Przejdź do zawartości

Wikipedia:Propozycje do Artykułów na Medal/Gromada otwarta

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

tłumaczenie medalowego hasła z en.wiki. praca zbiorowa. :) – jozef-k ? 19:39, 3 lis 2006 (CET)

za
  1. kauczuk 20:39, 3 lis 2006 (CET) No tak. Zbiorowa. Większość pracy wykonał Jozef-k, ale o tym chyba nie warto wspominać? ;) Zresztą hasło zawsze jest pracą zbiorową jeśli tylko maczało w nim palce co najmniej dwóch wikipedystów, nieważne jak w jakim stopniu (maczało), hehe. Głosuję już za, a sprawdzę wszystko później, bo wiem, że będzie ok.
  2. Marcin Suwalczan 21:05, 3 lis 2006 (CET)  Za Świetny artykuł, na Wikipedii wszystkie artykuły są pracą zbiorową ;)
  3. To już 4. głosowanie nad artykułem, w którym "mieszał" Jozef-k. ;-) Winiar 21:42, 3 lis 2006 (CET)
  4. Baqu11 01:07, 4 lis 2006 (CET) Mistrzostwo świata. Dzięki takim ludziom jak jozef-k czy Belissarius wciąż warto tu jeszcze pisać.
  5. Belissarius 07:01, 7 lis 2006 (CET) Oczywiście jestem za, ale nie wierzę, że nie ma ani jednej polskiej pozycji. Wiele lat temu studiowałem (nie ukończyłem co prawda) geografię i na astronomii obowiązywała taka cegła, w której na pewno o gromadach otwartych było :)
    sam mam w tej chwili dwie takie cegły na tym samym biurku, na którym leży klawiatura. :) i faktycznie o gromadach coś tam się znajdzie. jednak nie widziałem potrzeby doczepiania ich do spisu na siłę. medalowe hasła z astronomii na en.wiki są zwykle opracowane solidnie, bibliografia wybrana starannie - i zawsze ją studiuję zanim przepiszę do hasła polskiego. a nawet jeśli coś jest nie tak, przeszukuję (świetny przecież) serwis abstraktów prac naukowych nasa. ewentualnie można by zrobić podsekcję w bibliografii, taki odpowiednik further reading. ;) pozdrawiam, – jozef-k ? 07:25, 7 lis 2006 (CET)
  6.  Za rewelacyjny artykuł :) Mimiru 21:56, 9 lis 2006 (CET)
  7. No jak zawsze panie józefie, jak zawsze pinknie ;-) Gardomir riposta? 13:33, 18 lis 2006 (CET)
przeciw
dyskusja
  • Mam nadzieję, że moje poprawki stylistyczne tylko polepszyły czytelność tekstu. W kilku miejscach wstawiłem właściwsze moim zdaniem tłumaczenia pewnych określeń. Wydaje mi się, że w kilku miejscach jest za gęsto z przecinkami, a gdzie indziej może brakować, ale w tej kwestii nie jestem na tyle pewny siebie, żeby dokonać poprawek. Nie wiem czy zdanie: "Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. " jest dalej dobrze przetłumaczone. kauczuk 15:23, 5 lis 2006 (CET)