Wikipedia:Propozycje do Artykułów na Medal/USS Northampton (CA-26)/2

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

USS Northampton (CA-26)[edytuj | edytuj kod]

Uzasadnienie
Ponowne zgłoszenie. Ostatnio zgłaszany 6 miesięcy temu, nie został wówczas sprawdzony przez wymaganą liczbę redaktorów.

Z poprzedniego uzasadnienia: Artykuł o mniej znanym amerykańskim krążowniku z czasów II wojny światowej, który z konstrukcyjnego punktu widzenia był jednak ważną konstrukcją w krótkiej historii amerykańskich krążowników traktatowych. Podczas zaś wojny na Pacyfiku, prowadził bardzo intensywne działania bojowe od grudnia 1941 roku aż do swojego zatopienia przez japońskie niszczyciele w bitwie pod Tassafaronga rok później, uczestnicząc w niemal wszystkich najważniejszych amerykańskich działaniach bojowych 1942 roku.--Matrek (dyskusja) 05:18, 3 wrz 2022 (CEST)Odpowiedz[odpowiedz]

Uwagi merytoryczne
Uwagi do stylu (język, struktura)
  1. Tylko do jednego akapitu mam uwagi: Jest "między wyspami Numea, Espiritu Santo oraz Guadalcanal" – jeśli tam nie ma błędu w linkowaniu, to zamiast "Numea" należałoby wstawić raczej "Nowa Kaledonia" (skoro między wyspami). Jest też tam nazwa "Torpedo Junction (węzeł torpedowy)" – z wielu znaczeń słowa "junction", mam wrażenie, że "węzeł" bardzo tu nie pasuje – chodzi wszak o akwen między wyspami, raczej użyłbym określenia "szlak/przejście torpedowe" (nawet z tym ukośnikiem dla podkreślenia umowności tłumaczenia). Kenraiz (dyskusja) 13:20, 12 wrz 2022 (CEST)Odpowiedz[odpowiedz]
    • Bardzo słuszna uwaga w sprawie Numei. T Poprawione. Co do torpedo junction, to intuicyjnie nasuwa się nawiązanie do węzła kolejowego, czyli railway junction. Tu jest problem tłumaczeń pojęć i terminów niedosłownych, abstrakcyjnych, jak z tłumaczeniami poezji, które można tłumaczyć na różne sposoby. Szybkie przeszukanie via google pokazało że wydawnictwie Magnum chyba nie najszczęśliwiej przetłumaczono to jako <<„skrzyżowanie torped” – ang. „Torpedo Junction">>. Innych tłumaczeń nie mogłem znaleźć w polskim internecie, zaś Flisowski w zdawkowej informacji o zatopieniu Waspa całkowicie pomija ów termin. Moim zdaniem natomiast trzeba o tym wspomnieć, bo to termin głęboko osadzony w anglojęzycznej literaturze tematu. --Matrek (dyskusja) 16:56, 12 wrz 2022 (CEST) P.S. Dodałem jednak sugerowane przez Ciebie tłumaczenie do artykułu, dla podkreślenia dowolności tłumaczenia terminu --Matrek (dyskusja) 17:24, 12 wrz 2022 (CEST)Odpowiedz[odpowiedz]
      Junction to może też być skrzyżowanie dróg, i chyba do takiego miejsca, gdzie się często wypadki zdarzają, odnosi się oryginalna nazwa. Torpedowe skrzyżowanie jeszcze by miało sens ("skrzyżowanie torped" to ktoś po pijaku tłumaczył), ale zaproponowałbym "torpedowe rozstaje". Trochę staromodne, ale na rozstajach często się zbóje czaili (a zbójców było dwunastu). --Felis domestica (dyskusja) 02:46, 23 wrz 2022 (CEST)Odpowiedz[odpowiedz]
      Może już jednak lepiej nie ciągnijmy tego tematu, bo chodzi po prostu o akwen, na który Yamamoto celowo skierował swoje okręty podwodne, a Amerykanie z powodu wywołanego tym dużego niebezpieczeństwa ataku torpedowego na tym obszarze i liczby zatopionych na nim tym sposobem jednostek, dość poetycko nazwali go Torpedo Junction. Nie ma w związku z tym idealnego tłumaczenia. P.S. "rozstaje" to raczej miejsce, na którym drogi się rozchodzą, a nie schodzą :) --Matrek (dyskusja) 07:26, 23 wrz 2022 (CEST)Odpowiedz[odpowiedz]
Uwagi do uźródłowienia
Uwagi dot. neutralności
Uwagi dot. problemów technicznych
  1. link do poprzedniego zgłoszenia przydałby się. Kpjas (∵ ✍) 11:16, 3 wrz 2022 (CEST)Odpowiedz[odpowiedz]
Sprawdzone przez
  1. Kenraiz (dyskusja) 13:20, 12 wrz 2022 (CEST) Drobne uwagi wyżejOdpowiedz[odpowiedz]
  2. Zala (dyskusja) 09:25, 15 wrz 2022 (CEST)Odpowiedz[odpowiedz]