Dyskusja wikiprojektu:Tłumaczenie artykułów/Bizancjum

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Bizancjum[edytuj kod]

Gospodarka[edytuj kod]

Przetłumaczyłem: The government exercised formal control over interest rates, and set the parameters for the activity of the guilds and corporations, in which it had a special interest. na: Rząd utrzymywał formalną kontrolę nad stopami procentowymi i ustalał kryteria aktywności gildii i korporacji, w których miał szczególny interes. Wydaje mi się, iż parameters oznacza tu raczej kryteria niż parametry. Jak sądzicie?--Mleczarz (dyskusja) 12:35, 15 cze 2008 (CEST)[odpowiedz]

Tak by mi to wyglądało. Wojciech Pędzich Dyskusja 12:35, 15 cze 2008 (CEST)[odpowiedz]

Dyplomacja[edytuj kod]

Jak przetłumaczyć (pierwszy akapit dyplomacji) wyrażenie Bureau of Barbarians? Jest o tym w angielskiej wikipedii: w:en:Bureau_of_Barbarians, ale to nie rozwiązuje problemu tłumaczenia (nie ma o tym polskiego artykułu).--Mleczarz (dyskusja) 20:40, 15 cze 2008 (CEST)[odpowiedz]

Z angielskiego na polski byłby to Urząd d/s barbarzyńców. Ale najlepiej zapytaj kogoś znającego grekę na wiki jak przełożyć Skrinion Barbaron. Chociaż to średniowieczna greka, więc może być problem.--Nous (dyskusja) 22:19, 15 cze 2008 (CEST)[odpowiedz]
Spytałem na panelu historycznym. Może będą wiedzieli.--Mleczarz (dyskusja) 12:07, 16 cze 2008 (CEST)[odpowiedz]
Koledzy z panelu jeszcze nie odpowiedzieli, za to uzyskałem informacje naprowadzające na forum historycy.org. Gdy znajdę chwilę czasu, pojadę do biblioteki i sprawdzę. Prawdopodobnie będę z tym zwlekać, by nie jeździć dwa razy (przy ewentualnym kolejnym problemie, jako że upatrzone przeze mnie słowniki dostępne są tylko w czytelni).--Mleczarz (dyskusja) 18:17, 19 cze 2008 (CEST)[odpowiedz]

Wojny z Bułgarami[edytuj kod]

Zostały mi 2 linki, których nie potrafię przetłumaczyć: Battle of Bulgarophygon w pierwszym akapicie oraz Leo Phocas w drugim. Przerobiłem oba tak, by przechodziły do angielskiej Wikipedii, ale nie można tak tego zostawić - treść musi być przecież po polsku.--Mleczarz (dyskusja) 20:02, 16 cze 2008 (CEST)[odpowiedz]

Ok, już to poprawiłem na podstawie Ostrogorskiego--Nous (dyskusja) 20:15, 16 cze 2008 (CEST)[odpowiedz]

Zasada[edytuj kod]

Czy zgadzacie się żeby tłumacząc dany angielski akapit zostawiać na razie nad polskim tłumaczeniem tekst oryginalny, tak żeby każdy mógł przekład poprawić? Ja tak zrobiłem w sekcji o dynastii heraklijskiej. Myślę że to by ułatwiło nam pracę.--Nous (dyskusja) 22:23, 15 cze 2008 (CEST)[odpowiedz]

Ja się zgadzam, dobry pomysł. Za chwilę dołączę oryginały do moich tłumaczeń.--Mleczarz (dyskusja) 09:58, 16 cze 2008 (CEST)[odpowiedz]
Według mnie to głupie. Strasznie isę miesza co jest jeszcze do przetłumaczenia. Proponuję zostawić tak jak było, lub odzanczyć to jakimś kolorem. Euzebio (dyskusja) 11:59, 22 cze 2008 (CEST)[odpowiedz]

Żeby się nie mieszało będę teraz po kolei, od początku, sprawdzał cały tekst i oznaczał go jako sprawdzony. Ustalmy że jeśli dwie osoby sprawdzą daną sekcję i ją oznaczą, to będziemy usuwać angielski oryginał. Ale ja uważam zasadę za dobrą - już mnie poprawiono, nie wiedziałem że takie głupie błędy robię:)--Nous (dyskusja) 20:33, 25 cze 2008 (CEST)[odpowiedz]

Widzę że innym nie chcę się oznaczać sekcji jako sprawdzonych, więc po sprawdzeniu przez siebie będę tekst oryginalny usuwał.--Nous (dyskusja) 21:03, 30 cze 2008 (CEST)[odpowiedz]

Jaki w końcu miał przydomek:Dobry czy piękny? pierwsze to bezpośrednie tłumaczenie z anglika a drugie- z polskiej wiki:Jest też znany jako Kaloïōannēs (Jan Piękny).Killroyus (dyskusja) 09:02, 22 cze 2008 (CEST)[odpowiedz]

"Kaloïōannēs" to Jan Piękny. W angielskim przekładzie musiał być błąd. Już poprawiam.--Nous (dyskusja) 22:51, 22 cze 2008 (CEST)[odpowiedz]

Mapy dla artykułu[edytuj kod]

Jakie mapy mam zrobić? dodając wstawiajcie je chronologicznie, czyli te powiedzmy z i wieku na samej górze. Wrzucajcie te które koniecznie muszą sie znaleźć w artykule, w najlepszej dostepnej jakości i dokładności, ewentualnie jeśli posiadacie skan dobrej mapy z jakiegoś atlasu i wyślij mi na maila. Killroyus (dyskusja) 19:52, 22 cze 2008 (CEST)[odpowiedz]

Mapy Bizancjum
STARE
NOWE
395
na początku musi być jakaś mapa przedstawiająca podział cesarstwa na wschodnie i zachodnie w roku 395. Tutaj daję tylko taką przykładową
527 - 565
Druga mapa musi przedstawiać podboje Justyniana
602 - 628
Jakaś mapa obrazująca zasięg perskich zdobyczy na początku VII wieku, czy w ogóle wojnę Herakliusza z Chosrowem II. To tylko tak żeby pokazać ten zasięg, nie ma mapy, którą by tak po prostu można przerobić
| Hm trochę nie rozumiem o co ci chodzi z tą mapą- co ma na niej jeszcze się znaleźć?Mogę dodać do niej na przykład ówczesne szlaki handlowe i przerobić żeby wyglądała jak reszta, no i oczywiście usunąć obecne granice państw-killroyus
Chodzi mi przede wszystkim o to że ta mapa z naszego punktu widzenia jest za bardzo na wschód. My nie musimy mieć całego Iranu, tylko zdobycze Iranu na terenie Cesarstwa bizantyjskiego, za to przydałby się jeszcze kawałeczek Zachodu, gdzie wtedy też Bizancjum było. Szlaki handlowe niepotrzebne, ale przydałoby się parę nazw miast i prowincji - Nous
1025
mapa jest ale ją poprawię żeby wyglądała jak reszta, może po prostu bede robił na tym zarysie mapy-wtedy przerobie 1204
Nie było wcześniej dobrej mapy tego okresu
1204
Około roku 1204 po powstaniu Cesarstwa Łacińskiego
1355
[1]
Mapa jest Public domain ale nie ma sensu wrzucać jej na wiki zrobię o nią nową.
1450
mapa parę lat przed ostatecznym upadkiem może ta?
Dodawając mapy do przerobienia wrzucaj je do kolumny STARE
Mapy Bizancjum tematyczne
STARE
NOWE
Wędrowka ludów
Wędrowka ludów

nie ma sensu przerabiać