Wikiprojekt:Podział terytorialny Niemiec

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Logo projektu

Wikiprojekt w fazie rozruchu, stworzony dla skoordynowania planowanego zautomatyzowanego tworzenia haseł o jednostkach podziału terytorialnego i miejscowościach Niemiec, jak również uzupełnienia haseł istniejących.

Uczestnicy projektu[edytuj | edytuj kod]

Słownik jednostek podziału terytorialnego[edytuj | edytuj kod]

W celu ujednolicenia terminologii należy ustalić, jak poszczególne jednostki podziału są tłumaczone. Oto propozycje, po prawej stronie czasem więcej alternatyw – do przedyskutowania.

niemiecki polski
Land kraj
kraj związkowy
Regierungsbezirk (w Badenii-W., Saksonii, Hesji, Nadrenii Płn.-W., Bawarii) rejencja
okręg rejencyjny
okręg rządowy
okręg administracyjny
okręg
Bezirk (tylko w Bawarii) okręg
Regionalverband (Badenia-W., Nadrenia Płn.-W.) region
Landschaftsverband (tylko Nadrenia Płn.-W.) region
kraina?
Kreis (tylko w Nadrenii Płn.-W., Szlezwiku-H. i części Hesji) powiat
cyrkuł (?)
Landkreis powiat
powiat ziemski
Selbständige Gemeinde (tylko w Dolnej Saksonii) gmina na prawach powiatu
Amt (tylko w Brandenburgii, Mecklemburgii-P.P. i Szlezwiku-H.) urząd
Gemeindeverwaltungsverband (tylko w Badenii-W., Hesji i Saksonii) związek gmin
Verwaltungsgemeinschaft (w Bawarii, Saksonii-A., Saksonii i Turyngii, w Badenii-W.) wspólnota administracyjna
Samtgemeinde (tylko w Dolnej Saksonii) gmina zbiorowa
Verbandsgemeinde (w Nadrenii-Palatynacie i w Saksonii-A.) gmina związkowa
Einheitsgemeinde (tylko w Dolnej Saksonii) gmina samodzielna
Kommunalverband (w Dolnej Saksonii, Nadrenii Północnej-Westfalii oraz Saarze) związek komunalny
Gemeinde gmina
miejscowość
Ortsgemeinde (tylko w Nadrenii-Palatynacie) miejscowość na prawach gminy?
Verbandsfreie Gemeinde/Stadt (tylko w Nadrenii-Palatynacie) gmina/miasto
Amtsangehörige Gemeinde/Stadt gmina/miasto – należy do urzędu ...
Amtsfreie Gemeinde/Stadt gmina/miasto – nie należy do żadnego urzędu
Stadt miasto
Bergstadt miasto górnicze
Kreisfreie Stadt miasto na prawach powiatu
Stadtkreis miasto na prawach powiatu?
Kreisstadt miasto powiatowe
Große kreisangehörige Stadt miasto uprzywilejowane?
Große Kreisstadt miasto uprzywilejowane na prawach powiatu?
Große selbständige Stadt miasto wydzielone?
Mittlere kreisangehörige Stadt ?
Mittelstadt średnie miasto
Kreishauptort (tylko Garmisch-Partenkirchen) stolica powiatu
siedziba powiatu?
Flecken miejscowość? (ani miasto, ani gmina wiejska)
Marktgemeinde gmina targowa/wieś targowa
gromada
Dorf (uwaga, to nie jest jednostka administracyjna!) wieś
Gut, Gutsbezirk dobro
Ortsteil dzielnica
Ortsbezirk dzielnica (tylko we Frankfurcie nad Menem)
Stadtbezirk dzielnica (poza Frankfurtem nad Menem)
część(?) (we Frankfurcie nad Menem)
Stadtquartier osiedle?

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]

Nazwy w tytułach i treści haseł[edytuj | edytuj kod]

Gminy/miejscowości[edytuj | edytuj kod]

Tytuły haseł[edytuj | edytuj kod]

Ponieważ, inaczej niż w Polsce, najmniejszą jednostką podziału jest gmina (nie ma sołectw itp.), jest ona jednocześnie miejscowością – a (prawie) każda miejscowość jest gminą. Dlatego też przy nazwie miejscowości/gminy nie piszemy „gmina”. Przykład: Bad Herrenalb, NIE: Gmina Bad Herrenalb.

  • Jedyne miejscowości, które nie są gminami, to Güter, czyli dobra. Jest ich w całych Niemczech tylko kilkadziesiąt.
  • To, co w Polsce byłoby sołectwem, niekoniecznie jest samodzielną gminą – ma wtedy status Ortsteil – dzielnicy. Nie jest jednak osobną miejscowością.

Pierwsze zdanie hasła[edytuj | edytuj kod]

  1. propozycja: W treści haseł pisać mimo wszystko „Frauenalb – gmina w...”, a nie „Frauenalb – wieś w...”, gdyż gminy składają się de facto z jednostek osadniczych, które byśmy instynktowie określali jako osobne wsie lub miejscowości.

Uzasadnienie (nie)uwzględniania wszystkich niuansów[edytuj | edytuj kod]

  1. propozycja: Proponuję nie brać pod uwagę wszystkich niuansów, ponieważ i tak ktokolwiek, komu o te drobne różnice będzie chodziło, będzie musiał się odwołać do innego artykułu, którego zadaniem będzie np. wyjaśnienie różnicy między Mittelstadt i Stadt, czy też określenia dotyczące tylko pojedynczego miasta. Tłumaczenie „na siłę” wydaje mi się zbędne. Jeśli Eskimosi potrzebują plejady określeń na odcienie bieli śniegu, to nie znaczy, że my powinniśmy utworzyć co najmniej sztuczne terminy na uwzględnienie różnic, które dla nas nie mają najmniejszego znaczenia. Jak sądzicie?
  2. propozycja: Przykład: Jeśli chcemy uwzględnić takie terminy jak np. miasto górnicze _jako_osobny_rodzaj_miasta_ (czyli żeby miało definicję) to uzasadnionym wydaje się wtedy stworzenie kategorii odpowiadających niemieckim „Universitätstadt”, „Hochschulstadt”, itp., itd., bo te również podawane są na tabliczkach przy wjeździe. Jeśli zaś ma to jedynie uprościć jednolite tłumaczenie, bez rozwodzenia się nad tym, co to właściwie jest „Mittelstadt”, to potraktujcie ten punkt jako nieistniejący.

Powiaty[edytuj | edytuj kod]

Do wyjaśnienia – konsultacje językowe

  1. propozycja: Ze względu na to, że przeważająca większość powiatów posiada nazwę, od której nie da się utworzyć przymiotnika lub też polska forma przymiotnikowa nie jest ustalona (np. Hohenlohe), piszemy zasadniczo powiat Musterheim, a nie powiat musterheimski.
  2. Wszelkie nazwy mające polskie odpowiedniki tłumaczymy – więc Oberlausitz na Górne Łużyce, analogicznie do nazw krajów.

Tytuły haseł[edytuj | edytuj kod]

  1. propozycja: Landkreis tłumaczymy jako powiat ziemski, Kreis jako powiat
  2. propozycja: wszystko tłumaczymy na powiat.

Pierwsze zdanie hasła[edytuj | edytuj kod]

Propozycja: zawsze podajemy oryginalny typ powiatu, z zaznaczeniem formy oryginalnej – Powiat ziemski Musterberge (niem. Landkreis Musterberge)... Shaqspeare 14:03, 14 sty 2006 (CET)[odpowiedz]

Wydaje mi się, że wystarczy Powiat bez przymiotnika ‘ziemski’, są tylko powiaty ziemskie (Landkreis)albo miasta na prawach powiatu (Kreisstadt) Aburski 14:19 16 lut 2006 (CET)

Nie do końca, to zalezy od kraju związkowego. W niektórych są powiaty bezprzymiotnikowe (Kreis), Landkreise występują głównie w południowych Niemczech. Ale najprawdopodobniej opisujemy bez przymiotnika. Shaqspeare 14:39, 15 lut 2006 (CET)[odpowiedz]
Proponuje w takim razie w definicji pisać rodzaj powiatu np. Powiat Musterberge (niem. Landkreis Musterberge) – powiat ziemski ... Aburski 15:08, 27 lut 2006 (CET)[odpowiedz]

Rejencje/okręgi rejencyjne[edytuj | edytuj kod]

Ze względu na brak ustalonych form przymiotnikowych znacznej ilości rejencji/okręgów forma rzeczownikowa nazwy.

  1. propozycja: zasadniczo analogicznie niemieckiej Wikipedii można przyjąć wzór rejencja Karlsruhe lub okręg rejencyjny Karlsruhe dla krajów poza Bawarią, oraz Frankonia Dolna itd. dla Bawarii, gdzie nie nazywają się one od miast, a od regionów historycznych (z tłumaczeniem tej nazwy, analogicznie jak krajów).
  2. propozycja: wszędzie z określeniem rejencja lub innym wybranym

W Saksonii zlikwidowano właśnie rejencje, a na ich miejsce powołano Landesdirektion. Jak będziemy tłumaczyć tę nazwę? allgäu/umræðan 15:56, 2 sie 2008 (CEST)[odpowiedz]

Kategoryzacja[edytuj | edytuj kod]

Propozycja: Najwygodniej przyjąć kategoryzację zbliżoną do używanej dla artykułów o Polsce. Proszę wpisywać propozycje

Dyskusja[edytuj | edytuj kod]

Czy projekt dotyczy Niemiec współczesnych, czy także historycznego podziału terytorialnego? W szczególności chodzi mi o tereny, które po II wojnie światowej znalazły się w Polsce i ZSRR. Malcolmx 09:03, 28 kwi 2006 (CEST)[odpowiedz]