Dyskusja pomocy:Jak opisać zagraniczną miejscowość

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Nie zawsze okazuje się to łatwym zajęciem, tłumaczenie jakiegoś tekstu o miejscowości, głównie ze względu na pojawiające się pytania. Z problemem tym napotkałem się tłumacząc tekst o Offenbachu nad Menem.

1) Tłumaczyć nazwę miejscowości (w późniejszym tekście) i odmieniać ją według polskich zasad? Offenbach am Main, czy Offenbach nad Menem, zgodnie z zasadą, że sąsiadujący Frankfurt nad Menem (Frankfurt am Main) też odmieniamy. Frankfurckie targi, offenbaski zamek? Przykładem może być zmieniona nazwa linkowanego na stronie Offenbachu artykułu pt.: "Hugenoci w Offenbach am Main". Czy zgodnie z tymi zasadami będziemy też pisać o Starym Mieście w Vilnius i Cmentarzu Orląt w Lviv?

2) Problem kolejny: Nazwy dzielnic - podawać w nawiasach ich znaczenie? Nazwy ulic: XYZ znajduje się na Mühlheimer Straße, czy na ulicy Mühlheimer, czy na ulicy Mühlheimskiej (słowo odrzeczownikowe od nazwy miasta Mühlheim)

3) Na ile tłumaczyć nazwy różnych instytucji, zostawiając ich nazwy oryginalne, a polskie podając w nawiasie? Co dla mnie jest oczywiste, będzie dla kogoś, kto nie zna języka niemieckiego obce.

Interesowało by mnie stanowisko i zasady, jakie się stosuje, bo samo tłumaczenie jest minimalnym wysiłkiem, najwięcej czasu ostatnio musiałem poświęcić na zastanawianiu się nad terminologią.

--haarpad (dyskusja) 15:24, 20 sie 2009 (CEST)[odpowiedz]

  • Odpowiem ze swojego doświadczenia:
  1. Jeżeli odmienia się Frankfurt, to odmienia się też każde inne miasto. Chyba, że jest obowiązująca polska nazwa jak w przypadku Lwowa czy Wilna (KSNG). Dobry zwyczaj w przypadku miejsc takich jak muzea czy zamki to zrobić redirect z nazwy oryginalnej do hasła przez nas pisanego. O ile jest to sensowne, bo w przypadku Starego Miasta to wg mnie absurd.
  2. Nazwy ulic, dzielnic - nikt przecież nie tłumaczy niemieckich nazw polskich miejscowości, więc po co to robić w takich przypadkach? Oczywiście, jeżeli piszesz o etymologii nazwy to nie ma przebacz i trzeba podać tłumaczenie. Natomiast przy tworzeniu osobnych haseł o ulicach zagranicznych korzystamy z konwencji z pl.wiki np. Mühlheimer Straße we Frankfurcie czy Mühlheimer Straße (Frankfurt) - tutaj przydatny jest infobox {{ulica infobox}}
  3. Zaproponowane prze ciebie rozwiązanie jest rozsądne, aczkolwiek jeśli to możliwe lepiej stosować nazwę przetłumaczoną i oryginalną w nawiasie i w redirekcie. np. Muzeum Czołgów Parola.

Takie jest moje zdanie wynikające z praktyki. --Hiuppo (zagadaj) 21:22, 23 sie 2009 (CEST)[odpowiedz]

Niektóre tłumaczenia są w wikiprojekcie: Wikiprojekt:Podział terytorialny Niemiec. Do reaktywacji jest także Wikiprojekt:Podział administracyjny Rosji. Przykuta (dyskusja) 14:01, 31 sie 2009 (CEST)[odpowiedz]