Dyskusja:S.H.I.E.L.D.
S.H.I.E.L.D. kontra T.AR.C.Z.A.
[edytuj kod]Nie bardzo wiem, jak to wygląda w komiksach, bo nie czytam, ale w tłumaczeniach kontrolowanych przez Marvela/Disneya jedyna poprawna forma to „T.A.R.C.Z.A.”, rozwijana jako „Tajna Agencja Rozwoju Cybernetycznych Zastosowań Antyterrorystycznych”. Przyjęli to bodajże w 2012 roku wraz z Avengers i tego się trzymają. Fox Polska, odpowiadając kiedyś, dlaczego serial Marvel’s Agents of S.H.I.EL.D. nazywa się Agenci T.A.R.C.Z.Y., wyjaśnił, że takiej nazwy kazał im używać Marvel, podając też wymienione wyżej rozwinięcie skrótu, i że polska wersja serialu jest robiona na zlecenie Disneya. To samo jest w tłumaczeniach filmów – zarówno w napisach, jak i dubbingu. Stąd też sugestia, że artykuł powinien nazywać się „T.A.R.C.Z.A.”, bo wiadomo na pewno, że jest to forma zatwierdzona i zalecana przez Marvela, stosowana w tłumaczeniach, które kontroluje. Nie wiem, czy kontroluje tłumaczenia komiksów, które mogą być twórczością własną tłumaczy. Pottero (ポッテロ) 14:18, 6 maj 2015 (CEST)
- W tytułach artykułów nie korzystamy z tłumaczeń adaptacji filmowych czy serialowych tylko z danych z komiksów, te są dla nas priorytetem. Pozdrawiam. Mike210381 (dyskusja) 15:45, 6 maj 2015 (CEST)
- Jak mówiłem, nie wiem dokładnie, co jest w komiksach, bo ich nie czytam i nie wiem, jaką stosują tam wersję i czy są to nowe tłumaczenia, czy jakieś odkupy ze starszych wydań. Tym niemniej skoro właściciel marki otwarcie wszędzie stosuje formę T.A.R.C.Z.A., raczej dominuje ona nad tłumaczeniami niekontrolowanymi przez Marvela, bez względu na to, czy pochodzi z komiksów, czy z filmów. Przez wiele lat była wolna amerykanka, ale odkąd Disney przejął Marvela, zaczął pilnować tego, co się pojawia w tłumaczeniach. Pottero (ポッテロ) 15:54, 6 maj 2015 (CEST)
- Właściciel marki otwarcie stosuje tę nazwę tylko i wyłącznie w adaptacjach, przynajmniej jak do tej pory, a nazwy stosowane w adaptacjach nie są priorytetowe. Mike210381 (dyskusja) 16:11, 6 maj 2015 (CEST)
- Jak mówiłem, nie wiem dokładnie, co jest w komiksach, bo ich nie czytam i nie wiem, jaką stosują tam wersję i czy są to nowe tłumaczenia, czy jakieś odkupy ze starszych wydań. Tym niemniej skoro właściciel marki otwarcie wszędzie stosuje formę T.A.R.C.Z.A., raczej dominuje ona nad tłumaczeniami niekontrolowanymi przez Marvela, bez względu na to, czy pochodzi z komiksów, czy z filmów. Przez wiele lat była wolna amerykanka, ale odkąd Disney przejął Marvela, zaczął pilnować tego, co się pojawia w tłumaczeniach. Pottero (ポッテロ) 15:54, 6 maj 2015 (CEST)
- Aktualny tytuł „S.H.I.E.L.D. (T.A.R.C.Z.A.)” jest błędny. Powinno być „S.H.I.E.L.D.” albo „T.A.R.C.Z.A.” Zarówno polska jak i angielska nazwa odwołują się do tego samego. Jedna nazwa powinna zostać tytułem, a druga przekierowaniem. Przykładowo nie mamy artykułu „Diablo III (Diablo 3)” tylko mamy artykuł Diablo III i przekierowanie Diablo 3. Sidevar (dyskusja) 14:45, 12 maj 2015 (CEST)
- Tak jak wspominał Sidevar nazwa obecna była błędna. Zmieniłem na S.H.I.E.L.D., dodałem przekierowanie T.A.R.C.Z.A.. Osobiście uważam - przy całej mej sympatii do komiksów jako pierwowzorów - że powinna być używana polska nazwa (choćby z uwagi na serial), ale nie chciałem zmieniać wbrew wspominanemu przez Mike210381 konsensusowi. Andrzei111 (dyskusja) 15:49, 12 maj 2015 (CEST)