Przejdź do zawartości

Dyskusja:Sarin

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Ze zgłoś błąd[edytuj kod]

"Nazwa systematyczna: metylofosfonofluorek O-izopropylu"

Nazwa wydaje mi się niezbyt dobra(jeśli już to fosforo- a nie fosfono-, mam też poważne wątpliwości czy można to nazwać fluorkiem, bo ani to sól ani ester kwasu fluorowego), proponowałbym(za przykładem angielskiej wiki) nazwę utworzoną od propanu: 2-(fluoro-metylo-fosforyloksy)propan.

Zgłoszono: xxx, 19:08, 16 sie 2007 (CEST)

Wydaje mi się, ale nie jestem pewien, że w sarinie łańcuch alkilowy nie jest rozgałęziony - to n-propyl, nie izopropyl Kamil Filip Ulryk 20:46, 27 wrz 2007 (CEST)[odpowiedz]

otóż to jest ester! Nie do wiary, no nie? To jest ester izopropylowy kwasu fluorofosfonowego (alkohol izopropylowy + kwas fluorofosfonowy (lub fosforowy jak komus nie pasuje)). I pasowało by do tego stworzyc reacje syntezy Arbuzowa opisujaca tworzenie alkilowych pochodnych kwasu fosforowego.

Błąd?[edytuj kod]

W artykule o Tabunie oznaczenie G przypisuje się do grupy gazów ze względu na ich paraliżująco - drgawkowe działanie. Tutaj na pochodzenie do angielskiej nazwy kraju... Proszę sprawdzić i ustalić spójną wersję. Mzungu (dyskusja) 01:33, 21 sie 2009 (CEST)[odpowiedz]

na temant BST[edytuj kod]

proponuje zamienić "stosowany jako chemiczny środek bojowy" na "stosowany jako bojowy środek trujący" - ujednolici to jakos nazwę, moim zdaniem. To wtrącenie "stosowany" tez jest chyba troche nie na miejscu, no bo tak logicznie rzecz biorąc nikt go nie stosuje (albo stosuje ale o tym nie wiemy i nie możemy potwierdzić). Wiemy tylko ze był przypadek jego zastosowania w tokijskim metrze...

Co to znaczy?[edytuj kod]

Przedziwne zdanie: "Sarin można uzyskać w reakcji estryfikacji difluorku metylofosfonowego izopropanolem w obecności izopropyloaminy jako katalizatora zasadowego i substancji zobojętniającej powstający fluorowodór:"

Mniejsza o substancje chemiczne. Ale konstrukcja tego zdania przyprawia o zawrót głowy, zwłaszcza jego ostatni człon: "...i substancji zobojętniającej powstający fluorowodór". Może ktoś mądry przetłumaczy to z "polskiego" na nasze? Ja się nie podejmuję, bo nie jestem w stanie dociec, co autor miał na myśli.

--Muzyk98 (dyskusja) 01:28, 11 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]