Przejdź do zawartości

Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/Transport kolejowy w Watykanie

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Transport kolejowy w Watykanie[edytuj | edytuj kod]

Artykuł został przetłumaczony z angielskiego, tam jest GA. Sądzę iż w pl:wiki mógłby zostać dobrym, jest najlepszym artykułem o kolei w państwie (co patrząc na obecny stan pl:wiki nie jest zbyt trudne, gdyż temat kolei w państwach jest słabo rozwinięty). Artykuł przeleżał trochę w PANDZIE. Przy okazji jeśli chodzi o temat to jest dość ciekawy ze względu na status kolei w Watykanie oraz wielkość "sieci" kolejowej w tym kraju. Yusek (dyskusja) 18:56, 13 sty 2010 (CET)

  • Głosy za:
  1.  Za Rw23 (dyskusja) 13:33, 14 sty 2010 (CET)
  2. Kobrabones (dyskusja) 20:04, 14 sty 2010 (CET)
  3.  Za dodałam informację. Farary (dyskusja) 19:46, 15 sty 2010 (CET)
  4. ImreKiss (dyskusja) 11:22, 16 sty 2010 (CET)
  5.  Za Lahcim pytaj (?) 21:18, 17 sty 2010 (CET)
  6. Sebk. let’s talk 14:21, 23 sty 2010 (CET)
  7. Loraine (dyskusja) 15:45, 23 sty 2010(CET)
  8. --Wojtas250 (dyskusja) 11:25, 24 sty 2010 (CET)
  • Głosy przeciw:

W artykule pojawia się wyrażenie: Kolej Watykańska. Sugeruje to, że istnieje osobny podmiot (spółka) o takiej nazwie, prowadzący przewozy kolejowe na terenie tego najmniejszego na świecie państwa. A tak przecież nie jest (jak wynika z artykułu) - są tam tylko krótkie odcinki torów (plus infrastruktura towarzysząca), na które wjeżdżają najprawdopodobniej koleje włoskie. Shalom (dyskusja) 16:05, 14 sty 2010 (CET)

  • Poprawione, co do Kolei w Watykanie to jest traktowana jako sieć włoska z wszystkimi konsekwencjami.Yusek (dyskusja) 16:52, 14 sty 2010 (CET)
  • Papież Grzegorz XVI zabronił budowy kolei w Państwie Kościelnym - lepiej napisać, że papież był przeciwny, w angielskiej wersji jest "prevented". Sebk. let’s talk 21:34, 16 sty 2010 (CET)
    • No właśnie początkowo chciałem to przetłumaczyć na był przeciwny ale powiedział o tych droga żelaznych. Jednakże jakby nie patrzyć on był królem, powiedział, że nie chce kolei i kolej nie powstała. Jeśli byłby tylko przeciwny to kolej mogła by powstać. Taka sytuacja z kolei był w Chinach, gdzie powstał odcinek kolei nie legalnie, władze były przeciw, przedsiębiorca jednak położył szyny i kupił parowóz i jeździł jednakże po jakimś czasie chyba po dwóch latach chińskim władzą kolej się spodobała i nie tylko zalegalizowali kolej ale również sami zaczęli budowę. Więc moim zdaniem zważywszy na dalsze losy słowo zabronił jest odpowiednie. Yusek (dyskusja) 21:54, 16 sty 2010 (CET)
Artykuł jest tłumaczeniem z angielskiego, użyte zostało tam słowo "prevent" (dosł. zapobiegać, przeciwdziałać), jeśli miałby zabronić tej kolei powinno być "forbid", to po pierwsze. Należy być jak najbliższym źródeł, w tym przypadku tłumaczenia angielskiego, bo jak rozumiem nie dysponowałeś źródłami papierowymi z przypisów. Po drugie, użycie "zabronił" może być potraktowane jako nadinterpretacja (POV). Czy wydał np. jakieś pismo w tej sprawie, które zabraniałoby budowy? Wyrażenie "był przeciwny" jest bardziej odpowiednie i wyważone. Jak papież był czemuś przeciwny, to za jego pontyfikatu była nikła szansa, żeby do tego czegoś doszło. To taki język dyplomacji, subtelny, ale stanowczy. O tych drogach żelaznych miał powiedzieć, a nie powiedział. Pozdr. (sugeruję jednak przeredagowanie ;) Sebk. let’s talk 22:22, 16 sty 2010 (CET)
No nie wiem no w sumie trzymając się kurczowo tekstu oryginalnego powinno być "był przeciwny" jednakże skoro władca jest przeciwny i coś nie powstaje właśnie dlatego to można by powiedzieć, że zabronił. Może poczekajmy trochę z tym fragmentem niech się wypowie, więcej osób. Jeśli o mnie chodzi to mi wszystko jedno. Yusek (dyskusja) 22:35, 16 sty 2010 (CET)
Można by - skoro nie jesteś tego pewien i nie wyczytałeś tego w źródłach, nie można sobie dopowiadać faktów, ani "gdybać". Sebk. let’s talk 22:43, 16 sty 2010 (CET)