Język docelowy

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Język docelowy – w przekładzie oznacza przetłumaczony język. Sformułowanie to jest antonimem wyrażenia „język źródłowy”, które określa język tłumaczony[1].

W profesjonalnych środowiskach język docelowy stanowi również język ojczysty tłumacza[2]. Tłumaczenia specjalistyczne często wymagają znajomości języka obcego, a także odpowiedniej terminologii stosowanej w języku docelowym. Jako przykład warto wskazać tłumaczenie tekstu prawnego, które wymaga nie tylko płynności w języku docelowym, ale także znajomości terminologii dotyczącej dziedziny prawa w języku docelowym[3].

Forma i styl języka źródłowego często nie mogą być powielane w języku docelowym w przeciwieństwie do znaczenia i treści. Językoznawca Roman Jakobson posunął się do stwierdzenia, że wszystkie doświadczenia kognitywne można sklasyfikować i wyrażać w każdym obecnie używanym języku[4].

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book, Introduction, pg. xx. Milton Park: Routledge, 2004.
  2. Carline FéRailleur-Dumoulin, A Career in Language Translation: Insightful Information to Guide You in Your Journey as a Professional Translator, pg. 1. Bloomington: AuthorHouse, 2009.
  3. Gerard-Rene de Groot, Translating legal information. Taken from Translation in Law, vol. 5 of the Journal of Legal Hermeneutics, pg. 132. Ed. Giuseppe Zaccaria. Hamburg: LIT Verlag Munster, 2000.
  4. Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation, pg. 10.