Dyskusja:Matka Boża: Różnice pomiędzy wersjami

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Usunięta treść Dodana treść
udowodnij ze zle wikihipokryci!@
Nie podano opisu zmian
Linia 29: Linia 29:


--[[Wikipedysta:Jidu Boite|Jidu Boite]] ([[Dyskusja wikipedysty:Jidu Boite|dyskusja]]) 17:23, 23 wrz 2013 (CEST)
--[[Wikipedysta:Jidu Boite|Jidu Boite]] ([[Dyskusja wikipedysty:Jidu Boite|dyskusja]]) 17:23, 23 wrz 2013 (CEST)

== matka boza sie naprawde nazywa myriam lub mariam==

encyclopediasupreme.org/jp2/motherofgodmiriam.txt /popejp2mary.gif

Wersja z 22:48, 11 lut 2020

Treść

Treść artykułu jest o "Theotokos" czyli Bogurodzicy. Matka Boża to "Meter Theou". To są zupełnie dwa różne pojęcia teologiczne.

Poprawny zapis

"Bogurodzica" czy "Bogarodzica" ? Moja polonistka twierdziła, że poprawna jest druga forma, jako, że rodziła Boga, a nie Bogu... --Stilgar the Fremen 16:56, 31 sie 2007 (CEST)[odpowiedz]

Zapytaj polonistki, jak brzmiał ten wyraz w chwili jego powstawania (wchodzenia w codzienny użytek). Myślę, że wówczas inaczej to pisano. -- Rozek19 (odpowiedz) 20:35, 31 sie 2007 (CEST)[odpowiedz]
oryginalnie było to rzeczywiście "bogurodzica", z czasem zmieniło się na "bogarodzica", później na "matka boska" i "matka boża", które wszystkie oznaczają "matka boga". choć właściwie wg powyższej uwagi to jednak nie to samo
niestety nie bardzo moge jej zapytac, bo czasy szkolne juz niestety za mną :) Po prostu przypomnialo mi sie, jak mowila o tym na lekcji, dlatego wolalem zapytac o to w dyskusji.--Stilgar the Fremen 10:47, 4 wrz 2007 (CEST)[odpowiedz]
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=7123 Rozek19 (odpowiedz) 01:14, 15 wrz 2007 (CEST)[odpowiedz]
Por. też dawne użycie celownika dla oznaczenia dzierżawczości, np. matka dzieciom, albo: Był mi przyjacielem i wiernym druhem. --Botev (dyskusja) 13:41, 11 lis 2008 (CET)[odpowiedz]

Matka Boża też jest niezłe! - świadczy o nieokrzesaniu autorów wikipedii. (tak wiem, że wszyscy tak teraz mówią, co nie znaczy, że nie jest to błędem). BOŻA jest przymiotnikiem dzierżawczym, czyli oznacza, że coś pochodzi od Boga (np. Łaska Boża). Maria w pewnym sensie (jak całe stworzenie) również może być uznana za pochodzącą od Boga, ale raczej nie w sposób bezpośredni, więc powinno chyba być "Matka BOSKA" (nie znam np. formy Matka Boża Częstochowska). 83.26.32.248 (dyskusja) 20:34, 24 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]

Bogurodzica

Prawosławie nadal obchodzi święta ku czci Bogurodzicy (a nie NMP) m.in. Narodzenie Przenajświętszej Bogurodzicy, Zaśnięcie Bogurodzicy jak również przy świętych z jej rodziny: spraw. Anna, matka Bogurodzicy. --Tanja5 (dyskusja) 21:25, 7 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Pięć bazylik

W Rzymie jest pięć bazylik większch (patriarchalnych, papieskich), a nie jak podano błędnie, że tylko cztery. Należy do nich także San Lorenzo fuori le Mura, czyli Bazylika św. Wawrzyńca za Murami. 89.200.156.3 (dyskusja) 12:29, 3 sty 2012 (CET)ZC[odpowiedz]

Przekład greckiego Theotokos

Theotokos oznacza dosłownie Boga Rodzicielka (po staropolsku Bogurodzica, po łacinie Dei Genetrix). Matka Boża nie jest najdokładniejszym przekładem, jest nim natomiast Boża Rodzicielka.

--Jidu Boite (dyskusja) 17:23, 23 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]