Polonizm

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj

Polonizm – zapożyczenie zwrotów, wyrazów z języka polskiego przez inne kultury językowe.

Przykłady polonizmów[edytuj]

  • ang. Czech – od polskiego słowa Czech[1]
  • ang. Horde – od polskiego słowa horda, które pochodzi od tureckiego ordu[2]
  • ang. Spruce – oznacza świerk; pochodzi od wyrażenia Z Prus, stamtąd bowiem pochodziło drewno kupowane przez Anglików[potrzebny przypis]
  • niem. Dalli! (częściej używany podwójnie Dalli, dalli!) – od polskiego dalej, oznacza pospiesz się
  • niem. Grenze; norw. Grense; szwed. Gränsen; duń. Grænsen; nider. i afr. Grens – od polskiej granicy
  • niem. Gurke – od polskiego ogórka
  • niem. Kumt – od polskiego chomąta
  • niem. Peitzker – od polskiego piskorza
  • niem. Quark – od polskiego twarogu
  • niem. Säbel – za pośrednictwem polskiej szabli (wyraz do języka polskiego wcześniej zapożyczony z węgierskiego szablya)
  • niem. Zeisig – od polskiego czyżyka
  • niem. Konik – od polskiego konik polski
  • niem. Stieglitz – od polskiego szczygieł
  • ros. быдло – od polskiego bydło
  • ros. хлопец – od polskiego chłopiec
  • w języku czeskim: około 850 nowych wyrazów wprowadzonych w XIX wieku przez Josefa Jungmanna zapożyczonych z polskiego

Przypisy

  1. Czech (ang.). Oxford Dictionary. [dostęp 2014-08-24].
  2. Horde (ang.). Oxford Dictionary. [dostęp 2014-08-24].

Bibliografia[edytuj]

Artykuł w encyklopedii Brockhaus
Deutsch-polnische Sprachkontakte
Deutsche Entlehnungen im Polnischen – Geschichte, Sachbereiche, Reaktionen od Ryszarda Lipczuka
Artykuł na stronie Zeit.de
Duden

Linki zewnętrzne[edytuj]