Dyskusja wikiprojektu:Tłumaczenie artykułów/Barok sycylijski
Kłopoty z tłumaczeniem[edytuj kod]
- mam problem ze słówkiem "flamboyance" (np. une flamboyance qu’il n'est possible de retrouver nulle part ailleurs we wstępniaku), którego dokładnego znaczenia próżno szukać w oryginalnym artykule. Ja je tłumaczę jako "dynamizm", który jest istotną cechą właśnie baroku sycylijskiego. Ale może ktoś ma lepszą wiedzę lub inny pomysł? Paterm >Odpisz< 23:20, 11 lis 2007 (CET)
Wedlug mojego "nosa" flamboyance to "przepych / rozmach". Kurmano
- Dopasujemy w ostatecznej redakcji... Paterm >Odpisz< 19:36, 3 kwi 2008 (CEST)