Hymn Iczkerii
Wygląd
Republika autonomiczna | |
---|---|
Tekst |
Abuzar Ajdamirow |
Muzyka |
Umar Beksultanow |
Lata obowiązywania |
1992–2000 |
Śmierć albo Wolność (czecz. Iожалла я маршо/Jōƶalla ya mârşuō) – hymn narodowy Czeczeńskiej Republiki Iczkerii. Pieśń została hymnem w 1992 roku.
- Słowa: Abuzar Ajdamirow
- Muzyka: Umar Beksultanow
Tekst
[edytuj | edytuj kod]Po czeczeńsku
[edytuj | edytuj kod]- Bűsanna buorz yexkaş düniençu dövlla txuo,
- Jűranna luom uġuş txaņ ċeraş texkina.
- Lailaha illAllah
- Ärzuonīņ bannаşkaẋ nānuоşa daqīna,
- Tarxaş thieẋ duoy ẋīzuōņ dayşa txuo jāmīna.
- Lailaha illAllah
- Xalq̇ana, maxkana nānuoşa qöllina,
- Cärşinna ieşnaçuоẋ, mayra djahittina.
- Lailaha illAllah
- Lāmanaņ lēçarçī mârşuōnieẋ qiīna,
- Xaluōniex, buōxamiex kurra çiеqdīlina.
- Lailaha illAllah
- Mōqazaņ lāmanaş daş xilla lālarax,
- Dāxarieẋ, q̇īsamieẋ yâẋ uoẋa djalur yâc!
- Lailaha illAllah
- Buos järƶa va lâtta molxanax lielxarax,
- Txēşaņ sī döxkina, txuo lätta dörzur dâc.
- Lailaha illAllah
- Txuo ċq̇ā a cẋanniena q̇ârdella sovcur dâc,
- Jōƶalla ya mârşuō – şinniex cẋaə yuoqqur yu!
- Lailaha illAllah
- Yiƶаraşa txaņ çövnaş ēşarşca yierzayuo,
- Ẋomsarçu bjärgaşa ẋünarşna ġittaduo.
- Lailaha illAllah
- Macalluō ẋovzadaẋ, ōramaş duur du,
- Ẋuogalluō txaş bjârzdaẋ, bēcaņ txi mīr du!
- Lailaha illAllah
- Bűsanna buorz yexkaş düniençu dövlla du,
- Xalq̇ana, maxkana, Dalla a müthaẋ du.
- Lailaha illAllah
Po rosyjsku
[edytuj | edytuj kod]- Мы родились в ту ночь, когда щенилась волчица,
- Утром, под рев льва, нам дали имена.
- В орлиных гнездах вскормили нас матери,
- На тучах укрощать коней учили нас отцы.
- Нас матери родили для народа и отечества,
- И по их зову мы храбро вставали.
- С горными орлами мы свободно выросли,
- Трудности и препятствия гордо одолевали.
- Скорее скалы гранитные, как свинец, расплавятся,
- Чем полчища врагов заставит нас склониться!
- Скорее земля возгорит во пламени,
- Чем мы предстанем могиле, продав свою честь!
- Никогда и никому мы не покоримся
- Смерть или Свобода - одного из двух добьемся.
- Сестры наши раны своими песнями излечивают,
- Глаза возлюбленных на ратные подвиги поднимают.
- Если нас подавит голод - корни будем грызть,
- Если нас одолеет жажда - росу из травы будем пить!
- Мы родились в ту ночь, когда щенилась волчица,
- Богу, Народу, Отечеству - только им мы служим!
Tłumaczenie
[edytuj | edytuj kod]- Narodziliśmy się tej nocy, gdy szczeniła się wilczyca,
- Rano, przy ryku lwa, nadali nam imiona.
- Nie ma Boga prócz Allaha.
- W orlich gniazdach wychowywały nas matki,
- Na chmurach poskramiać konie uczyli nas ojcowie.
- Nie ma Boga prócz Allaha.
- Matki rodziły nas dla narodu i Ojczyzny,
- I na ich wołanie wstawaliśmy odważnie.
- Nie ma Boga prócz Allaha.
- Z górskimi orłami swobodnie wyrośliśmy,
- Trudności i przeszkody dumnie przezwyciężyliśmy.
- Nie ma Boga prócz Allaha.
- Prędzej skały granitowe, jak ołów, roztopią się,
- Niż hordy wrogów zmuszą nas byśmy się skłonili!
- Nie ma Boga prócz Allaha.
- Prędzej ziemia stanie ogniem,
- Niż pokażemy grób, sprzedając swoją część!
- Nie ma Boga prócz Allaha.
- Nigdy i nikomu nie ulegniemy,
- Śmierć lub Wolność – jedno z dwóch osiągniemy.
- Nie ma Boga prócz Allaha.
- Siostry nasze rany goją swoimi pieśniami,
- Oczy ukochanych do żołnierskich czynów pobudzają.
- Nie ma Boga prócz Allaha.
- Jeśli dopadnie nas głód – będziemy gryźć korzenie,
- Jeśli przezwycięży pragnienie – będziemy pić rosę z trawy!
- Nie ma Boga prócz Allaha.
- Narodziliśmy się tej nocy, gdy szczeniła się wilczyca,
- Bogu, Narodowi i Ojczyźnie – tylko im służymy!
- Nie ma Boga prócz Allaha.