Les anges dans nos campagnes

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Les anges dans nos campagnes („Aniołowie na naszych polach”) – francuska kolęda z XVI wieku (drukiem wydana w wieku XVIII) znana też jako „Gloria”, „francuska Gloria” lub „Nad Betlejem w ciemną noc”. Jest to nadal jedna z najbardziej wzruszających chrześcijańskich pieśni[potrzebny przypis]. Jej melodyjność przyczyniła się do rozkwitu kolęd. Refren „Gloria” zaczęto odtąd stosować w pieśniach bożonarodzeniowych (m.in. w angielskiej Ding Dong Merrily on High).

Oryginalny tekst[edytuj | edytuj kod]

1. Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux
Gloria in excelsis Déo! (bis)

2. Bergers, pour qui cette fête
Quel est l’objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?
Gloria in excelsis Déo! (bis)

3. Il est né, le Dieu de gloire
Terre, tressaille de bonheur
Que tes hymnes de victoire
Chantent, célèbrent ton sauveur!
Gloria in excelsis Déo! (bis)

czasem śpiewane są też następujące zwrotki jako III i IV[1]:

Ils annoncent la naissance
Du libérateur d’Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel:
Gloria in excelsis Deo (bis)

Cherchons tous l’heureux village
Qui l’a vu naître sous ses toits
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos cœurs et de nos voix:
Gloria in excelsis Deo (bis)

Tłumaczenie polskie (nieoficjalne)[edytuj | edytuj kod]

1. Aniołowie na naszych polach
zaintonowali niebiański hymn
a echo na naszych górach
odbija ta niebiańską pieśń
Gloria in excelsis Déo! (bis)

2. Pasterze, dla kogo to święto
Któż powodem wszystkich tych śpiewów?
Jaki zwycięzca, jaki podbój,
zasługuje na taki tryumf?
Gloria in excelsis Déo! (bis)

3. Narodził się Bóg w chwale,
ziemia dudni ze szczęścia
że te zwycięskie hymny
wznosimy czcząc twego zbawcę!
Gloria in excelsis Déo! (bis)

Tłumaczenie polskie (oficjalne)[edytuj | edytuj kod]

1. Nad Betlejem w ciemną noc
śpiewał pieśń Aniołów chór.
Ich radosny, cudny głos
odbijało echo gór.
Gloria in excelsis Deo! (bis)

2. Pastuszkowie jaką pieśń
słyszeliście nocy tej?
Jakaż to radosna wieść
była tam natchnieniem jej?
Gloria in excelsis Deo! (bis)

3. Do Betlejem prędko śpiesz
zostaw stada pośród gór,
gdyż anielska głosi wieść,
że się tam narodził Król.
Gloria in excelsis Deo! (bis)

4. W twardym żłobie leży tam
Jezus, nieba, ziemi Pan.
Chciejmy Mu w pokorze wznieść
uwielbienie, chwałę cześć.
Gloria in excelsis Deo! (bis)

Tłumaczenie angielskie[edytuj | edytuj kod]

Angels we have heard on high
Sweetly singing o’er the plain
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains
Gloria, in excelsis Deo!
Gloria, in excelsis Deo!
Shepherds, why this jubilee?
Why your joyous strains prolong?
What the gladsome tidings be?
Which inspire your heavenly songs?

Gloria

Come to Bethlehem and see
Christ Whose birth the angels sing;
Come, adore on bended knee,
Christ, the Lord, the newborn King.

Gloria

See Him in a manger laid,
Jesus, Lord of heaven and earth;
Mary, Joseph, lend your aid,
With us sing our Savior's birth.

Gloria

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

Bibliografia[edytuj | edytuj kod]