Dyskusja szablonu:’Allo ’Allo!

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Dyskusja przeniesiona ze Zgłoś błąd[edytuj kod]

treści zawarte w szablonie nie do końca pokrywają się z hasłem "allo, allo". skoro jest tu postać "herr otto flick", to czemu pozostali niemcy nie mają podanych stopni wojskowych? herr jest tytułem grzecznościowym i niewątpliwie to słowo "zrosło się" z postacią otto flicka. ale już jego mały przyjaciel - von smallhausen - rzadko był określany "herr von smallhausen". wydaje mi się, że przed tym nazwiskiem herr powinno być usunięte. pozostali wojskowi powinni być zaopatrzeni w stopnie wojskowe - porucznik, generał, szeregowa, oficer /crabtree/ Zgłosił: elm 84.10.171.207 (dyskusja) 13:35, 9 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

  • Każdy może poprawiac (tutaj nawet źródeł nie trzeba, poprawki redakcyjne). Zwracam tylko uwagę, że Crabtree jest policjantem/żandarmem i może być tytułowany oficerem przez kalkę z angielskiego (a nie wiem, jaki właściwie ma stopień). Ciacho5 (dyskusja) 14:22, 9 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

Crabtree na stopień sierżanta francuskiej żandarmerii, a w rzeczywistości jest oficerem wywiadu. Nikt nie wie jaki, ma naprawdę stopień - taki urok pracy w wywiadzie. Jakbym umiał, to bym edytował, proszę pana... - elm

  • Co do Crabtree, to nie wiadomo też, jakie ma nazwisko. Nalezy zatem opisac jako sierżanta Crabtree, linkujac do sierzanta żandarmerii (francuskiej). Zaś edytowanie jest łatwe (i czaserm przyjemne). trzeba kliknąć w napis u góry strony edytuj, w tekście, który się otworzy, znaleźć własciwe miejsce, zmienić tekst i kliknąć zapisz pod spodem. Ciacho5 (dyskusja) 18:10, 9 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
    • Nie tak szybko! Przed kliknięciem "Zapisz" należy kliknąć "Zobacz podgląd", aby sprawdzić czy nie zmasakrowaliśmy artykułu. :-) Michał Sobkowski dyskusja 19:57, 9 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
      • Ja bym się nie wygłupiał z tym sierżantem, na oficjalnej stronie jednego z dwóch głównych twórców tego serialu poczciwy Crabtree jest tytułowany "oficerem", zresztą w innych źródłach anglojęzycznych też przeważnie spotykałem się z tym tytułem. Tłumaczenie go na siłę na polski wydaje mi się zabiegiem bez większego sensu, zwłaszcza że przecież mamy w naszym języku słowo "oficer", choć może nie jako tytuł. Powerek38 (dyskusja) 20:10, 9 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Po angielsku zwracamy sie do policjanta per "officer", po polsku "panie władzo". Proponuję policjant/żandarm. Ciacho5 (dyskusja) 20:17, 9 lut 2011 (CET)[odpowiedz]
    • Ok, żandarm brzmi rozsądnie, lepiej niż sierżant, znacznie bardziej intuicyjnie. A z tym panem władzą - to już chyba powoli odchodzi do lamusa jako pewien relikt PRL-u, ja tam do policjanta mówię zgodnie z jego stopniem albo po prostu "proszę pana" :) Ale to już off-topic :) Powerek38 (dyskusja) 20:28, 9 lut 2011 (CET)[odpowiedz]

Crabtree był kapitanem wywiadu. Tako rzecze strona jego fanów na facebooku i google. Officer (Captain) Crabtree (series 2-9) Arthur Bostrom RAF Flight Lt. Fairfax (series 1-7) John D. Collins RAF Flight Lt. Carstairs (series 1-7) Nicholas Frankau Na początku Crabtree miał najniższy stopień w żandarmerii, czyli żandarm. Później, na jego mundurze przybyło białe podwójne "V" na rękawie

  • Wydaje mi się, że Facebook i Google są mniej wiarygodne w tej sprawie niż strona faceta, który wymyślił te postaci. Zresztą ja nawet nie zaprzeczam, że Crabtree był w rzeczywistości kapitanem, ale my tu nie dyskutujemy o biografii tego bohatera, tylko o jego tytule, pod którym powinien być umieszczony w szablonie. W fabule serialu jest przede wszystkim żandarmem (od nazwy formacji, a nie stopnia w jej szeregach), tak kojarzy go większość widzów, zresztą według jednej z dwóch oficjalnych wersji epilogu serialu (tej z Powrót 'Allo 'Allo!), pozostał żandarmem w Nouvion także po wojnie. Dlatego akurat do szablonu tytuł żandarma wydaje mi się najwłaściwszy. Powerek38 (dyskusja) 22:12, 9 lut 2011 (CET)[odpowiedz]