Bella ciao: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja przejrzana] |
→Słowa: Poprawiono gramatykę Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z aplikacji mobilnej |
m Wycofano edycje użytkownika 31.182.79.213 (dyskusja). Autor przywróconej wersji to Addbot. |
||
Linia 7: | Linia 7: | ||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Una mattina |
Una mattina mi son svegliato,<br /> |
||
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br /> |
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br /> |
||
Una mattina |
Una mattina mi son svegliato<br /> |
||
e ho trovato l'invasor.<br /> |
e ho trovato l'invasor.<br /> |
||
Linia 17: | Linia 17: | ||
ché mi sento di morir.<br /> |
ché mi sento di morir.<br /> |
||
E se io muoio |
E se io muoio da partigiano,<br /> |
||
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br /> |
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br /> |
||
E se io muoio |
E se io muoio da partigiano,<br /> |
||
tu mi devi seppellir.<br /> |
tu mi devi seppellir.<br /> |
||
E seppellire |
E seppellire lassù in montagna,<br /> |
||
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br /> |
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br /> |
||
E seppellire |
E seppellire lassù in montagna<br /> |
||
sotto l'ombra di un bel fior.<br /> |
sotto l'ombra di un bel fior.<br /> |
||
E le genti |
E le genti che passeranno<br /> |
||
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br /> |
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br /> |
||
E le genti |
E le genti che passeranno<br /> |
||
Mi diranno «Che bel fior!»<br /> |
Mi diranno «Che bel fior!»<br /> |
||
«È questo il fiore |
«È questo il fiore del partigiano»,<br /> |
||
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br /> |
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br /> |
||
«È questo il fiore |
«È questo il fiore del partigiano<br /> |
||
morto per la libertà!»<br /> |
morto per la libertà!»<br /> |
||
Wersja z 06:12, 3 sty 2015
Bella ciao – pieśń włoskich partyzantów antyfaszystowskich powstała około roku 1942. Melodię zapożyczono z pieśni ludowej śpiewanej przez najemnych robotników rolnych, autor słów pozostaje nieznany. Obecnie Bella ciao należy do najbardziej znanych na świecie pieśni antyfaszystowskich. Jest również często śpiewana w parlamencie włoskim przez deputowanych partii lewicowych.
Słowa
Język włoski | Język polski |
---|---|
Una mattina mi son svegliato, O partigiano, portami via, E se io muoio da partigiano, E seppellire lassù in montagna, E le genti che passeranno «È questo il fiore del partigiano», |
Pewnego ranka, gdy się zbudziłem, Hej partyzancie, weź mnie ze sobą, A jeśli umrę, jako partyzant, Pogrzeb mnie w górach, tam hen wysoko, Wszyscy, co przejdą i będą patrzeć, Kwiat ten należy, do partyzanta, |