Zamieniłam w 2 miejscach "koń" na "rasa" - wydaje mi się, że tak jest bardziej zrozumiale i lepiej stylistycznie; dlaczego w sekcji "Historia" jest mowa o lisim kolorze, a poniżej jest mowa o różnych umaszczeniach i do tego z uwagą, że w Niemczech kary, siwy czy gniady nazywany jest lisi? Coś tu nie gra.--Jadamta (dyskusja) 14:57, 31 paź 2018 (CET)[odpowiedz]
Tak podaje źródło (Elwyn Hartley Edwards: Enzyklopädie der Pferde. München: DK logo 2014.svg Dorling Kindersley, 2000, s. 145. (niem.)). W tej książce używa się określenie "fuchsfarbe". W polskojęzycznej książce (Martin Haller: Rasy koni. Warszawa: Multico Oficyna Wydawnicza, 2001, s. 47. ISBN 83-7073-121-X.) podane są pozostałe. Po doczytaniu w de wiki, Fuchs to "koń o brązowawej, rudawej lub żółtawej sierści". Będzie chyba lepiej jak zostanę przy polskiej terminologii. Zwiadowca2117:36, 2 lis 2018 (CET)[odpowiedz]
Uwaga! Dyskusja została przeniesiona do archiwum. Przed swoją wypowiedzią wstaw {{ping|Zwiadowca21|Szoltys}}. Komentarze bez pingów mogą nie zostać zauważone.
Uwaga! Dyskusja została przeniesiona do archiwum. Przed swoją wypowiedzią wstaw {{ping|PuchaczTrado|Szoltys}}. Komentarze bez pingów mogą nie zostać zauważone.
Uwaga! Dyskusja została przeniesiona do archiwum. Przed swoją wypowiedzią wstaw {{ping|Carabus|Szoltys}}. Komentarze bez pingów mogą nie zostać zauważone.
Nie za bardzo rozumiem po co jest ten fragment która do 1967 interesowała się przyznawaniem nagrody i jej laureatkami, ani co on w ogóle oznacza. Wostr (dyskusja) 18:36, 24 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]
@Wostr. Chodziło o pokazanie, że pani Garvan miała swój udział, chociaż medal nazwano wyłącznie po mężu. Niestety, źródło mówi tylko Mabel Grady Garvan, Francis Garvan's wife, encouraged the award, and as recently as 1967 she took a lively interest in its recipients.. Może ktoś to zgrabniej przetłumaczy? Ciacho5 (dyskusja) 16:58, 25 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]
@Ciacho5 Jest: "Do ufundowania nagrody zachęcała Garvana jego żona, Mabel Grady Garvan, która do 1967 interesowała się przyznawaniem nagrody i jej laureatkami". Proponuję: "Mabel Grady Garvan wspierała inicjatywę męża, a następnie była aktywną promotorką tej nagrody i żywo interesowała się jej laureatkami". Fraza "as recently as 1967" jest w zasadzie nieistotna, bo nie znamy daty źródła, a piszącemu zależało wtedy na podkreśleniu, że było to stosunkowo niedawno, a to znalazło wyraz w proponowanym tłumaczeniu. Pozdrawiam - Henry39 (dyskusja) 17:42, 25 paź 2018 (CEST)[odpowiedz]
Uwaga! Dyskusja została przeniesiona do archiwum. Przed swoją wypowiedzią wstaw {{ping|Ciacho5|Szoltys}}. Komentarze bez pingów mogą nie zostać zauważone.