Przejdź do zawartości

Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/Chaldi

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Chaldi[edytuj | edytuj kod]

Krótki, treściwy artykuł, przetłumaczony z rosyjskiej Wikipedii, poparty źródłami i grafikami, traktujący o naczelnym bóstwie Urartu. Zapraszam do lektury. Farary (dyskusja) 23:08, 25 mar 2010 (CET)

  • Głosy za:
  1. Kobrabones (dyskusja) 23:20, 25 mar 2010 (CET) Było już Urartu, jego miasta, religia, sztuka, a teraz bóstwo - aż jestem ciekaw co będzie następne :P
  2. Kargul1965 dyskusja 23:25, 25 mar 2010 (CET)
  3. Lahcim pytaj (?) 19:34, 26 mar 2010 (CET)
  4.  Za Wito2403 (dyskusja) 10:10, 27 mar 2010 (CET)
  5. Loraine (dyskusja) 22:33, 2 kwi 2010 (CEST)
  6. --Scarpomaniak (dyskusja) 21:07, 7 kwi 2010 (CEST)
  • Głosy przeciw:
  • Dyskusja:

Zastanawiam się która forma jest właściwa Chaldi czy Haldi? Dodatkowo albo mi się wydaje albo nie odznaczony artykuł na ru:wiki jest nieco bogatszy.Yusek (dyskusja) 13:44, 26 mar 2010 (CET)

Wydaje Ci się:). Pisownia imienia Chaldi jest poprawna. Odsyłam do Historii Armenii autorstwa Mirosławy Dubaszewskiej-Zakrzewskiej. Farary (dyskusja) 13:53, 26 mar 2010 (CET)
Podobne odnoszę wrażenie, ale chyba nie wynika to z treści, tylko z dodatków. Co do niniejszego:
  • sugeruję sformatować przypisy przy użyciu odpowiednich szablonów
  • miejscami niewielką poprawę stylu (choćby " Mógł mieć, ale niekoniecznie, brodę i skrzydła")
  • czy nie dałoby się jeszcze rozbudować art, choćby włączając jakieś informacje o mitologii (o ile takowe istnieją)? Mpn (dyskusja) 18:50, 26 mar 2010 (CET)
Na temat mitologii urartyjskiej odsyłam do Religii Urartu. Z braku przekazów tekstowych nie da się nic na ten temat powiedzieć. Farary (dyskusja) 14:55, 27 mar 2010 (CET)
Yusku, dlatego że to jest opis bibliograficzny, w którym nie tłumaczymy na język polski tytułów i miast z obcych języków:) Farary (dyskusja) 23:19, 26 mar 2010 (CET)
A więc tak sprawdziłem w moich książkach a mam ich trochę i wyszło tak część książek miało tłumaczone wszystko cześć nie miała tłumaczone nic. Jedna miała nawet (w jednej bibliografii) Monachium i New York (tłumaczenie z angielskiego). Jedna London i Moskva (tłumaczenie z angielskiego) jedna tu mam wątpliwość książka napisana po polsku wykorzystująca pozycje po kaszubsku i niemiecku (wydane wg. tych książek w Gduńsku i w Danzig) obie figurują jako Gdańsk. Sam się zgubiłem więc nie wiem co z tym.Yusek (dyskusja) 00:36, 27 mar 2010 (CET)
ja byłbym za nazwą polską Mpn (dyskusja) 14:50, 27 mar 2010 (CET)
Nie chodzi tu o to, kto optuje za jaką nazwą, tylko w opisie bibliograficznym powinna być jednolitość. Jeżeli książka została wydana w cyrylicy, to są dwa wyjścia: albo zrobić transliterację opisu (Moskva), albo podać w oryginale (Москва). Transkrypcja natomiast (Moskwa) nie wchodzi w rachubę, gdyż nie jest stosowana w bibliotekarstwie i informacji naukowej przy opracowaniu bibliografii. Toczyła się dyskusja o to podczas głosowania m.in. Gramot na brzozowej korze (tam zastosowałam transliterację), więc proponuję zamknąć ten temat. Farary (dyskusja) 16:03, 27 mar 2010 (CET)