Wikipedia:Propozycje do Ilustracji na Medal/Sydney 01 11 2008.JPG

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Widok na centrum biznesowe Sydney (Central Business District (CBD)) – 22:34, 17 lut 2009 (CET)[edytuj | edytuj kod]

Data rozpoczęcia: 22:34:30, 17 lut 2009 Data zakończenia: 22:34:30, 23 lut 2009 Głosowanie zakończone
  • Autor: Lilly M
  • Uwagi: licencja OK (jaka), użycie: Sydney
  • Uzasadnienie: Bardzo dobrze przedstawia skupisko efektywnych wieżowców centrum biznesoweg Sydney. Widok z Harbour Bridge Pylon Lookout.
  • Zgłaszający/a: Lilly M (dyskusja)
  • Głosy za:
  • Głosy przeciw:
  1. Cancre (dyskusja) 22:42, 17 lut 2009 (CET) Prawdę mówiąc, to zdjęcie jak zdjęcie. Taki sobie kadr, za dużo nieba (może by tak radykalnie przyciąć, zostawiając tylko same środkowe budynki, bo to pewnie o nie chodzi?). Nie zachwyca.[odpowiedz]
  2. Nieba za dużo, budynki pochylone w lewo, widoczek ok, ale faktycznie nie zachwyca. Chrumps 23:07, 17 lut 2009 (CET)[odpowiedz]
  3. --Starscream (dyskusja) 23:27, 17 lut 2009 (CET) Jak Cancre. Dodam, że za mało ostre. Chmury rozmiękczają wieże.[odpowiedz]
  4. Ogniskowa obiektywu 17mm, co uzasadnia dziwną perspektywę i przekrzywione budynki, a jednocześnie dyskwalifikuje zdjęcie. Do tego pół zdjęcia to niebo i niewyróżnione "Centrum Biznesowe". Pozdrawiam, Jackzor ze swoją dyskusją~ 08:00, 18 lut 2009 (CET)[odpowiedz]
  5. Nieciekawa kompozycja, technicznie niezbyt dobre, a tak przy okazji to przetłumaczenia CBD na "Centrum Biznesowe" jest tak samo dobre jak przetłumaczenia "dzięki z góry" na "thanks from the mountain". roo72 (dyskusja) 08:06, 18 lut 2009 (CET)[odpowiedz]
    thanks from the mountain, dobry żart. Jakie powinno być prawidłowe tłumaczenie? --Starscream (dyskusja) 17:54, 18 lut 2009 (CET)[odpowiedz]
    Centrum miasta po prostu. roo72 (dyskusja) 21:14, 18 lut 2009 (CET)[odpowiedz]
    wg wiki to "centralna dzielnica biznesu" → Central Business District ale to i tak lepiej niż by miało być "Centrala Biznesu Dzielnicowego" :-) --tadam (dyskusja) 17:26, 19 lut 2009 (CET)[odpowiedz]
    To powiedz Wiki, że jest głupia i nie tłumaczy się dosłownie idiomów. roo72 (dyskusja) 21:17, 19 lut 2009 (CET)[odpowiedz]
  • Dyskusja:
  1. Pojęcie "centrum biznesowe" wykorzystane jest w uznanych przewodnikach po Australii, więc jeśli ktoś ma zastrzeżenia do tłumaczenia to niesłusznie. Sydney podzielone jest na dzielnice i nie słyszałam, żeby ktoś mówił "jadę do centrum" (którego?) ;). Gdyby jednak jeszcze kogoś raziło tłumaczenie dodałam również wersje angielską. Lilly M 10:54, 20 lut 2009 (CET).[odpowiedz]
    Uznanych przez kogo? Bo nie przez tłumaczy. Oczywiście, że nikt nie mówił jadę do centrum po tam się zazwyczaj mówi po angielsku - i mówi się, że "I'm going to the city", nawet Polacy tam mieszkający mówią, że "jadą do city" (ewentualnie do miasta), do "centrum" tam nie jeździ nikt bo takiego wyrażenia nie ma. roo72 (dyskusja) 00:12, 21 lut 2009 (CET)[odpowiedz]
    Centralna dzielnica biznesu - dosłownie, najczęściej jednak CBD (skrót lub rozwinięcie w en) [Węcławowicz, Geografia społeczna miast] tak na szybko. Poza tym w polskich miastach CBD ... jeszcze się tego pojęcia nie używa :) Przykuta (dyskusja) 23:02, 22 lut 2009 (CET)[odpowiedz]
  2. Po pierwsze zdjęcie wydaje się być krzywe. Po drugie - warunki atmosferyczne nie były do końca korzystne. Po trzecie kadr: aż się prosi by tą drogę w prawej części zdjęcia nie ucinać, tylko pokazać ją w całości - bowiem zawsze ruch miejski dobrzy wygląda na tego typu zdjęciach. Na en w featured pictures jest sporo bardzo dobrych zdjęć dużych miast, na których warto się wzorować. Np. en:File:London_360_from_St_Paul's_Cathedral_-_Sept_2007.jpg. AndrzejDyskusja▫. 00:09, 21 lut 2009 (CET)[odpowiedz]