Dyskusja wikiprojektu:Tłumaczenie artykułów/Rudyard Kipling
polskie tłumacznia utworów zawodowe by się przydały[edytuj kod]
- "To the City of Bombay" (Mother of Cities to me...)
- "White Man's burden" - polski tytuł "Brzemię białego człowieka"
- "Recessional" (Lest we forget...)
- Ze sprawą poruszoną wyżej może być problem - ja w BN nie znalazłam zbioru poezji Kiplinga, tłumaczenia są zapewne tylko w antologiach. Gytha 00:31, 6 wrz 2007 (CEST)
Wiersz "The White Man's Burden" był tłumaczony bodajże jako "Brzemię białego człowieka" i takie pojęcie funkcjonuje na określenie misji cywilizacyjnej białych kolonizatorów w polskiej literaturze historycznej (vide chociażby, popularnonaukowa co prawda, książka Kazimierza Dziewanowskiego o takim właśnie tytule). Nie wiem, czy uda mi się odnaleźć pełen polski tekst. Maire ♣ 15:07, 8 wrz 2007 (CEST)
pozostałe fragmenty do przetłumacznia[edytuj kod]
- Both readings may be wrong, Abrams of the Norton Anthology suggests it refers to the Bible, Romans 2.14: For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves, ie. are not as loving to the colonized, love being God's Law.szerszy kontekst
fragment Biblii to powyższego:
List do Rzymian 2.14: Bo gdy poganie, którzy Prawa nie mają, idąc za naturą, czynią to, co Prawo nakazuje, chociaż Prawa nie mają, sami dla siebie są Prawem.
(na razie usunięte z tekstu)
Do wyjaśnienia[edytuj kod]
- Fraza "jedna z czterech nadzwyczajnych wiktoriańskich sióstr" o matce Kiplinga (jeśli nie da się dowiedzieć, o co chodzi, do usunięcia). Gytha 00:05, 11 wrz 2007 (CEST)
Według http://findarticles.com/p/articles/mi_m2242/is_1629_279/ai_80194472 (recenzja książki z przypisów) chodzi o to, że:
- dwie siostry poślubiły mężczyzn, którzy stali się później sławnymi malarzami: Edward Burne-Jones i Edward Poynter
- dwie były matkami znanych: Stanley Baldwin (premier) i Rudyard Kipling
- Co nie byłoby aż tak wyjątkowe gdyby nie to, że wywodziły się z niższej części klasy średniej, z prowincji.
Ale nie wiem jak to ładnie napisać niestety. Większość z tych informacji już w artykule jest tylko jakoś trzeba to zgrabnie zebrać. --fullofstars 18:12, 11 wrz 2007 (CEST)