Przejdź do zawartości

Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/Codex Dublinensis

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Codex Dublinensis[edytuj | edytuj kod]

Jeden z najcenniejszych rękopisów przechowywanych w Dublinie. Na ogół w tego typu artykułach wykorzystuję wszystkie lub niemal wszystkie publikacje na ten temat, tym razem do kilku nie udało mi się dotrzeć. Chodzi o kilka artykułów opublikowanych na przełomie XIX i XX wieku w wydawanym w Dublinie piśmie „Hermathena” oraz o artykuł opublikowany w 1927 w „Journal of Theological Studies”. Jeden z tych artykułów dotyczył ostatniego wiersza w Ewangelii Jana (wynika tak z tytułu). LJanczuk qu'est qui ce passe 08:47, 19 paź 2014 (CEST)

Dostrzeżone błędy merytoryczne
  1. jeden tekst jest dla mnie niejasny: "Kodeks został odkryty przez Johna Barretta w 1787 roku, leżał przykryty pod starymi minuskułowymi tekstami" - został odnaleziony w bibliotece uniwersyteckiej w Dublinie, i nie wiadomo jak tam trafił?
    Nie wiadomo jak tam trafił. LJanczuk qu'est qui ce passe 17:40, 19 paź 2014 (CEST)
  2. Okazało się, że puste przestrzenie to brakujące partie kodeksu, pomimo tego do odczytu Barrett dodał około 200 liter, odczytując również i te lekcje, które dla Barretta były nieczytelne - o ile dobrze się wczytałem, to fragmenty tekstu nieczytelne dla Barretta odczytał Tregelles, a nie Barrett? Einsbor (dyskusja) 03:35, 24 paź 2014 (CEST)
    Tak. Wydanie Barretta miało także puste strony dla tych partii kodeksu, które zaginęły i nie ma w zachowanym palimpseście. LJanczuk qu'est qui ce passe 21:54, 2 lis 2014 (CET)
Dostrzeżone braki językowe
  1. Nie jest to błąd, ale nie do końca wiem z czego wynika nazewnictwo artykułów. Przedmiotowy artykuł nosi nazwę "Codex Dublinensis", a w treści jest spolszczona wersja "Kodeks Dubliński". Z kolei w innym przypadku artykuł nazywa się "Kodeks Waszyngtoński", a w treści artu widnieje "Codex Washingtonianus". Może warto to ujednolicić w jednyn kierunku? Chyba, że ma to jakieś historiograficzne podstawy. Harum do not use 15:07, 19 paź 2014 (CEST)
    Najlepiej jest trzymać się łacińskich nazw, choć w niektórych przypadkach nawet i tu zachodzą różnice, i nie wiadomo którą wybrać (Laurensis/Lavrensis, Washingtonianus/Washingtoniensis). Bezpiecznie byłoby się trzymać nazw stosowanych przez niemieckich autorów. Przy mało znanych rękopisach stosuję łacińskie nazwy, przy bardziej znanych polskie (Synajski, Watykański, Aleksandryjski, Efrema, Bezy, Waszyngtoński). Przy polskich nazwach też zachodzą różnice i to w poważnych publikacjach (Synajski/synajski/Synaicki). LJanczuk qu'est qui ce passe 17:40, 19 paź 2014 (CEST)
Dostrzeżone braki uźródłowienia
Dostrzeżone braki w neutralności
Dostrzeżone błędy techniczne
Poprawiono
Sprawdzone przez
  1. John Belushi -- komentarz 11:01, 19 paź 2014 (CEST)
  2. Marycha80 (quaere) 16:59, 19 paź 2014 (CEST)
  3. Mpn (dyskusja) 21:01, 19 paź 2014 (CEST) szkoda, że nieprzetłuaczalne