Kręta angielska droga
Kręta angielska droga (ang. the Rolling English Road) – wiersz angielskiego pisarza i poety Gilberta Keitha Chestertona opublikowany w 1913 roku. Jest on najbardziej znanym utworem lirycznym tego autora, kojarzonego zwykle z twórczością prozatorską i eseistyką.
Charakterystyka ogólna
[edytuj | edytuj kod]Utwór składa się z czterech strof sześciowersowych, jest więc stosunkowo krótki, ale ze względu na długi format wiersza i kunszt narracyjny autora wydaje się dłuższy. W każdym razie zawiera sprawnie opowiedzianą historię i wyraża poglądy religijne poety. Zalicza się do nurtu poezji niepoważnej, choć jego puenta nieoczekiwanie staje się nader poważna. Pod względem gatunkowym wiersz jest balladą.
Forma
[edytuj | edytuj kod]Utwór jest napisany jambicznym siedmiostopowcem (fourteener)[1]. Średniówka występuje po ósmej sylabie, czyli po czwartej stopie. Sześciowersowe strofy rymują się według schematu stycznego. Bardzo ważną rolę odgrywa aliteracja[2], widoczna już w tytule i pierwszym wersie pierwszej zwrotki[3][1]:
- Before the Roman came to Rye or out to Severn strode,
- The rolling English drunkard made the rolling English road.
- A reeling road, a rolling road, that rambles round the shire,
- And after him the parson ran, the sexton and the squire;
- A merry road, a mazy road, and such as we did tread
- The night we went to Birmingham by way of Beachy Head[4].
Instrumentacja doprowadzona jest do bezspornej paronomazji: reeling - rolling. Aliterują też nazwy geograficzne: Birmingham - Beachy Head, Glastonbury - Goodwin Sands, Bannockburn - Brighton Pier.
Treść
[edytuj | edytuj kod]Bohaterem wiersza jest rodzimy angielski pijak, kroczący od niepamiętnych czasów po krętych dróżkach Wielkiej Brytanii. Symbolizuje on to, co swojskie, choćby niedoskonałe, ciasne, ale własne. Natomiast symbolem zewnętrznego zagrożenia są w wierszu Chestertona Francuzi pod wodzą Napoleona Bonapartego, których najbardziej przerażającą cechą jest to, że chcą wyprostować angielskie drogi. Trudno powiedzieć, co się stało z brytyjskim opojem. Wiadomo tylko, że znaleziono go na poboczu pod krzakiem dzikiej róży. Powstaje pytanie, czy on tam zasnął, czy umarł.
- The wild thing went from left to right and knew not which was which,
- But the wild rose was above him when they found him in the ditch[4].
Jest prawdopodobne, że nadużywający trunków bohater wiersza zasnął na dobre, bo inaczej zbędna byłaby informacja o odpuszczeniu mu wszystkich grzechów.
- His sins they were forgiven him; or why do flowers run
- Behind him; and the hedges all strengthening in the sun[4]?
Zakończenie utworu jest z jednej strony niepokojące, bo mówi o śmierci i pochówku (Kensal Green to wielki londyński cmentarz), z drugiej strony niesie nadzieję na długie i spełnione życie:
- For there is good news yet to hear and fine things to be seen,
- Before we go to Paradise by way of Kensal Green[4].
Przekłady
[edytuj | edytuj kod]Wiersz Chestertona przekładali na język polski Włodzimierz Lewik[5] i Wiktor Jarosław Darasz[6]. Lewik utrzymał miarę oryginału, a Darasz poszerzył wers do ośmiu stóp (osiemnastu sylab). Obaj tłumacze starali się też przekazać w tłumaczeniu instrumentacyjne właściwości oryginału.
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ a b Poetry by Heart. A Treasury of Poems to Read Aloud. With an Introduction by Andrew Motion. Edited by Julie Blake, Mike Dixon, Andrew Motion and Jean Sprackland. London: Penguin Books, 2016, s. 411. ISBN 978-0-241-27597-9.
- ↑ Jacek Baluch, Piotr Gierowski: Czesko-polski słownik terminów literackich. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016, s. 37. ISBN 978-83-233-4066-9.
- ↑ Poem of the week: The Rolling English Road by GK Chesterton | Books | The Guardian [online], theguardian.com [dostęp 2020-07-09] (ang.).
- ↑ a b c d Poetry Foundation [online], poetryfoundation.org [dostęp 2020-07-09] (ang.).
- ↑ Poeci języka angielskiego. Tom III. Wybór i opracowanie Henryk Krzeczkowski, Jerzy S. Sito, Juliusz Żuławski, Warszawa 1974.
- ↑ Przekładaniec 2001 nr 8 s. 158-159.