Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/Ewangelie z Rossano
Wygląd
Ewangelie z Rossano[edytuj | edytuj kod]
Dyskusja zakończona | |
Rozpoczęcie: 31 stycznia 2013 15:38:30 | Zakończenie: 14 lutego 2013 15:38:30 |
Wynik: Przyznano |
Tekst tego rękopisu nie przedstawia wysokiej wartości, natomiast ilustracje są bardzo ważne dla historii sztuki i rękopis jest cennym skarbem światowego dziedzictwa kulturowego. Czego brakuje do medalu? Mimo wszystko trochę więcej o wariantach tekstowych (mimo, iż nie przedstawiają wielkiej wartości), więcej o pracach na temat miniatur kodeksu. Na ten temat napisano wiele tysięcy stron. Badania miniatur nie zostały zakończone i wciąż jeszcze trwają. Janczuk d'un jour pour attendre 15:38, 31 sty 2013 (CET)
- Dostrzeżone błędy merytoryczne
- nie wiem ile katedr jest w Rossano ale przydało by się podać nazwę katedry di Maria Santissima Achiropita (może raczej w tłumaczeniu, chciałem dodać sam ale nie wiem co oznacza Achiropita) - John Belushi -- komentarz 17:37, 31 sty 2013 (CET)
- Tego się nie tłumaczy, tak jak nie tłumaczy się Pantokratora. αχειροποίητα "znaczy uczyniona bez udziału ręki". Janczuk d'un jour pour attendre 17:41, 31 sty 2013 (CET)
- to w oryginalnej włoskiej pisowni - John Belushi -- komentarz 17:59, 31 sty 2013 (CET)
- αχειροποίητα, w cs. nierukotwornaja, w polskich tekstach prawosławnych przyjmuje się tłumaczenie Nie Ludzką Ręką Uczyniona. Loraine (dyskusja) 19:43, 31 sty 2013 (CET)
- Tylko, że nazw kościołów zagramanicznych, o ile nie ma ustalonego nazewnictwa w języku polskim, nie tłumaczymy. — Paelius Ϡ 11:55, 4 lut 2013 (CET)
- Nie należy tłumaczyć, skoro nie przetłumaczono tego terminu nawet na włoski i jest to część nazwy. Poza tym termin ten funkcjonuje we włoskim (Achiropita). W angielskich publikacjach też ten termin funkcjonuje. Poza tym w zupełności wystarcza katedra w Rossano. Janczuk d'un jour pour attendre 12:46, 4 lut 2013 (CET)
- Tylko, że nazw kościołów zagramanicznych, o ile nie ma ustalonego nazewnictwa w języku polskim, nie tłumaczymy. — Paelius Ϡ 11:55, 4 lut 2013 (CET)
- Tego się nie tłumaczy, tak jak nie tłumaczy się Pantokratora. αχειροποίητα "znaczy uczyniona bez udziału ręki". Janczuk d'un jour pour attendre 17:41, 31 sty 2013 (CET)
- Dostrzeżone braki językowe
- Dostrzeżone braki uźródłowienia
- Dostrzeżone braki w neutralności
- Dostrzeżone błędy techniczne
- Poprawiono
- kilka przecinków - John Belushi -- komentarz 17:10, 31 sty 2013 (CET)
- Pytania
- skoro kodeks kończy się na Mk 16:13 rozumiem, że zawierał dłuższą wersję Ew. Marka? ta konkretna karta jest kompletna czy może brak końcówki wynika z tego, że karta uległa zniszczeniu w pożarze?
- Dalsza część kodeksu uległa zniszczeniu. Tylko dwa rpsy uncjalne NT zawierają Marka bez zakończenia, kończą się na 16,8. Janczuk d'un jour pour attendre 17:28, 31 sty 2013 (CET)
- zwrot Biblia Rabbuli w sekcji "Historia" dotyczy konkretnego kodeksu czy chodzi ogólnie o tłumaczenie syryjskiej Peszitty Rabbuli?
- Chodzi o rps Peszitty. Janczuk d'un jour pour attendre 17:28, 31 sty 2013 (CET)
- Sprawdzone przez