Przejdź do zawartości

Dyskusja:An-Nadżaf

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
NAZWA MIASTA

Aczkolwiek transkrypcja nazwy tego miasta to An-Nadżaf, występująca niekiedy nazwa Nadżaf wydaje się bardziej odpowiadająca j. polskiemu. Al- (tutaj an-) to tylko rodzajnik. Właściwa nazwa to Nadżaf. W zakorzenionych dobrze nazwach polskich miast arabskich (Rabat, Kair, Medyna, Kuwejt, Dauha, Basra, Kufa, Mosul itp.) al- wszędzie zanikło. Brzmi sztucznie, odwraca uwagę od właściwej nazwy, zaciemnia jej obraz i utrudnia zapamiętanie. Gdyby to było zupełnie niewystępujące w j. polskim miasto, wskazane byłoby stosowanie transkrypcji. W przypadku jednego z najważniejszych miast szyickich, wydaje się wskazane stworzenie nazwy polskiej. Zwróciłem się zresztą z pytaniem o to do prof. Bralczyka. Jeśli nikt się nie sprzeciwi w najbliższym czasie, skoryguję nazwę artykułu (podstawową) na Nadżaf. Heresson (dyskusja) 16:25, 29 lip 2019 (CEST)[odpowiedz]