Przejdź do zawartości

Dyskusja:Izaak Cylkow

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Cylkow był nie pierwszym a drugim tłumaczem żydowskiego kanonu Blibii na język polski. Przed nim ukazało się tłumaczenie Daniela Naufeldta, który w 1863 roku przetłuamczył i wydał Torę (Pięcioksiąg) we Wiedniu, zaś w 1894 r. w tym samym wydawnictwie Jozuego, Sędziów i Królewskie - później resztę. Trochę za niefortunne (choć niezawianione) wydaje mi się zdanie: Dzieło to uchodzi za pierwsze tłumaczenie Starego Testamentu opierające się przede wszystkim na wersji hebrajskiej - należałoby raczej powiedzieć, że to opierało się na kulturze żydowskiej (idzie o społeczność), bo mówiąc o wersji hebrajskiej raczej będzie się rozumieć język biblijny, a z tego przetłumaczono już przede wszystkim przez protestantów Biblę Brzeską, Nieświeską itp. W społęczności żydowskiej było to drugie, choć najlepsze (pomijam Pardes Lauder - współczesne wydanie) tłumaczenie.

Nie chcę urazić - to propozycje.

Ach: Cylkow wydawał także kazania, i gdzieś czytałem, że inne pozycje - poszukam i dopiszę

Pozdrawiam

Gfer (dyskusja) 00:58, 28 gru 2007 (CET)[odpowiedz]

Przepraszam, nastąpiła pomyłka (dwa dni szukałem by uściślić). Istotnie Daniel Neufeld (tak brzmi nazwisko) przetłumaczył na język polski, ale samą Torę (Pięcioksiąg), którą wydał w Warszawie w 1863 r. W Wiedniu w wyd. Adolfa Holzhausena, o czym pisałem, zaczęło się ukazywać w 1891 r. "Pismo Święte wszystko Starego Przymierza żydowskie i polskie". Ukazała się całość Biblii Hebrajskiej w tym tłumaczeniu (w druku którym dysponuję nie ma nazwiska tłumacza, o tłumaczu nie donosi równeż literatura, poza samym faktem, że wydanie jest). Cylkowa tłumaczenie całości jest więc drugie, choć najlepsze. Poza tym wszystko aktualne.

Pozdrawiam Gfer (dyskusja) 01:43, 29 gru 2007 (CET)[odpowiedz]

brak przekładu na hebrajski[edytuj kod]

brak przekładu na hebrajski 2A02:A31B:823E:6600:753C:FB04:81C5:5F0D (dyskusja) 02:54, 24 lip 2023 (CEST)[odpowiedz]