fanji (Francisco Furtado, 1587–1653) tradujo dos obras occidentales al chino. Eran Huan you quan (Sobre el cielo y la Tierra), una traducción con comentarios académicos sobre De Coelo et Mundo de Aristóteles, y Ming li tan (Consultas sobre los principios de nombres), una traducción parcial y libre de la lógica aristotélica. En un principio, el primer libro, que trata más de cosmología que de religión, formó parte de Commentarii Collegii Conimbrincensis Societatis Iesu, in quator libros De Coelo … Aristotelis Stagiritae de ocho volúmenes, que prepararon y publicaron en 1592 los jesuitas en la Universidad de Coímbra, Portugal, con Pedro de Fonseca como editor en jefe. Furtado tradujo del latín al chino, que después pulió Li Zhizao. Al final de cada juan aparece una inscripción de Li Zhizao, que indica que el misionero portugués Furtado lo tradujo y él mismo lo perfeccionó, en su jardín de Cunyuan cerca del lago del Oeste. Para cuando la traducción estuvo completa, Furtado había dominado el chino tan bien que «gradualmente pudo decir lo que quería decir». La colaboración de Furtado y Li Zhizao en Ming li tan continuó. Qian qing tang shu mu (Bibliografía de Qian qing tang), el catálogo de una colección integral de las obras de la dinastía Ming y algunas bibliografías posteriores identifican erróneamente al autor de esta obra como Fu Zhaoji, y a la obra en sí como taoísta. Esta copia cuenta con seis juan en un total de 375 hojas. El texto principal está precedido por un prefacio de Li Zhizao. Al final del índice, la inscripción indica que Li lo imprimió a su costa y que era dueño de las xilografías. Juan 1 ofrece el esbozo en cinco párrafos; del juan 2 al 6 hay 15 ensayos y un apéndice. Al final de la obra, Li también enumeró los nombres de los revisores de contenido y de estilo, como Li Ningshi (Pedro Ribeiro, 1572–1640), Zeng Dezhao (Alvaro Semedo, 1585–1658), Fei Lede (Rodrigue de Figuerdo, 1594–1642) y Yang Manuo (Emmanuel Diaz, 1574–1659). También indica la fecha de finalización de la traducción (1625) y la de impresión (1628). La impresión está lograda de forma espléndida y es sorprendente que nunca se haya publicado ninguna nueva impresión. Esta copia es una de las primeras impresiones. Juan 6 y el índice son transcripciones manuscritas.
Aristóteles; Cosmología; Jesuitas
Data 1628
date QS:P571,+1628-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Книги
Français : Livres
English: Books
中文:图书
Português: Livros
العربية: كتب
Español: Libros
Rozmiar
English: 6 juan in 6 volumes
Русский: Национальная центральная библиотека
Français : Bibliothèque centrale nationale
English: National Central Library
中文:国立中央图书馆
Português: Biblioteca Nacional Central
العربية: المكتبة المركزية الوطنية
Español: Biblioteca Nacional Central
Miejsce stworzenia
Русский: Китай
Français : Chine
English: China
中文:中国
Português: China
العربية: الصين
Español: China
Notatki Original language title: 寰有詮
Źródło/Fotograf http://www.wdl.org/en/item/7106/
Inne wersje


Licencja

Plik jest wierną reprodukcją fotograficzną dwuwymiarowego utworu, znajdującego się w domenie publicznej z następującego powodu:
Public domain

Ten materiał przeszedł do domeny publicznej w kraju pochodzenia, jak również w państwach i terytoriach, gdzie prawo autorskie wygasa w ciągu 100 lat po śmierci autora.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
Zgodnie z oficjalnym oświadczeniem Wikimedia Foundation wierne reprodukcje dwuwymiarowych utworów z domeny publicznej są w domenie publicznej, zajmowanie przeciwnego stanowiska godzi w samą ideę domeny publicznej (więcej w: Commons:When to use the PD-Art tag).
Niniejsza reprodukcja jest więc również własnością publiczną. Użytkowanie tego dzieła może być zabronione lub ograniczane przez miejscowe prawo na obszarze jego jurysdykcji; patrz: Commons:Reuse of PD-Art photographs.

Historia pliku

Kliknij na datę/czas, aby zobaczyć, jak plik wyglądał w tym czasie.

Data i czasMiniaturaWymiaryUżytkownikOpis
aktualny02:29, 8 mar 2014Miniatura wersji z 02:29, 8 mar 2014900 × 1039, 45 stron (9,19 MB)pdf upload (uploaded using chunked upload script)

Poniższa strona korzysta z tego pliku:

Metadane