Przejdź do zawartości

Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/Tone (1907)

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Tone (1907)[edytuj | edytuj kod]

Kolejny artykuł o japońskim krążowniku z początku XX wieku, tym razem całkowicie przetransformowany z istniejącego. Zawiera wszystkie podstawowe informacje, w oparciu o kilka źródeł, w tym dość szczegółową konstrukcję. Wyszło przy tym sporo trudnych do wytłumaczenia rozbieżności między publikacjami, które również opisuję. Pibwl ←« 22:14, 16 paź 2019 (CEST)

Uwagi merytoryczne
  1. Dość istotnym brakiem jest nazwa stoczni, w której jednostkę zbudowano - znamy jej nazwę? D kuba (dyskusja) 18:03, 23 paź 2019 (CEST)
    Na en.wiki jest nazwa Sasebo Naval Arsenal z oryginalną nazwa japońską (Sasebo kaigun kōshō). Można IMO podać ta nazwę i podlinkowac, zwłaszcza że hasło ma obecnie 9 interwiki, jest więc chyba encyklopedyczne. D kuba (dyskusja) 18:07, 23 paź 2019 (CEST)
    Była to po prostu stocznia marynarki wojennej w Sasebo, więc nie ma nazwy jako takiej (nie jak polska Stocznia Marynarki Wojennej) i dlatego napisałem "stocznia Marynarki w Sasebo". Nie wiem, czy jest sens podawać nazwę japońską (która zapewne jest opisowa i znaczy coś podobnego - @Accomer?) - może raczej tłumaczenie? Natomiast oczywiście nie ma powodu, żeby podawać nazwę angielską. Pibwl ←« 19:30, 23 paź 2019 (CEST)
  • 佐世保海軍工廠 = Sasebo Kaigun Kōshō = Sasebo Naval Arsenal - nazwa (od 1903 r., wcześniej 佐世保造船廠 = Sasebo Zōsen-shō = Stocznia Sasebo; istnieje do dziś) jednej z czterech głównych stoczni marynarki cesarskiej; 工廠 (kōshō) = arsenał, fabryka broni i amunicji, także miejsce przechowywania i reperowania sprzętu wojskowego. Podobnie jak w przypadku nazw innych organizacji, uczelni, firm itp. przyjęte jest powszechnie podawanie oficjalnych nazw w języku angielskim. Ułatwia to cudzoziemcom zrozumienie, a w dobie internetu szukanie dalszych informacji. Często tłumaczenie na język polski jest trudne lub wręcz niemożliwe.--Accomer (dyskusja) 06:01, 24 paź 2019 (CEST)
    Dzięki za tłumaczenie i wyjaśnienie. Z konkluzją się jednak nie zgodzę - o ile nazwy angielskie mogą być przyjęte np. dla firm działających na rynku międzynarodowym, jak Kawasaki Heavy Industries (jako "oficjalne" nazwy handlowe?), to nie wydaje mi się, żeby konieczne było stosowanie ich do organizacji rządowych, jeśli nazwa się tłumaczy na polski. W poważnej literaturze polskiej nie stosuje się np. określenia Imperial Japanese Navy. Tym bardziej nie sądzę, żeby stocznia Marynarki w Sasebo występowała wówczas jako samodzielny podmiot na rynku międzynarodowym, pod nazwą angielską. Może więc najlepiej będzie: "Arsenał Marynarki w Sasebo"? Pibwl ←« 11:31, 24 paź 2019 (CEST)
Uwagi językowe
Uwagi dot. uźródłowienia
Uwagi dot. neutralności
Problemy techniczne
Sprawdzone przez
  1. PMG (dyskusja) 11:19, 17 paź 2019 (CEST)
  2. Zala (dyskusja) 14:36, 24 paź 2019 (CEST)
  3. Hermod (dyskusja) 22:48, 25 paź 2019 (CEST)