Excelsior (wiersz)
Excelsior – wiersz amerykańskiego poety Henry'ego Wadswortha Longfellowa z 1841 roku, ogłoszony w tomie Miscellaneous poems[1]. Jest to jeden z najpopularniejszych utworów poety, najczęściej przedrukowywanych w antologiach i najczęściej tłumaczonych na języki obce.
Ogólna charakterystyka[edytuj | edytuj kod]
Wiersz ma charakter alegorii albo wielkiej metafory, toteż może być interpretowany na różne sposoby. Nastrój tajemniczości podkreślony jest użyciem w tytule obcego słowa.
Forma[edytuj | edytuj kod]
Wiersz składa się z dziewięciu zwrotek pięciowersowych, zakończonych refrenem powtarzającym tytułowe łacińskie słowo oznaczające „zawsze wyżej”. Zwrotki wiersza są pisane regularnie utrzymanym czterostopowym jambem i rymowane stycznie: aabbR.
Treść[edytuj | edytuj kod]
Wiersz opowiada o młodym człowieku, przybyłym z daleka i mówiącym w obcym języku, owładniętym nieodpartą potrzebą udania się w góry w nieokreślonym bliżej celu. Bohater niesie ze sobą sztandar z niezrozumiałym dla obserwatorów hasłem „excelsior!”. Młodzieniec lekceważy zarówno ostrzeżenia starca, jak i prośby młodej dziewczyny i idzie w górę, mimo zagrożenia burzą śnieżną. Nazajutrz zostaje znaleziony „martwy, ale piękny”, na wpół zasypany śniegiem, z drzewcem chorągwi w kurczowo zaciśniętej dłoni. Tytułowe sformułowanie można skojarzyć ze słowami św. Stanisława Kostki „Do wyższych rzeczy zostałem stworzony”.
Polskie przekłady[edytuj | edytuj kod]
Wiersz Longfellowa był tłumaczony na język polski przez Franciszka Morawskiego, Konstantego Gaszyńskiego i Adama Asnyka. Oto pierwsza strofa utworu w trzech wersjach:
- Spadał cień nocy — ciągnął pielgrzym młody
- Przez wieś alpejską, przez śniegi i lody,
- W ręku miał sztandar, na nim dziwne godło
- Które na górę olbrzymią go wiodło:
- Excelsior![2]
- (Morawski)
- Już szary cień nocy opadał z zachodu;
- Przez wioskę Alpejską — śród śniegu i lodu —
- Przechodził młodzieniec, chorągiew niósł białą,
- A na tej chorągwi te godło jaśniało:
- Excelsior![3]
- (Gaszyński)
- Szybko zapadał wieczorny mrok;
- Alpejskiem siołem przez górski stok
- Szedł młodzian, niosąc w śniegu i lodzie
- Sztandar z tem dziwnem godłem na przodzie:
- Excelsior![4]
- (Asnyk)
Przekłady różnią się wersyfikacją – są napisane kolejno jedenastozgłoskowcem, czterostopowcem amfibrachicznym i dziesięciozgłoskowcem z rymami męskimi i żeńskimi. W Internecie można odnaleźć przekład Wiktora J. Darasza[5].
Przypisy[edytuj | edytuj kod]
- ↑ Zobacz: Poems by Henry Wadsworth Longfellow. Illustrated with upwards of one hundred engravings on wood from designs by Jane E. Benham, Birket foster etc., London 1852.
- ↑ Przegląd Lwowski. Pismo dwutygodniowe poświęcone sprawom religijnym, naukowym, literackim i politycznym. Rok dwunasty, 15go Grudnia 1882, 525-526.
- ↑ Poezje Konstantego Gaszyńskiego. Wydanie zupełne, Lipsk, 1868, s. 131-133.
- ↑ Henry Wadsworth Longfellow, Wybór poezji. Wybór i słowo wstępne Juliusz Żuławski, Warszawa 1975, s. 27-28.
- ↑ Antologia poezji angielskiej w wyborze i przekładzie W. J. Darasza [online], sites.google.com [dostęp 2017-11-18] .